「誤訳」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 誤訳とは

2020-05-30

anond:20200530123918

ただからあげ速報も「なぜこれがデマと言えるか」をきちんと書いてほしいわ。

ほとんど誤訳による悪意を問題にしてるが、それは二の次だろ。

2020-05-20

anond:20200520181932

誤訳歴史的経緯で長く使われることはあるから意味を問い始めると英語を使うしか無い

2020-05-01

「49歳で独身恋愛経験全然いからこんなことになる」が「男尊女卑に走る」と誤訳されてしま世界

2020-04-22

anond:20200422010820

原文じゃないし誤訳とか誤解釈してそう

この風変わりな医者が期待してたのは「無症状感染抗体つくって普通に暮らしてる人が黙ってドバッと増加しててくれねえかな」だろ

データが示してるのは、わりと普通に把握した数だけ症状出てました、無症状感染も封じ込めにわりと成功してました、やろ

ソーススポニチな時点でお察しの翻訳クオリティ

ナショジオか原文でももってこいよ

2020-04-18

社会的距離

ソーシャルディスタンス」の訳語として「社会的距離」なんて言葉が当たっていたりするが、全然適切ではないと思う。

日本語における社会は、全体やシステムを表すものであるソーシャルは「人と人とのつながり」の意味合いの方が強い。

そもそも辞書定義問題がある、いやしか文化背景が異なるが故に異なる言語翻訳することに無理がある、という話をさておいたとしても、今回矯正できない日本において、何を意味する単語なのかを言葉から推測できるかは重要意味を持つ。

社会」よりも「社交」の方が、「人と人」の意味を強く表す。社交自体エスタブリッシュメント層の文化という気もするが、意図するところとしては近いだろう。ダンスするだけが社交じゃないのは納得が行くだろうが、人と触れ合うことだけが社会ではないというのは想像がつきにくい(今後社会意味する範囲も変わっていくだろうが)。

距離」というのもニュートラルすぎる。離れるという意味合いは含んでいない。一方でディスタンスはある程度含んでいる。それは「匂い」と「臭い」の違いが英語インド・ヨーロッパ語族)には無いという話にも親しい。ディスタンスというときには離れることを意味するが、距離はそうではない。

あるとしたら「間隔」だろう。まず、離れることを前提とした単語である。その上でどの位かという話ができる言葉だ。

テクニカルターム翻訳というのは、新しく単語定義する重要仕事である。それなのに、今回は輸入した言葉のものを普及させる時間も無いままにメディアが直訳した日本語専門家さえ(伝わりやすさを重視して)使用している場面さえある。だが政府のんびりやっているのでその辺りの議論をする余地だってあったはずなのだ

翻訳は、特に単語は、直訳では意味を表さない。伝わらない言葉を用いるのは大変危険である一般に知られることの危険の他に、タームが曖昧なために議論がブレる。

私は「ソーシャルディスタンス」の訳語(新定義単語)として「社交間隔」を提唱する。正しい言葉は正しい理解道筋になりうる。ここで喚いてどうにかならないほどに誤訳が広まってしまったが、まずは発声してみる。

2020-04-03

SNSという訳語から抜け落ちる「メディア

「Social media(ソーシャルメディア)」という言葉は、日本に導入される際になぜか「SNS(ソーシャル・ネットワーキング・サービス)」と誤訳され、「メディア」という言葉がすっぽりと抜け落ちてしまった。

この誤訳のせいで、Twitter上で「これからからメディアは~」「メディア報道が~」などとメディアへの批判が注がれるときTwitter上の人々の中に「自分たちメディアであるという意識」が完全に抜け落ちている。

Twitter上の人間は「既存メディアこそがメディアであり、自分たちメディアではない」と本気で主張している。自分に都合の良い線引きを行い、自分たちを「メディア」の枠から除外している。

TwitterSNSではなく「ソーシャルメディア」であって、そこにはメディアとして各方面に多大な影響力があることを忘れている。

自らもメディアであるという自覚を持たせるためにもSNSなどという身勝手言葉を定着させるべきではない。

2020-03-30

オーバードーズ自分意識を消す魔術

なにか自分に都合が悪いこと、直面するのがとても恐ろしいことが起こった時。私たちはそれに対峙するか、逃げるという選択肢を採ることができる。

たとえば自分不祥事当事者になった時に、周囲からの追及を逃れようとして、雲隠れしてしまうことも逃避の一種だ。

だが、どこにも逃げ場がなくなった時にはどうすればよいか

自分自身を消せばいい。

より正確に言えば、自分自身の意識を消せばいいのだ。

河井案里参院議員救急搬送 薬を多量に服用

https://mainichi.jp/articles/20200330/k00/00m/040/093000c

自分自身の力で世界を変えることができないのなら、怖れの苦しみを逃れる手っ取り早い方法は、それを感じる意識を消すことだ。

どこにも逃げ場がなくなって、服毒自殺を図ったり、睡眠薬等のオーバードーズを起こすということは、自分自身の情動をやりくりするための戦略だ。それは魔術じみた子供だましに周囲からは見えるかもしれないが、本人にしてみれば、立派な戦略なのだ

そんなことを言ってた哲学者がいなかったけか。サルトルだったと思うんだが。

誤訳してたらスマ

La multiplicité des conduites émotionnelles

Suivant les formes prises par l'émotion, la transformation revêt des formes différentes : l’anéantissement des objets (et parfois de la conscience) pour la peur, l’uniformisation de la structure du monde pour la tristesse passive. Le moteur de l’évasion est l’impossibilité de confronter un objet dans le premier cas ou d’adapter les moyens face à la disparition d’une des conditions de l’action dans le second.


情念的な行動の複数

情動が採る形態によって、変容は異なる形態をおびる。怖れにたいして、対象の無化(時には意識の無化である)、受動的な悲観にたいして、世界構造の画一化といったように。逃避を動機づけているのは、まず、対象対峙できないこと。さらには、行動するための条件が無くなってしまった状況に適応する術を失ってしまうこと。

http://www.cnam.fr/servlet/com.univ.collaboratif.utils.LectureFichiergw?ID_FICHIER=1295877018192

2020-03-26

パンデミックの原因はマスコミによる誤訳かもしれない

そんなことはまずないと思いたいですが…

武漢から発生した新型肺炎12月末に公表されてから湖北省全体にとんでもないスピードで広がり、1月20日武漢都市封鎖されました。

中国感染者数が連日増えていく様子が報道されていました。

この時、自分はどこからともなく中国が発表しているサイトを知りました。ここの情報が一番速かったので、今でもずっとここを見ています

https://ncov.dxy.cn/ncovh5/view/pneumonia

これを見ても分かる通り、中国は「確診」という数字を発表し続けています

漢字の読める日本人ならこれが「診断確定」と意味がわかるはずです。

でも、世界中マスコミはこの数字を「感染者数」と言い換えて報道しました。意味がわかるはずの日本マスコミですらです。

当初、中国ではPCR検査が陽性なら新型肺炎患者と診断されていたようなので、「確診数」=「感染者数」と言えます

この段階では誤訳とまでは言えません。

みなさんご存知の通り、この病気は大半の人が無症状、軽症のまま終わりますしか感染力は強いです。無症状感染者が大量発生します。

しかも無症状感染者に対してPCR検査は万能ではありません。

ある程度感染が広がると、無症状の人は医療機関へ行かず、症状が出てきた人に絞って検査治療したほうが、最終的に重症者、死者を少なくできることがわかってきました。

中国2月中旬に「今後、新型肺炎診断基準に症状の有無を含めます」と発表しました。日本を始め多くの国が基本的に同じ運用です。

この日から、「確診数」と「感染者数」は一致しません。それでも、ずっとこの数字は「感染者数」として報道されてきました。

これは明らかに誤訳です。

3月になって新規確診数がゼロになった時も「新規感染者数がゼロ」と報道されました。

後日、あたかも新情報かのように「無症状は除外」と報道され、「やっぱり隠蔽だ」と言われていました。ちょっと気の毒w

今になってもなお、世界中が「感染者数」にばかり注目しています

おかげで「国ごとの感染者数の比較」があちこちで繰り返され、「検査しないのは隠蔽だ。無症状の人も検査しろ。」という声も一向に病みません。

先行する中国が発表していない数字についてみんなわーわー言ってます。滑稽ですよね。

もし、最初から医師新型肺炎と診断された患者の数」と忠実に訳されて報道されていたら、こんなことにならなかったのではという思いが日に日に強くなっています

2020-03-19

バズフィード和訳誤訳ではないのでは?

【誤訳によるミスリード?・またかよ案件】『BuzzFeed Japan「検査をもっとやれ」という日本へのメッセージではない。WHOの声明を伝える報道で不正確な情報が拡散』という不正確な記事 #新型コロナウイルス (2020.3.19作成)

を読んだ。しかし、ありーちぇ氏(@ALC_V)の英文法解釈には疑問を感じる。

ありーちぇ氏は次のように述べる。

WHO recommends testing contacts of confirmed cases only if they show symptoms of COVID-19を普通に翻訳すると「WHO感染確定例との接触者について、COVID-19の兆候を示している場合には、検査を推奨する」

only ifの副詞句はtesting contactsにかかっているでしょう。

和訳自体問題ないとは思うが、英文法解釈は誤っていると思われる。

まずonly ifは副詞節であり、副詞句ではない。

桜の英語教室

〈名詞句〉や〈副詞節〉とは?

異なるのは、〈句〉はその内部に〈S+V〉(主語+述語動詞)を持たないのに対し、〈節〉はその内部に〈S+V〉を持つという点です

そして一般的には副詞節は、主節の動詞または主節全体を修飾する働きを持つ。

【接続詞】副詞節とは?

このように動詞説明〔修飾〕したり,文全体を修飾したりするものを「副詞」といいますが,When…childは語がいくつか集まってできた「副詞のカタマリ」と言えます。このカタマリの中に<主語動詞>を含む「節」が含まれているので「副詞節」と言います。つまり,この従属節副詞の働きをする副詞節というわけです。

従って、

WHO recommends testing contacts of confirmed cases only if they show symptoms of COVID-19

only if 副詞節は主節のrecommendsを修飾していると解釈すべきであろう(主節全体を修飾しているとも考えられるが、この文章場合はどちらと解釈しても意味ほとんど変わらないだろう)。

以上を踏まえて、件のバズフィードの和訳は考える。

WHO感染確認された人の接触者で、COVID-19の症状を示している場合においてのみ、検査を推奨しています

only if 副詞節はrecommendsを修飾しているので、

"COVID-19の症状を示している場合においてのみ"ー>"...を推奨しています"

という修飾関係和訳でも正しく反映されており、バズフィード和訳問題ないと思われる。

2020-03-11

anond:20200311111628

どっちでもいいじゃんって思うけど誤訳なの?

初めから客を泥棒扱いしていたらそりゃねぇ…

VizMedia、漫画アニメ規制派として知られている人を雇う。海外オタク激怒

https://togetter.com/li/1478911

コメを見ていると正義マンっぽい人は都合良く無視している人多いよね。

短絡的に割れと言う単語にだけ反応して拒絶反応必死で起こしているのが湧いていて草。

棘主も指摘しているけど、これローカライズ問題があって、それで外国人割れや「日本から買え」(←ここ重要)と言っているにも関わらず、お綺麗ごとを言っている人達割れの部分だけに過剰反応をして、その「日本から買え」の部分を都合良く無視している。

そりゃ初めから外国人犯罪者扱いしていたらそりゃ売り言葉に買い言葉にもなるでしょう。

こう言うのを見てもこの手のお綺麗ごとを言いたい人達はどう状況を改善していくのではなく、それこそマウントを取りたいだけなのかもね。

しかオタク正義マン多いよねとこう言うのを見ていると本当に思うよ。

消費者を取り締まる事に世界一厳しい事が誇らしいと言っているのも何だかなと思うし、棘主の棍棒言論封鎖の道具に使われていると言うのには納得せざる得ない。

現に著作権の枠を拡大解釈しすぎて、ダウンロード違法化と言う明らかに関係ないネットユーザーを巻き込む政策や今は沈静化しているけど、ブロッキングと言う日本金盾みたいな事を漫画家や出版、角川が言い出しているのは事実からね。

余りにも権利者を優遇しすぎて、他所弊害が出過ぎているのは事実

そのうちこの手の正義マンみたいな人が先鋭化しまくって、それこそこいつらの敵対しているフェミニストみたいに何故か世間に対して規制ばかり言い出しそうになりそうで怖い。

どの人達自身関係ない他者自由は大嫌いで自分自身表現の自由言論自由を盾にするけど、他人に対しては都合の権利を盾にして、詭弁屁理屈を言い出し、その他者自由規制によって束縛したがる人達ばかりだからね。

人を呪わば穴二つ。

たこれに関して言えば、日本ですら海賊版を盾にして関係ないネットユーザー規制推し進めているを批判されているからね。

何せ推進側が都合良く無視したパブコメの結果を見りゃ判るし、世間的にも多くの批判意見が噴出しまくっている事やそれこそ規制に反対していた人達も今だ懸念していたり、当事者山田太郎議員の焦り方や少し前の赤松健氏の必死さを見れば良く判るからね。

これに関してはあのマナーの良い日本人すら切れる代物でただDLするだけで犯罪者にされかねないものからな。

そして案の定山田太郎議員マスコミ誤報とか言い出しているけど、あれにしてもその予想されて指摘されていた弊害が出ていると言った所。

しかも余計に海賊版サイトが喜ぶような愚かな政策からなぁ、あれ。

からこの場合配信側としてはあくまリアルタイム配信海外でもしていきそれらを充実していく事や原作改変をする様な変なローカライズをする所や人間に頼まない辺りをまず意識すべきだろうに初めから買い手に喧嘩を売っていたらそりゃこういう反応もされますって。

日本人と違ってこの辺ははっきり言うだろうしね。

こう言うのを見ても今後海外ジャパニメーション漫画とやらも衰退していき、漫画家や出版はこっちでも嫌われていく事だろうなと思ったりする。

国内外両方の購買層に喧嘩を売っていて面白い事になりそうだなぁ。

マジで音楽映画業界とかと同じ失敗を今後やらかしそう。

このままクールジャパンが冷え込む日本と言う意味になりえそうだよね。

なぜこの手の人間を雇う事が問題になりえるのか?

ローカライズ化やその手の人間が何故問題なのかは丁度こう言う良い例があるので紹介。

2020-02-18

カズ・ヒロは日本社会が嫌になったって言ったんでしょ

なんか日本の文化全部が嫌になったとは言ってないとか話題になってるけど、カルチャー文化って訳すから誤解するんで、日本社会が嫌になったって訳した方が意味が通るでしょ。

思い出すよね、すし屋10修行しろとか天ぷらは見て覚えろとか、あーいう日本の仕組みや慣習や、日本人の心持みたいなの、全部を否定してるんでしょ。

から日本の文化否定じゃなくて、もっと広くて日本社会はfuckだって中指突き立てた素晴らしい答えだったのに、なんか誤訳だ誤解だと恥の上塗りしてて恥ずかしい。

2019-11-11

韓国ナムウィキの「大正ロマン」の記事機械翻訳にかけてみた

anond:20191109191407で紹介されているやつな。機械翻訳にかけたあと適当修正しただけなので誤訳勘弁。

1. 概要

大正ロマン大正浪漫)。日本大正時代 (1912〜1926)をロマン化した(romanticized)視点表現する風潮のこと。

2. 詳細

(中略)

3. 韓国での批判

本来大正ロマン韓国特に批判される要素がなかった。しかし、2016年の『アイドルマスター ミリオンライブ!右翼議論の後に、大正ロマンが間違っているという主張が一部のオタクの間で提起され、急速に伝播されて、いくつかのインターネットコミュニティを中心に大きな議論を呼ぶようになった。

3.1 いくつかのインターネットコミュニティ観点

韓半島歴史的には、大正ロマンの前半は、日本植民地時代の武断統治期、あるいは文化統治期初期に該当していた時期で、躊躇なく野望を曝け出した民族抹殺統治期よりは相対的に良いが、知ってのとおり制服を着た日本憲兵/巡査韓半島悪名を轟かせていたので、大正時代をひたすら肯定的にのみ見ることには無理がある。軍服だけ除けばどうかという人もいるが、明治以降西洋化日本政府と軍隊が主導して民間に広がったものであり、また大正ロマンにおいて日本軍と制服は概ね必須要素だ。それが無ければぎこちなく感じられる。少なくともマント羽織った学ランは出なければならない。

これらの背景には、日韓両国時代を眺める視点の違いがいくつかあるが、韓国帝国主義時代日本全体を否定的に見る傾向があり、日本軍部政権を掌握した昭和時代以前の帝国主義については一面的否定的評価をしない。そのために、日本メディアでは「あの頃のように帝国主義に戻って大きく強く豊かな日本を作ろう」といった極端なメッセージを含んでおらず、単に「ユニークで美しい時代だった」という意味しかなくとも、周辺国では拒否感を覚える場合がある。

3.2 一般的観点

本来韓国大正ロマン批判される要素ではなく、いくつかのインターネットコミュニティを除けば、大正ロマン批判はない。特に植民地支配擁護する要素がないのであれば、韓国一般人にとって大正時代何の変哲もない時代であるだけだ。ポン・ジュノ監督は、鈴木清順大正ロマン3部作ブルーレイBOXを購入したとインタビューで述べたが、誰も問題にしなかった。日本へのパッケージツアー大正ロマンのコンセプトカフェに行くこともあるし、大正ロマンを題材にした日本文学作品流通することもある。そもそも韓国でもこのようなもの存在することを知らない人が大半である

韓国でもその時代を扱った作品を見ると、大正ロマン必須要素がすべて登場する場合が多い。大正ロマン説得力のある描写とされている要素が、日帝時代特に1920〜30年代舞台にした作品でも、同様に美化されて描写される。主に日本植民地時代時代背景にした作品の中で、日本の悪行や独立運動のような重い素材ではなく、恋愛芸術などの軽い素材を扱った作品で、このような要素が著しく現れる。パク・チャヌクの『お嬢さん映画)』の衣装監督は、最初から大正時代の反物を探して駆け回った。しかし、これをもって、その時代を美化したと批判する人はいない。これは、韓国でも三・一運動から太平洋戦争以前の時期までは、文化統治経済の好況という流れがあったからだ。

実際、韓国オタクのなかでも、大正ロマン批判をする風潮は、あまり古くからあるわけではない。2000年代後半、さら2010年代初頭までは、韓国オタクたちも大正ロマンは良いという話を公然とした。この時期に、韓国でよく挙げられた代表的作品としては『るろうに剣心』がある。ツイッターなどを検索すればログが残っているので確認可能である大正ロマン問題視され始めたのは2010年代中盤だと言うことができ、この時期に起きた事件は、2016年1月舞台あんさんぶるスターズ!右翼議論である。正確に何をきっかけに突然大正ロマンタブーになったかはわからないが、概ね韓国の成長と民族主義化、日本右傾化が原因と思われる。

とりあえず、昔からタブー視されてきた日本帝国日本軍服要素に対する批判が、大正ロマン全体に対する批判拡張されたものと思われる。大正ロマン批判的ではないコミュニティでも、日本軍の要素については批判的な態度をとる場合ほとんどである

また、『ヘタリア』(ウェブコミック) 、『進撃の巨人』(作者がプライベートにおいて自分政治的歴史的見解発言した)などの後に、「避難所ドットコム」などの女性向けのコミュニティで、右翼的な要素が徹底的に検閲された影響もある。おりしも2010年代中盤に入って際立ったコミュニティの先鋭化も少なからぬ影響を及ぼした。現在は、男性の多いコミュニティでは日本軍服など軍国主義要素は批判しても大正ロマンに対しては問題を感じない人々が大半だが、ツイッターおよび女性の多いコミュニティでは大正ロマン軍国主義の美化および戦争の美化と同一視して、徹底的に排斥しなければならない要素として扱われている。

(後略)


まりこれ腐女子の学級会案件なの?

健全な魂は健全な肉体に宿る

古代ローマ詩人が書いた一文だとか。

それも誤訳で実はどこにも書いていないとか。

その辺りはググればすぐにでも出るので気になる方は調べてみては。

この逆も然り「健全な魂は健全な肉体に宿る」という言葉自体注視をしよう。

Blizzard社のゲームオーバーウォッチの喋るゴリラ有酸素運動さぼり続けているのを見かねたAIアテナすらも「健全な心は健全な体から」と説いている。

通常、健康状態ときは誰しもが少なからず悩みを抱え、それを乗り越えるための努力を行っている。

逆に何かしらの病に伏せているとき病気について原因を調べ、そのための治療に専念をするとともに、仕事人間関係恋愛など色々なことを考えることがある人もいるかと思う。

実はこれが罠であり、病に気をとられている状態思考を巡らすことはほとんどがネガティブを元にしたマイナス的な発想が多い。

そんな状態ときに考え、決めたことは、あえてアウトプットせず、一晩自分の中だけに留めるだけで、起きたら考えが変わっているなどといったこともあるはず。

病に限らず、体調、気分、テンションなど自分バイオリズム意識的に捉えることで、今日は不調だから重要決断はやめておこうなどといった判断ができ、より安定感のあるアウトプットを生み出すことができる。

世で言われるデキル人というのは、常に一定の安定感を維持(安定しているように見せている)し、自分にとって正しい判断をすることができている人が多いってことだろう。

2019-11-08

[]2019年11月7日木曜日増田

時間記事文字数文字数平均文字数中央値
0012713643107.428
01697110103.042
024010871271.837
03101774177.442
04101062106.237
05103182318.2114.5
06162480155.030.5
07386961183.250
0883648178.146
09154957362.232
101231197597.444
1197945297.443
121921483877.328
131661612497.133.5
141531512698.940
152021202859.540
162281743776.532.5
172231479866.433
18139952768.533
1913922761163.745
2012115532128.437
211291107885.936
221271213395.535
2314815057101.740
1日274426100395.136

本日の急増単語 ()内の数字単語が含まれ記事

マスキュリマン(12), 被害者の会(12), Rye(5), 韓国人慰安婦(12), カスカス(12), ライ麦畑(5), やとっ(12), 大株主(11), グリッドガール(6), 浜ちゃん(3), 遺恨(12), ジャンプ(58), ログ(12), してやる(12), 女子供(13), 徴用工(12), 公共の場(21), 名誉男性(9), 働かせ(11), 巻き(12), ごとく(14), 騙し(13), 潰さ(15), 少年(26), 証言(13), 延長(13), BL(33), 2ch(15), フェミニスト(49), フェミニズム(27), 募集(17), 漫画家(16), 少女(16), 献血(21), デマ(14), アウト(20), 腐女子(25)

頻出トラックバック先 ()内の数字は被トラックバック件数

巨乳キャラdisりつつ高身長男性キャラを好む女は本当に気持ち悪い /20191107141551(18), ■今日は私の誕生日です!!! /20191107165101(16), ■コーヒーの味がわからない。 /20191107003745(13), ■男性向けで2.5次元舞台ってあんまり定着せんね /20191106175146(12), ■ /20191107175139(11), ■少年ジャンプの「男」の表現は気にならねーの? /20191106235523(10), ■社会学的に映画を読み解く評論を見ると、失笑(しっしょう)してしまう /20191107140353(9), ■自慢できない特技持ってる人いる? /20191105181519(9), ■3年B組一八先生講談社パロ回が公開停止になったようなので備忘録 /20191107101326(8), ■漢字2文字以上+カタカナ3文字以上の組み合わせで未来っぽい名前になる /20191106151551(8), ■「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね? /20191106210546(8), ■はてな流行語大賞2019ノミネート /20191107174556(8), ■海外感覚と宇崎ちゃん /20191107165322(7), ■公共の場に「恋愛」「性愛」を匂わせるものを置くなってこと /20191107093056(7), ■どこに行っても延々女女男男男女男女女 /20191107173008(7), ■ポリコレ的にOK作品を挙げていこう /20191107225647(6), ■美少女が薬物キメるアニメ漫画ってまだ掘られてない鉱脈ですよね? /20191106201641(6), ■以下の言葉使う人間が嫌い /20191106235932(6), ■ラッキースケベセクハラ勘違いする馬鹿 /20191107004359(6), ■三大辻〇〇 /20191107043448(6), ■煙草 /20191107122730(6), ■さっき電車に乗ってたら /20191107154016(6), ■anond20191107150143 /20191107164741(6), ■📞🐘エレファントモシモシ /20191107174830(6), ■三大情弱でもやった方が得なこと /20191107220042(6)

増田合計ブックマーク数 ()内の数字は1日の増減

6761860(3614)

2019-11-07

anond:20191106210546

誤訳指摘ほーんましょうもない

なんとなく意味伝わったらなんでもええやん

2019-11-06

ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?

それだとCatch in the Ryeになるじゃん

Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね

2019-10-13

I'm new here.

新しいスタートを切るには、それにふさわしい出で立ちがある。

ある人にとっては、それはスタンスミススニーカーかもしれない。あるいは、ウェストウッドのスーツ羽織るかもしれない。

僕にとって、それはダークグリーンネクタイだった。いつものジャケット白いシャツに、そのネクタイを合わせた。

先日、量販店に失くしてしまったネクタイピンを買いに行った。ふと、隣の棚にあったそのダークグリーンネクタイが目に止まった。ネクタイなんて、一週間毎日違うものをつけられるくらいの数は持っていたけれど、何故かその色に惹かれて、あまり深く考えずにレジに運んだ。

思い返してみると、グリーンネクタイを締めた人に出会たことなんてあるのだろうか? 

アメリカ歴代大統領はしばしば赤のネクタイをつけて演説をしているし、就職活動の時にはブルーにした方が印象がいい、とか言われている。グリーンなんて、話にも上がらない。印象が薄い、極めて匿名的な色なのかもしれない。

持っているどの色のシャツに合わせると良いかを考えていた。青のシャツに合わせると、色が多すぎて良くないだろうかと、彼女意見を求めた。すると、彼女はこう言った。

スリリンみたいな色だね」

スリリン?」

ハリー・ポッターに出てくる、魔法使いのチームみたいなやつ。知らない? 彼らのカラーは緑なの。」

ハリー・ポッター魔法使い学校お話だ。いくつかのチームに分かれていて、その中でも悪の魔法使いを多く輩出しているのが、そのスリリンだ。

「知ってるよ。スリリンって、悪い魔法使いとかの集まりでしょ」

そう言うと、彼女聴診器を当てられるときみたいに、深く息を吐いた。

「わかってないな。でも、確かに悪役のボススリリン出身魔法使いだし、主人公ハリーたちに意地悪するのもスリリンの生徒だけど。きっと、スリリン魔法使いたちが、私達ニンゲン世界に混ざって何か悪いことを企む時、そういう色のネクタイを締めるのかもしれない」

「だったら、悪い魔法使いでいいじゃないか

「ある見方ではそうだけど、別の観点だと、それは違うよ。今度、一緒に映画観よう?」

映画を観ることは賛成だった。実を言うと、7作ある映画の内、半分くらいは観ていない。

「そのネクタイならば、スーツは紺色でも黒でもいいと思う。グレーのスーツは持ってないものね」

「グレーは持ってない。もうそろそろ、一着ぐらいグレーのスーツも持っててもいい年齢だね」

うそれなりの年齢になった。人によっては結婚して、子供がいたりする年齢だ。青臭い夢ばかりを抱えてはいられない。そういう頃合いなのだ

シャツネクタイの色を、順番に合わせながら、彼女はつぶやいた。

スリリンはね、自分プリンシプルみたいなものを、貫き通す人たちが入るチームなんだと思う」

プリンシプル?」

自分主義ってことかな」

主義意志従順だし、目的のためならば、手段を選ばない。例え誰かを陥れたとしても。それは勇気とか、賢さとか、優しさとも異なるものなのよ」

地動説を主張したコペルニクスガリレオも、神に造られた世界を信じられていた時代にとっては、とてつもない悪だったかもしれない。善い行いをし続ければ、死後に天国に行けると信じ切っている人たちによって、秩序が守られていたのだから。それを根本から崩してしまおうとする彼らは、悪の権化と捉えられても仕方がなかった。でも、彼らのおかげで、今の私達の世界がある」

「ね、あなたは、あなた主義を貫いて。それがどういう意味であれ」

信号は赤だった。

バイパスに繋がる交差点信号は、ひどく待たされる。クラクションを鳴らそうとも、エンジンをやたらと吹かそうとも、早く進めるわけじゃない。停止線の手前で、待ち続けなければならない。その時が来るまで。

カーステレオからは、ギル・スコット・ヘロンの”I’m new here”が流れていた。

“I'm new here.”

「ここに来るのは初めてで、不慣れなんだ」という意味だ。

僕は初めてこのタイトルを読んだ時、こう訳した。

「ここで、僕は新しく或る。」

これは言うまでもなく誤訳だ。

掴みどころの無いメロディーに合わせて、僕は口ずさんだ。

信号が青に変わるのを待った。

No matter how far wrong you’ve gone

You can always turn around.

Turn around, turn around, turn around...

例えどれだけ遠く、そして間違えた場所にたどりついても、

はいだってやり直すことができる。

引き返して、やり直して、新しく始めるのさ。

Turn around, turn around, turn around...

信号が青になったら、アクセルを踏み込もう。そして大きな流れの中に飛び込もう。胸の真ん中に、深い緑を忍ばせて。プリンシプル象徴のような、深い緑を。

2019-09-30

anond:20190930120956

以前の日清食品テニプリCM問題の時も誤訳されて「大坂全然気にしてない」事にされたよな

差別差別と言う連中がうるさいだけで当の本人は気にしてない」

って設定を固持したい奴が一定数いるんだろう

2019-08-28

Just leftのおはなし

Q1. 「お前は左翼だ」という訳は間違いですか

A1. 間違いです

Q2. じゃあどういう意味なの

A2. さっき去った

Q3. 文法的にはどうなのよ

A3. ネイティブが発した英語なので基本的には正しい 日本人にはわかりにくい

Q4. Twitter誤訳批判する非ネイティブのどれくらいが初見確信を持って正しく理解たか

A4. 「こんなの誰にでも分かる」と言ってる人は分かってなかった人 「わかりにくいけどこうだと思う」は多少分かってた人

Q5. 結局?

A5. 相当自信がある人以外はネイティブがなんか言うのを待ちましょう

2019-08-22

anond:20190822134123

超回復ドイツ論文誤訳って時々聞くけど実際どうなん? 調べてもいかがでしたかされてよくわかんない

2019-08-15

anond:20190815141532

なんやっけ、四字熟語

「盗っ人たけだけしい」は悪意ある誤訳で、実際は韓国日常語だとかいうやつ

泥棒逆ギレして鞭を振り上げてきた、という言葉

いくら日常とはいえ、下手に国家間関係泥棒に例えるのはミスリーヂングにしかならんな

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん