「誤訳」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 誤訳とは

2018-06-07

Google翻訳、優良優香!

機械翻訳がポップしています

......私はこの時間まで考えていたので、オンライン辞書を引っ張りながら英語辞書翻訳しようと努力していましたが、驚くほど驚くほど驚くほどGoogle翻訳に柔らかくなってしまいました。 日本語文章も私よりかなりきれいです。

時々私は文字列として文字列誤訳することがありますが、時には主にどのようなレイヤー使用しているのか不思議です。

独占資本翻訳、就活エリートやんけ!

機械イノベーションバッドノウハウ

……なんてこの間までマクロ的な観点から俯瞰してたので、命を懸けてオンラインディクショナリーを引き、ブルーボトルコーヒーを片手に、Macを広げながら英文を訳してたんだけど、やりがいになって独占資本翻訳に投げたら意外に就活エリートで驚いた。ビジネス用語文章も、今最も影響力のある俺より付加価値が高くて、なんか生まれるのが遅すぎて悔しい。

ときどきB2B文字列誤訳、その後、銀座フレンチレストラン食事をするあたり、主にインスパイアしているのがどういうレイヤーなのかが窺えてほっこりしてコミットメントする。貴殿の今後益々のご活躍をお祈り申し上げます

忠実なる天衣無縫の探索者翻訳、優秀やんけ!

マキナフォンヤ・ク…当時の末端価格で3万ギル…は欠陥だらけの試作機。

この間…その命の灯火尽きるまで預言書を信じてたので、凄絶のフォルトゥーナオンライン辞書を引きながら異界文書を訳してたんだけど、めんどくさくなって偉大なる兄弟達<ビッグブラザートランスフォーム波動が満ちて集束し、解き放たれたら意外に優秀でバックアタックだ! 太陽言語文章も俺……いや、俺たちよりきれいでなんかちくちくちくちくちくちくちくちく、ちっくしょー!!

まるで何者かの意思が介入したかのように弦を文字列誤訳するあたり、主に使役スレイヴ)していてはるのがどういうリージョンなのかが窺えてほっこりして封印を施す。

Google翻訳、優秀やんけ!

機械翻訳ポンコツ

……なんてこの間まで思ってたので一生懸命オンライン辞書を引きながら英文を訳してたんだけど、めんどくさくなってGoogle翻訳に投げたら意外に優秀でビックリ日本語文章も俺よりきれいでなんか悔しい。

ときどき弦を文字列誤訳するあたり、主に利用してるのかどういう層なのかが窺えてほっこりしてしまう。

anond:20180607000907

最初からヘイト発言なんかしなけりゃいい

数年前ならOKなんて話じゃない

あと今回の件で別に誤訳なんてなかったよね 何でさも誤訳されたかのように書いてるの?

2018-06-06

anond:20180603194013まず、 ゛ Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。 誤訳ではないですよ。

まず、

Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。

誤訳ではないですよ。

トランプ

地獄円安で、アメリカ日本競争できないようにした。 さらに、安倍は(駐日大使の)キャロライン・ケネディ接待漬けにして(言うことを聞かせることで)、アメリカに打撃を与えた。」

しました。トランプ安倍米国利益を損ねたひどい奴だとしているのです。

から安倍殺人鬼」という意味なのです。

なお、すごい奴だと言い出した方は、自民党青山繁晴にくっついていた鈴木麻里子さんですが、追及したら、あっさり「殺人鬼の訳が正しい」と認めましたよ。

で、今、鈴木さんは青山日本のこころのいい加減なやり方にあきれて小沢さんのもとへ駆け込みました。

情報源はひるおびではありません。

あなた必死英語辞書にあるからーとしていますが、文脈から考えれば、「殺人鬼」でしょう。

あえてすごい奴という訳をつけるなら「すごい殺人鬼」といったところでしょうか。意訳ですが。

anond:20180606194733

もうひとつこれを誤訳ではないかと思ったのは「安倍首相殺人鬼」でグーグル検索すると

ネット上の貴方投稿ばかり出てくるんですよ。それで「安倍botが1人で誤訳して「安倍首相殺人鬼」と投稿を繰り返しているのではないかな」と思った次第です

anond:20180603194303まず、 ゛ Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。 誤訳ではないですよ。

まず、

Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。

誤訳ではないですよ。

トランプ

地獄円安で、アメリカ日本競争できないようにした。 さらに、安倍は(駐日大使の)キャロライン・ケネディ接待漬けにして(言うことを聞かせることで)、アメリカに打撃を与えた。」

しました。トランプ安倍米国利益を損ねたひどい奴だとしているのです。

から安倍殺人鬼」という意味なのです。

なお、すごい奴だと言い出した方は、自民党青山繁晴にくっついていた鈴木麻里子さんですが、追及したら、あっさり「殺人鬼の訳が正しい」と認めましたよ。

で、今、鈴木さんは青山日本のこころのいい加減なやり方にあきれて小沢さんのもとへ駆け込みました。

情報源はひるおびではありません。

あなた必死英語辞書にあるからーとしていますが、文脈から考えれば、「殺人鬼」でしょう。

あえてすごい奴という訳をつけるなら「すごい殺人鬼」といったところでしょうか。意訳ですが。

anond:20180606183527Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。 誤訳ではないですよ。

まず、

Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。

誤訳ではないですよ。

トランプ

地獄円安で、アメリカ日本競争できないようにした。 さらに、安倍は(駐日大使の)キャロライン・ケネディ接待漬けにして(言うことを聞かせることで)、アメリカに打撃を与えた。」

しました。トランプ安倍米国利益を損ねたひどい奴だとしているのです。

から安倍殺人鬼」という意味なのです。

なお、すごい奴だと言い出した方は、自民党青山繁晴にくっついていた鈴木麻里子さんですが、追及したら、あっさり「殺人鬼の訳が正しい」と認めましたよ。

で、今、鈴木さんは青山日本のこころのいい加減なやり方にあきれて小沢さんのもとへ駆け込みました。

情報源はひるおびではありません。

あなた必死英語辞書にあるからーとしていますが、文脈から考えれば、「殺人鬼」でしょう。

あえてすごい奴という訳をつけるなら「すごい殺人鬼」といったところでしょうか。意訳ですが。

anond:20180606183518Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。

Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。

誤訳ではないですよ。

トランプ

地獄円安で、アメリカ日本競争できないようにした。 さらに、安倍は(駐日大使の)キャロライン・ケネディ接待漬けにして(言うことを聞かせることで)、アメリカに打撃を与えた。」

しました。トランプ安倍米国利益を損ねたひどい奴だとしているのです。

から安倍殺人鬼」という意味なのです。

なお、すごい奴だと言い出した方は、自民党青山繁晴にくっついていた鈴木麻里子さんですが、追及したら、あっさり「殺人鬼の訳が正しい」と認めましたよ。

で、今、鈴木さんは青山日本のこころのいい加減なやり方にあきれて小沢さんのもとへ駆け込みました。

情報源はひるおびではありません。

あなた必死英語辞書にあるからーとしていますが、文脈から考えれば、「殺人鬼」でしょう。

あえてすごい奴という訳をつけるなら「すごい殺人鬼」といったところでしょうか。意訳ですが。

anond:20180606183143Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。 誤訳ではないですよ。

Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。

誤訳ではないですよ。

トランプ

地獄円安で、アメリカ日本競争できないようにした。 さらに、安倍は(駐日大使の)キャロライン・ケネディ接待漬けにして(言うことを聞かせることで)、アメリカに打撃を与えた。」

しました。

から安倍殺人鬼なのです。

なお、すごい奴だと言い出した方は、自民党青山繁晴にくっついていた鈴木麻里子さんですが、追及したら、あっさり「殺人鬼の訳が正しい」と認めましたよ。

で、今、鈴木さんは青山日本のこころのいい加減なやり方にあきれて小沢さんのもとへ駆け込みました。

情報源はひるおびではありません。

anond:20180606183143

それに、たとえ「安倍総理殺人鬼」と誤訳したとしても

文脈では「安倍アメリカ経済にとっての殺人鬼だ」という発言であって


どう誤訳しても「安倍総理人殺しを行う殺人鬼」とはならんだろ

anond:20180606181427Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼誤訳ではないですよ。

Abe・・・killer ”は「安倍殺人鬼」です。

誤訳ではないですよ。

トランプ

地獄円安で、アメリカ日本競争できないようにした。 さらに、安倍は(駐日大使の)キャロライン・ケネディ接待漬けにして(言うことを聞かせることで)、アメリカに打撃を与えた。」

しました。

から安倍殺人鬼なのです。

なお、すごい奴だと言い出した方は、自民党青山繁晴にくっついていた鈴木麻里子さんですが、追及したら、あっさり「殺人鬼の訳が正しい」と認めましたよ。

で、今、鈴木さんは青山日本のこころのいい加減なやり方にあきれて小沢さんのもとへ駆け込みました。


情報源はひるおびではありません。

anond:20180606181011

安倍と言う名前のすごい奴(killer named Abe)」を「安倍殺人鬼」とずっと誤訳していたぐらいのアホがそんな情報手に入れられるわけないでしょ

情報源はひるおびだし

2018-06-03

anond:20180603194303

安倍首相殺人鬼」でググると、ネット中にばらまいてる君の投稿ばかり表示されるんだが

これは君1人が誤訳して誤解している証拠じゃないだろうか

anond:20180603194013

ひょっとして「安倍首相殺人鬼」って妄想をこの誤訳から作り出して、毎日騒いでたのか?

2018-06-02

anond:20180602144236

字幕の弱点については概ね同意

ただ誤訳多寡に関しては「字幕のほうが誤訳気づきやすい」だけじゃないだろか。

かに吹き替えver.のほうがチェックが多い仮説」も説得力あるけど。

https://anond.hatelabo.jp/20180531140806

字幕至上と考えている人はある意味その映画を本当に楽しめていない。

なぜなら、字幕は実は全部を翻訳していない。

意訳しているレベルではなく、完全に情報を削っているのだ。

全部翻訳してしまうと、早口のシーンや言い合いのシーンでは字幕が長文になってしまい、視聴者が追いつけなくなってしまったり、読むのに手いっぱいでストーリーに集中出来なくなってしまうためだ。

からストーリーに影響にない情報制作側の判断でがっつり削ってしまっているのだが、その国の言葉日本語もわかる人が見ると、「そこ削っちゃダメでしょ」と感じてしまうこともままある。

私も多少英語が聞き取れるが、細かい状況を説明しているシーンが、「グズグズするな、さっさと行け!」のような雑な字幕になっていると残念な気持ちになる。

また、字幕誤訳結構多い。全く逆の意味翻訳している時もある。字幕で見ていて、ん?、って思ったことがある人も多いのではないだろうか。

推測だが、吹替では誤訳があっても吹替レコーディングの際に現場の誰かが気付くが、字幕当人くらいしかチェックしてないのではないだろうか。

なので、一番楽しめる映画見方は、最初吹替ストーリーを把握して、2回目に字幕当人の演技を楽しむのが良い。

もっと良いのは、字幕吹替も要らないことではあるが。

字幕吹替も好きだから両方の良いところと悪いところ紹介する

しがない洋画オタクです。海外ドラマも観ます

anond:20180531140806 を読んだんだけれど、字幕版も吹替版も好きだからどっちかが貶されているととても悲しいし

どちらかというとアンチが多めに見える吹替の良さも知ってもらいたいから両方のメリデメを書いてみる。

意訳しすぎ問題ジョーク翻訳が難しい問題キャラ改変などのリスクなどはどちらにもある(翻訳されている以上すべて改変されているし)ので触れません。

字幕版のここがいい!

オリジナル音声が聞ける

言わずもがな俳優息遣いや細かいトーンの変化なども感じ取れる。

字幕吹替には反映されない訛りや特徴的な言い回しがあったりして、キャラクターの背景がわかることも。

例:

オーシャンズ12

ジュリア・ロバーツモノマネをするために南部訛りで話すんだ!というシーンがある。

ジュリア・ロバーツ演じるキャラクターがジュリア・ロバーツの真似をするのが最高)

スターウォーズ

ジャー・ジャー・ビンクス黒人っぽい話し方が特徴的で、字幕吹替の口調も個性的になってる。

(これに関しては人種差別観点での批判もあるけど割愛

必要最低限の情報を与えてくれる

基本的に原文の情報を漏らさず字幕に含めることは不可能で、取捨選択をしなければいけない。

それによってストーリーがわからなくなってしまったら本末転倒なので、物語理解必要情報は必ず字幕に含まれている。

ミステリーなど情報量の多い作品だと、うっかり聞き漏らすことも在り得るが

字幕によって最初から情報が限られていれば取りこぼすリスクは減る。

ちらっとだけ映る手紙看板字幕が表示されて、それが重要情報だった……という流れに覚えがある人も多いと思う。

字幕がない状態だと目にとまったかな?と思うぐらい雑多な画面だったり、筆記体の字が結構ぐちゃぐちゃだったりするので

字幕があることで意識すべき情報だよ!って明示してくれるのはありがたい。

字幕版のここは残念

情報量が少ない

セリフに含まれ情報量は、どう考えても「原文>吹替字幕」になる。

ただこれは前述した通りメリットもあるので作品に合うかどうかと観る側の好みです。

特にテンポの良い映画複数人が同時にしゃべるようなシーンだと露骨に差がでてくる。

例:

CSI科学捜査班」

字幕だと化学物質名前がバシバシ削られているので、吹替で見たほうが詳しくなれる。

フレンズ

ゲラー兄妹がケンカするときに、字幕だと「モニカブランコを壊した」ことしかからないけど

吹替だと「モニカブランコを壊したのを、親には台風のせいだと嘘をついた」ことまでわかる場面がある。

視線移動が手間

特に3D/4D上映だと視線移動は結構コスト、というか普通に目が疲れたりする。

アクション映画とかスピード感ある映像だと文字なんて読んでる暇ねえ!ってなるわけで、

意訳・誤訳で有名な戸田奈津子はそういった映画テンポよく短いセリフでまとめるところが評価されていた(よね?)

吹替版のここがいい!

よりオリジナルに近い情報量とテンポ

前述してるから説明不要かな。

特にメインの会話の裏側で流れているテレビラジオの音声、細かな掛け合いまですべて翻訳されてるのは強い。

世界観をより深く理解できる。

また、キャラクター性や感情表現文化背景に強く紐付いているか

例えば同じ「感じ悪い喋り方」だとしてもやっぱり日本人が演技する方が日本人に伝わりやすい。

その点では情報量の話含めて「吹替のほうがオリジナル演出意図に近い」と言い方もできると思う。

画面全体がじっくり見れる

字幕を読む必要がないぶん、画面の他の部分を見ることができる。

例:

シャッターアイランド

ミステリー作品俳優目線仕草など細かい部分にまでヒントが含まれているので、それらを見逃さないよう

配給会社吹替版を推奨するようなキャンペーン実施していた。

画面見てなくても大体話がわかる

ゴールデンタイムテレビ放送で吹替採用される理由はこれ。ながら見可能

映画オタクからって毎回全身全霊で視聴してるわけじゃないからね。

吹替版のここは残念

稀によくクソみたいなことになる

どれだけ良い部分があっても一発ですべてをぶち壊すことができる最凶の厄災。

例:

X-MEN:フューチャー&パスト

22歳の若さアカデミー主演女優賞を受賞したあのジェニファー・ローレンス剛力彩芽て。

ちなみに他の作品ではジェニファー・ローレンスの声は牛田裕子水樹奈々があてることが多い。

ハンガー・ゲームの奈々様、めっちゃ水樹奈々って感じで好き。

プロメテウス

剛力彩芽て。

鑑賞中にオリジナル差異認知できない

字幕なら「あ、今音声では○○って言ったのに字幕に入ってないな」というのが検知できるんだけど

吹替ではオリジナル情報が皆無なので違いがあったとしても認識できない。

最後

翻訳する人、演技する人の実力次第でクオリティは変化するので、糞字幕も糞吹替存在する。

から作品によって合う方を観ればいいし、好きな映画なら両方観た方が2倍お得だよ。

自分海外ドラマはほぼ必ず吹替版で観るんだけど、

声優の演技によってよりキャラクターがより魅力的になってると思うものもあるし

逆にステレオタイプ化されちゃって勿体無いなあと感じるものもある。本当ケースバイケース。

何度も見返すような場合は「日本語吹替英語字幕」が両方のいいとこ取りでオススメ

ちなみに邦画日本語字幕で見ると、細かい言い回しの特徴や漢字表記に気付けて面白いよ!

2018-04-12

anond:20180412122129

英語ができないとAI誤訳してもわかんないじゃん

2018-04-04

事無きを得たをI got a chanceと訳しても、誤訳であることに気づかれ無さそうではある

2018-03-13

anond:20180313000239

部活動10代が放課後非行に走らないようにだし

元々「健全精神健全な肉体に宿れかし」だから

2000年に渡る誤訳

2018-02-23

クソ翻訳時間を殺しま

カレ、カノ、カレラの乱用。翻訳者代名詞が何を指しているのか全くわからずに訳している。さらに、学校英語かと思うかのような訳で、とりあえず辞書の一番上の意味を当てはめておけば問題いかはいうようなセンス。難解ではない一般向けの本だというのに、一文一文、まるで数学書を読むように行間を考え、意味理解するために紙にメモを取る。話の内容の難しさからこの作業必要ならば良いが、日本語が下手すぎるところからこの作業が強いられることにイライラが募った。

こんなんが翻訳家を名乗っているのもすごいと思うが、もっとすごいのは高評価をする読者である

アマゾンのレビュー翻訳の酷さを指摘するコメントはなく、星も4を超えている。読み易いなんていうコメントもあるが、その人に理解できているのかを問いたい。なんとなく雰囲気だけを読み、理解した気になっているのではないのか。意味が通っていない誤訳が多々あるのに理解できるとは、どういった超能力を持っているのか、是非ご教授願いたいものだ。

付け加えてムカついたのは、ちゃっかり訳者あとがきを書いてきたところで、文化相互理解の助けになることを願うと書いている。しかし、理解の助けにならない、むしろ誤解を与えているから、早く訳を直すべき。

あとがきが一番読み易い日本語というのは翻訳家として如何なのか。

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん