はてなキーワード: 日本語とは
日本では相変わらずの人気ジャンルである一方、海外ではそこまで人気というほどでもないRPG。最近では「JRPG」という言葉も定着しつつあり、「Fallout3」や「Fable II」のような海外製RPGと、日本製RPGとを明確に分けて考える動きもあったりする。
そんな中、イギリスのゲーム雑誌「THE OFFICIAL XBOX MAGAZINE」のサイトにおいて、「JRPGが変えなければならない7つのこと」(原題「7 J-RPG Hates(And What Needs To Change)」)なる記事が掲載されて話題を呼んでいる。
多少筆者による意訳が入ってはいるものの、記事内で指摘されている「変えなければならないこと」とは、簡単にまとめると以下の7点。
パーティに一人はいる、幼い子供のキャラクター。でも生きるか死ぬかのミッションに、9歳の子供を連れていくのはどうなの?
90年代以前のような、記憶に残るような悪役がいない。誰だって魅力のないケチな悪役なんかと対立したくはない。
3:装備を変えたら外見も変わるべき
せっかくすばらしい防具を手に入れて装備しても、彼らが着ているのはいつも同じ服。主人公たちが成長している実感がない。
ほんのちょっと前までは華麗に銃弾をかわし、巨大なモンスターを翻弄していたキャラクターを、ムービーシーンで突然殺すのはやめてほしい。
「ゼルダの伝説」のように、ダンジョンではもっと頭を使わせてほしい。単にザコとのランダムバトルでイライラさせられるだけのダンジョンにはうんざり。
7:ヒーローにも悪の側面を
私たちが見たいのはもっと複雑で、深みのあるストーリー。世界はそうはっきりと白黒に塗り分けられるものではないし、時には世界を破壊するようなヒーローも必要では?
http://gamez.itmedia.co.jp/games/articles/0902/03/news054.html
英語が専門の役割ではないが、翻訳担当を置くほどリッチではないため
それぞれが社内用の翻訳サイトを使って翻訳してはドキュメント作ったりしてる
翻訳かけて読んで意味が伝われば、それで及第点なのかもしれないが
読んでてモヤモヤする
This report compares とかある
日本人が一切英語を読まずに翻訳かけて読むなら伝わるんだとは思う
向こうの担当者に伝わるかは知らん
機械翻訳の読みづらいサイトなどいくらでもあるのだし、中学高校の文法とか要らないのかもしれない
でもモヤモヤする
(ア)金で維持している背後の国や行政の科学技術テクノロジーに搭載されている言語や日本語であればいくらでも述べていいが、それ以外の自分の感想とか、田舎者の方言や
本音と言ったことは徹底的に排除されるような状態ないし状況が、平成25年頃から出来上がっているから。
(イ)対象者が実際に拡声器で迷惑をかけているのは、戸田市川岸の建造物に限定されており、ときわ台メリーガーデンと Brilliaときわ台ソライエレジデンスの中に撃ち込んだ事実は
全くないが、現在の社会を首謀している首謀者は、川岸の建造物だけではなく、分かりにくいように様々な建造物の中を移動しているため、戸田市川岸の建造物に撃ち込まれた
場合には、Brilliaときわ台ソライエレジデンス内部の計算機にも支障が生じるおそれがあるから。
(ウ) 以下略
Twitter見てると「俺は素人じゃないんだぜ」か「俺はこの分野では素人だけど地頭はいいんだぜ」って勘違いしてる素人が素人質問といういちゃもんをつけてる光景をよくみる
大体こういう奴は馬鹿なので何いってんだおまえ????ということしか聞かないし、運良く答えてもらっても「なんでそういう解釈するの???日本語わかりますか????」レベルの理解をする。馬鹿なので
めちゃくちゃ楽しみにしてたミュージカル。
席も良席で、めちゃくちゃ期待が高まったし、実際めちゃくちゃよかった。
後ろの席の観客がおしゃべりしたこと以外は。
私からしたら考えられない行動だったので。
作品の展開への驚きとかで、思わず声が漏れることってなくはないだろうから、最初はそれかなって思った。
けど数回はっきりとは聞こえない2人の話し声が聞こえた時点で、ああしゃべってるんだこの人たちってなった。
次に思ったのは海外の人かな?だった。
観劇マナーがちょっと違う場合もあるかもだし、日本語がわからない、とかで聞いちゃった、とかいいほうに考えようとした。
まあ海外の人であろうと、日本で観劇するなら、日本のマナーを守ってほしいけれども。
だけど、その考えも裏切られた。
1回日本語だって認識すると、そのあと聞こえてくる話し声が内容を伴って耳に入ってくる。
すでに舞台に100%は集中できなくなってたけれど、ここに怒りが加わって、ますます集中できない。
1幕のあいだは舞台に集中しようするのとともに、後ろの2人への怒りが高まってくのを感じた。
1幕が終わって、幕間。幕間といっても、拍手が収まったのと同じぐらいで後ろを振り向いた。
本当にすんごいムカついてしまったんだけれども、2人は楽しそうに笑ってた。
ふざけんな、おまえらにこの舞台をそんな満足そうに笑ってみる資格なんかないんだ、くそがって思った。
そう言ったら、笑顔が固まった気がした。
正直、振り向いた瞬間はこの2人とは確証が持てなかった。
後ろ、と言ってももう1列後ろかも、とか、もうちょっと斜め後ろの人かも、とか思ったので。
なので、おしゃべりしてますよね?、の後は1拍開けたつもりだけど、開けれてなかったかもしれない。
相手は違いますともそうですとも言わなかったけど、怒りが強すぎて言葉を待てなかった。
でも、私が言った後、その2人の隣に座っていた女性も、気になって仕方なかった的なことを言ってくれたので、相手を間違えてはなかった。
私は言いたいことを言った後、すぐに前を向いてしまったので、2人がどんな反応をしたのかはわからないけれど、幕間でも2幕でも話し声は聞こえなかった。
舞台が終わって帰るとき、思わずにらんでしまったら、1人がこっちを見た。
見ただけで、そのまま帰っていった。
謝ることもできないんだ、この人たちって思った。
他人の一生に一度の体験を自分たちの身勝手さで台無しにしといて、謝れないんだ。
悪いなんて思ってもないのかな、喋ることぐらいで文句言われる筋合いないとか思ってるのかな。
もしそう思ってるなら、今後絶対に2人で舞台を観に行かないでほしい。
1人で観に行けば、おしゃべりなんてしないはずだから。
せっかく楽しみにしてたミュージカルなのに、作品の思い出よりもこっちの出来事への怒りのほうが思い出すことが多そうなのが本当に嫌だ。
おしゃべりしてた2人にとっては、きっと、マジあの女キモイよね、とか言われる程度の思い出っていうか、ネタにしかならないんだろうな。
と書いてあるが、この「のみ」は「合意」にかかる。つまり、「合意なしでは結婚できない」ということだ。
ところが増田はこれを曲解して、「のみ」が「両性の合意」であり、特に「両性」がともに存在することを必須だと決めつけている。これは過剰解釈だ。
憲法は、「両性」がともにいることを要件とはしていない。つまり、同性婚を否定してはいない。
「両性がともにある」ということを前提とした上で、「両性がともにあるならば、両性の合意が必要だ」と述べているだけだ。
したがって、「両性がない場合」つまり「同性同士の場合」は、前提が成立していないので、話の対象外となる。したがって、憲法24条は、同性婚については否定も肯定もしていない(話の対象外だ)というのが、妥当である。
一方、憲法14条 「法の下の平等」 があるので、こちらにおいて、同性婚に準ずる制度は、必要となる。なければ、違憲となる。
ないとは言ってないけど書いてる日本語正しく読めてる?
憲法解釈を憲法制定者意思に求めるのか、有権者に求めるのかとか
これって院レベルで学ぶ事だし、ちゃんと書けたら学位もらえると思う
だけど、視点が大事ってだけで内容に関してはめちゃくちゃだしあんまり参考にならない
でも原文読んで理解できるなら憲法学者(政治哲学か、日本なら法哲学も入るか)は何やってんだよってことになる
やっぱり話し合うにも前どう考えられてきたかとか前提的な知識は必要だと思う
水遊びは泳ぐのに関連するだろうけど、それだけだと泳げない
憲法なんて国民全員が関与して議論されるべきことなんだから(主権論は別として)
ただ議論をよくするためにどう考えられて来たかを学ぶのがいいと思う
樋口、長谷部、木村とか色々わかりやすい初心者向けのいい本がいっぱいあるし
これで良くなったらいいね