「中国語」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 中国語とは

2020-05-29

anond:20200529212935

中国古語 → 江戸明治日本に輸入 → 再輸出して中国語化

ってのもあるよ「人気」「労働」とかね

今日学んだ単語ってのはたいてい明治に使われてた現代は使われてない言葉

anond:20200529105003

中国日本人名を中国語読みする、日本中国人名を日本語読みする。

からお互いやめようとしない、って小学校だったか中学校だったか教諭が言っていたのを覚えている。(つまらない意地のはりあい、っていうニュアンスで)

anond:20200529105003

中国だと日本人名は中国語読みされるから漢字圏では仕方ないね

我孫子さんが、向こうに行くとビックリされるって話をよく聞くしな。

2020-05-26

anond:20200526161930

中国語から日本語は訳しやすいね

技術書英語圏と引けを取らないぐらい出版されてる気がする。

あくまでも印象で。

anond:20200526161234

自分中国語専門用語ほとんどわからないが、

スマホ翻訳カメラやDeepLなど使えばかなり普通に読めている。

(数式は日本語と変わらない)

中国語技術書情報日本に入ってこないだろうか

日本出版業界は火の車で、科学技術書出版も限られている。

中国に目を向けてオンライン書展を眺めてみると、かなりの頻度で出版されている。

ただ良書が出版されたとか、これは読んどけという情報が入ってこない。


anond:20200526104725

思い出したんで見てたんだけど、

中国語だとウイルスは病毒と書き表すらしい

新型コロナウイルスは新型冠状病毒で

コンピューターウイルス電脳病毒だ

なるほど生き物じゃないから病毒というのも一理あるなと思った

結核菌とかの菌は菌と表すらしい

でも病毒だとカビ毒みたいな菌の代謝物は病毒なのか何なのかどうするんだろうなという謎も深まった

2020-05-21

詩吟ってさ、漢詩を詠むって聞いたから、当然古代中国語で読むんだと思ってたのよ。

そしたら!なんと!「書き下し文」を読むのね!wwwww

シュンミンアカツキヲォー↓オー↑

みたいにさwwwwwwwwwwww

お前ら、洋楽ルー大柴語に訳して歌うのか?wwwwwwwwwwwwwwwwww

えー……こんなん、文化じゃないです。中学生が昼休みにやってるやつ。。プププ(笑)

anond:20200521142604

「を」と「に」じゃ全然違うだろ

中国語だとわたしあなたぐらい違うぞ

2020-05-20

anond:20200520163947

中国語には数字の2を口頭ではアーと発音するが電話口ではリャンと読むルールがあるぞ

2020-05-18

 平成時代は、法ではなく、数学の答案や英作文などで、知恵をひねることが、現在の30代の東大文系卒の間でおおいに流行

   国語や法は流行らなかった。古文流行らなかったし漢文は、中国語のため、多少好かれたが、基本は嫌われた。

  他にも、養老孟司養老節とか、色々な文系先生錚々たるメンバー文系生に人気があったが、それに参加した文系生の存在

確認できない。平成時代に法に参加した奴は、脳の腐った中途半端人間のクズだし、昭和弁護士などと比べ現在弁護士裁判官悪人で何も考えていない。

   平成時代に本当に考えていたのは他にいたが、行方が分からなくなった。いずれにしても、霞が関にいる奴は人間のクズだし

その辺にいる警官は実は人の心もない暴力だけの人間のクズ

     本物の文系生の行方が分からない。

2020-05-17

アニメ漫画中国人キャラを出すのは難しい

日本アニメ中国人を出すな!中国人声優を使うな!」とか言ってる一部のバカは論外として、

中国市場人気を意識してかあるいは最初から中国資本が関わっているのか、登場人物の中に中国と関わりのあるキャラが増えてきている(ような気がする)

ただこの手の中国向けサービス中国人に受けているかと言われればそうでもなく、むしろ扱い方を間違うと芳しくない反応になることすらある

特に日本人が思う「中国キャラってこんな感じだよね」というテンプレステレオタイプキャラクターは嫌われがち

日本感覚で例えるなら「昔の洋画に出てきたステレオタイプ日本人」を見ている感じだろうか?

「あー日本人だねー。でも演じているのは中国人韓国人だねー」となりながら怪しい日本発音漢字の使い方に微妙な気分になるあれ

んで理想中国人キャラは「普通に洋服を着てスマホゲームしたり電子決済する若者」らしい

2020-05-15

anond:20200515115304

おまえ、中国人中国語しか通じないんやぞ

ってネタは置いといて、すでに国内に広がって中国から流入ほとんど無いんだから、これから問題日本政府国民責任下にあるだろ。

こじるりちゃんと生年月日が同じ

12月23日まれの顔触れはなかなか豪華だ。

まず何といっても、上皇陛下あなたのおかげで、20余年間僕の誕生日は毎年休日でした。

再度祝日になるのは陛下がお隠れになってからというのが、なんとも複雑だ。どうか長生きしていただきたい。

次に、山崎まさよし兄貴子ども音楽的嗜好は、親が車内で流す曲によって決まる。

母はさして音楽に興味がなかったのに、なぜか兄貴アルバムドミノ』が置いてあって、惰性のようにかけていた。

「僕はここにいる」なんかを聴くと、今でも胸がキュッと締まる。好きな子CD貸したりしたなあ。

残念ながらまだライブに行けていない。いつまでもその甘く鋭い声を聴かせてください。

さらに、倉科カナさん。可愛い女優の尻を追っかけている僕にとって、最初ミューズになった人だ。

深夜に何となくテレビを点けたら、あるドラマが流れていた。甲斐性なし片桐仁が営む喫茶店で、チャキチャキ働く女の子

まぶしい笑顔と、はち切れんばかりにたわわなお胸。極太の眉毛チャーミングだ。メロメロになった。ほぼ毎日ブログをチェックしていたっけ。

(「根津サンセットカフェ」という超短編ドラマ熊本から上京したての頃の初々しい姿が収められている。蒲田TSUTAYAレンタル落ちDVD投げ売りされていたので確保した)

その後の演技派女優としての活躍ぶりはご存じの通り。特に名前をなくした女神」での性悪ヤンママ役には目を瞠った。

最近舞台に重心を置いているのか、映像作品が少なくなっているのでさみしい。お元気でしょうか。

本人はちょっと嫌かもしれないけど、深キョンみたいにグラビア復活してくれないかなあ。

そして、小島瑠璃子ちゃん。これは最近知った。ウィキペディアの「12月23日」のページで見つけた。

通常なら、ほーんと悦に浸る対象が増えて満足するところだが、今回は事情が異なる。

小島瑠璃子1993年12月23日まれ、26歳。僕と同じ生年月日だ。

この事実を知った僕は、ひどく落胆した。

片や、抜群のトーク力でバラエティ番組に引っ張りだこで、小麦色のムチムチボディで日本中男子を虜にする26歳。

片や、東京で夢破れ都落ちし、地方都市の湿気た会社でのブルシットなジョブに消耗する浅黒い26歳。

僕たちは同じ日に生を受け、よーいドン‼でスタートした。それなのに、どうしてこうも差がついてしまったのだろうか。

それ以来、テレビ雑誌彼女を見かけると、脊髄反射で溜息をつくようになってしまった。

こんな似ても似つかぬ二人だが、一つだけ共通点がある。中国語勉強していることだ。

https://www.youtube.com/watch?v=ZsFApxMqYWM&vl=ja

彼女努力の人なのだと思う。多忙だろうに、1年間の勉強でこんな綺麗に発音できるのはすごいよ。(特に"湯"がちゃんと"-ang"になっているのが很好)

しかも始めた動機が「西安料理がめちゃ旨かったから」で、将来の夢は「湖南省テレビに出ること」っていうガチぶりがまたいいよね。

営業目的で雨後のタケノコのように微信を開設するAV女優とは大違いだ。蛇足失礼)

もう勝手に落ち込むのはやめた!

こじるりちゃん、同じ日に生まれた一人として、ちょっとでも君に追いつけるように、僕もがんばるよ。

応援してます

2020-05-14

anond:20200514173024

オンライン中国語ならって中国現地にいきたいって言えば今からでもいろんなとこもぐりこめるで

anond:20200514164029

どっちでもいいんだけどね。

漢字音読みは言ってしまえば中国語読みで、訓読みは日本語読み。

から普通は混ぜない。

でも長い年月かけて変化してく内に混ざって来たのもあると。

更にもっと言うと今は誰も中国音だなんて思わないので、ゴチャって気にされない。

それが文化ってもんなので好きなのお使い下さいで良いとも思う。

それが国名の読み方が2つある日本らしい姿。

anond:20200513203632

中国語よく知らんけどそれ単にズレないような文を選んでいるだけでは

日本語との対応がきれいじゃなく、語と語の対応での翻訳は困難で、文と文で対応しなきゃいけないものが来たら書き下しは敗北する

[]2020年5月13日水曜日増田

時間記事文字数文字数平均文字数中央値
0013516401121.542
0152362069.648
02404030100.854
03303801126.746.5
0447334071.139
05252925117.066
06576933121.661
07106978792.345.5
08110845176.849.5
091501079872.046.5
1012612917102.550
1116018327114.550
1215119398128.551
131801424879.246
1415616333104.737
1514818185122.950.5
161311228693.842
171561436992.144.5
181781470982.638.5
1911812881109.244
201551461894.339
2112514633117.143
221341130684.436
2311413035114.351
1日278427733199.645

本日の急増単語 ()内の数字単語が含まれ記事

読み下し(7), 泣きゲー(7), フェロー(4), Hanada(3), 8割(4), ノッポ(3), 感染爆発(3), 色仕掛け(3), 10万円(5), 1人(4), スキルアップ(33), 検察官(13), ギャンブル(25), 解除(38), 連(12), アベガー(10), 検察(16), PCR検査(12), 結婚相手(14), 中国語(8), 立憲(12), アベ(19), エロゲ(13), 当てはまる(11), テレワーク(21), 延長(15), 条件(46), パチンコ(17), スキル(27), 政権(31), 在宅(17), アイドル(28), 政党(13), 勤務(24), マイナス(12), タバコ(15)

頻出トラックバック先 ()内の数字は被トラックバック件数

友達結婚相手に求める譲れない条件を訊かれて答えたら「そんな男は存在しない」と呆れられた /20200512180640(88), ■なんで皆スキルアップしないんだろ /20200512190122(46), ■むしろコロナ恩恵を受けたこと /20200513124812(23), ■生き物まるごと食ってる感がある食材 /20200512212124(16), ■なぜ企業は「若者層」を取りたがるのか /20200512230455(15), ■アンチ安倍の人に質問安倍総理/内閣が辞めたら、全部解決するの? /20200512021208(10), ■背が小さくても敵に威圧されない方法 /20200513122130(9), ■「なぜそう思うの?」で親に洗脳された子 /20200513120851(8), ■むかつく /20200513163710(8), ■ブリーチパラドックスって知ってる? /20200512235228(7), ■anond20200511135415 /20200513033453(6), ■小湊鉄道公式Twitterアカウントの騒ぎに関して /20200513000319(6), ■ /20200512235714(6), ■おじが自殺した年齢になった /20200513103726(6), ■同じ漢字使ってるのになぜ平仮名カタカナ日本しかまれなかったの /20200513112402(6), ■俺は右でも左でもねえよ /20200513073207(6), ■ /20200513141105(6), ■ /20200513214310(5), ■ゲームとかのヒーラーキャラ雑分類 /20200512160602(5), ■ /20200513091151(5), ■anond20200513092945 /20200513093148(5), ■anond20200513102521 /20200513105422(5), ■みんな政治個人信条を避けて来たのではなかったのか /20200513122820(5), ■4月の自殺者数、前年比約20%減 /20200513162537(5), ■レジに来るお前が邪魔 /20200513164911(5), ■anond20200513183439 /20200513184314(5), ■コロナ禍で寿司🍣が消えそう /20200513184654(5), ■母の方が子育て一生懸命しているという風潮 /20200513213122(5)

2020-05-13

anond:20200513190820

もう誰も見てないと思うけど書こう。

漢文読み下しと中国語読みでズレないよ。

簡単なやつで行こうか。

尽人事天命

レ点付けて日本語として読むと

「人事を尽くして天命を待つ」

中国語では頭から読む。つまり

「尽くす人事 待つ天命

って頭の中で理解する。

もちろん理解するのは中国語でだけどね。でも日本語とは同じ意味だ。

まー中国文化ならではの日本語とのズレはゼロとは言わない。

でも英語よりも日本語とのズレはない。

異論があれば受け付けるので例を持って来られよ。

anond:20200513154149

日本人中国語を原文で理解するのと、漢文読み下しで理解するのはほぼ同じゃね?

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん