「発音」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 発音とは

2019-02-20

anond:20190220174355

ベースリズム楽器たぁよく言ったもんで、発音タイミングと、それ以上に音を切るタイミングに気をつかう。

ドラムが just なら若干突っ込むかためるか。

ドラムが突っ込むなら程度により just かほんの気持ちためるか。

ドラムがためるならら程度により just かほんの気持ちつっこむか。

リズムの幅を意識している。

2019-02-19

「うわー生臭い

ラッシュ時の駅ですれ違った人が、いきなり大きめの声で「うわー生臭い」って言った

私は臭いを感じなかったし周りの人も普通に歩いてたので、その時はなんかやべーやついるなと思っただけなんだけど、これってネットでよく見る女叩きが現実世界に出てきたものなんじゃないかと思い始めてモヤモヤしてる

完全に私の被害妄想かもしれないんだけど言い方が本当に臭いものに遭遇したときにとっさに出るうわくっさ…的なのじゃなく一文字文字をはっきり発音する感じだったのがひっかかってる

anond:20190219051720

声に出すと「トートー」と「トト」って違いがあるけど

本場の外人さんだと同じ発音なんかな

2019-02-14

anond:20190214183344

広東語は古い中国語発音をよく残してるからな。

やっ いー さむ せい んー ろっ ちゃっ ぱっ かう さっ

anond:20190214174752

かに欧米でも、イギリス英語は格調が高いとかインドあたりのは訛りが酷いとか色々言われてる訳で

個人的には発音が聞きやすい豪英語を参考にすればいいと思う。

anond:20190214174316

ネイティブ発音真似はキモいだろ

ネイティブからすると日本訛りだからこう言ってんだろうなっての理解できるけど

ネイティブ真似はそもそも聞き取れないからな

name」と「名前」の発音が極めて近いのは偶然でしょうか

anond:20190214133942

俺はカトリックで、いわゆる洗礼名をミドルネームに使っている。本当は洗礼名って一番最初に書くものなんだけどな。

どういうことかと言うと、普通は「パウロ磯野波平」(仮名な)と書くべきところを「磯野パウロ波平」"Namihei Paul Isono" って書いてるわけ。

何故かっていうと、外人と一緒に仕事することが多いんだが、俺の名字が二重母音バリバリ発音しにくいから、あと同姓同名の奴と分けられるようにこうしてる。

ただなあ……純粋日本人顔の俺が、たとえば売店の前で同僚に出くわして挨拶されると周囲はかなりひくよ。

波平さんが "Hi, Paul!" みたいににこやかに大声で挨拶されてるところを想像してくれ。

anond:20190214111439

それは言える。が気にせず1人で歩くけど

なぁにどのみちアジアン発音語彙に問題ある異人さんよ

目立つのはどのみち一緒

相手日本文化に疎いであろうことを良いことに、宗教上の理由から結婚する異性以外とは親しくしてはいけないという新興宗教創作するわ

愛がないわけではないが、宗教上、慎重なだけ。パートナーを欲する愛はあるとお伝えしとく

2019-02-12

anond:20190211090252

言わんとすることはわかります

聴覚異常の人は基本的音楽に向いていない気がする

「音」を「楽しむ」のが音楽なんだから

聾者発音が健常者にとって違和感があるのも音のフィードバック系が健常者と異なるからでしょ

もし楽しめたとしても健常者のそれとは違うベクトル上でということにならないかな?

2019-02-08

面倒くさい新人

最近うちの部署に入ってきた新人が妙なこだわりを持っていてちょっと困惑してる。

うちの部署英語海外人間とやり取りすることがあるんだけど、そういうときでも新人普通に姓+名の順番で自己紹介する。

例えば「ハナコ・ヤマダ」じゃなくて「ヤマダ・ハナコ」っていう感じで名乗る。

発音英語風ではなく「山田花子」っていう日本人相手自己紹介するときとまったく同じイントネーション

複数人で商談に臨んでも一人だけそれなのですごく浮く。

しか自己紹介したあと、日本ではファミリーネーム(姓)が先に来るんですよとか説明を始めることもある。

そういう時はすかさず、別に気にしなくていいですからねとフォローを入れるんだけど、新人露骨に嫌そうな顔をする。

しかしめげずにまた同じことを繰り返す。

それだけならまだいんだけど、こないだ新人名刺確認したら「YAMADA Hanako」の表記になっていた。

これどうしたのと聞いてみたら、支給された名刺が名+姓の順番だったから自費で刷り直したとのこと。

様式はまるっとそのままだったけど、名前の順番のためにそこまでするかよと思った。

とりあえずその名刺こちらで預かることにして、支給品の方を使うように注意した。

でも新人名刺のほかに書類メールでも同じように姓+名で通そうとする。

新人仕事ができる方だし柔軟な対応も得意なんだけど、名前のことになると途端に頑なになる。

世界的に見れば名+姓の順番がデファクトスタンダードなんだから自分たちがそっちに合わせた方が効率的だろうとか、他の日本人も現状それに倣ってるだろうとか、会社で一人だけ名前形式が違ったら取引相手困惑するだろうとか、いくら言い聞かせても、自分普段通り姓名順で行きたいですの一点張り

プライベートでやるなら別に構わないけど少なくとも仕事ではやめてくれよと言っても聞く耳なし。

あげく学校でも姓名の順番で名乗るように教えられたとか言い出す始末。

もう疲れる。

英語普通にしゃべれるのに、何でこんなズレたこと言うようになったのか不思議というかちょっと心配

2019-02-07

anond:20190207120401

英語としてしか考えていないのかもしれんが、英語exodus はおそらくギリシャ語由来で、

ギリシャ語では明瞭に「エクソダス」って発音するから

エクソダスExodus)」って日本語との相性が悪いよね

えっ?糞出す?

みたいな

発音を聞くと「エクセデス」に聞こえるんだけど

なんでそうしなかったんだろう

からでも間に合わないだろうか

2019-02-06

anond:20180903083107

実は世界的に「h」は発音しない傾向にあって

フランススペインイタリアヨーロッパだけでなく

アジアでも最先端を行く上海では北京語の「h」が抜けます

台湾でもそうですね

いまだに「す」を「し」と発音する方は時代遅れです

2019-02-03

ペッション爆弾の作り方

ペットボトルの中におしっこをして塩素漂白剤(原液)を入れる

漂白剤を入れたあとにキャップをすぐに閉める

道路に叩きつけるとドーンという爆発音と共に、中の液が半径5メートルぐらい飛びちる

2019-02-02

anond:20190202135728

「つーこと」「てこと」「とゆーこと」なんかはありえると思うが、「とうこと」は発音しづらいと思うが

anond:20190202133952

(4) 口語発音をそのまま転記している


むろんこれだって口に出して言えばせいぜい「こぉごあつおmおそのままてんきしてーる」なのだけど、普通はそのままは書かない

しかし彼らはもはや普通ではない

あるいは彼らがこれから普通

anond:20190202131826

着メロの○○和音ってのは音楽用語のドミソとかの和音(Chords)ではなく同時発音数(Polyphony)のことである

で、iPhoneはどのくらいの同時発音数に対応してるのかというと、……、あれ圧縮(または無圧縮音楽ファイル鳴らしてるだけだよね

無限でいい? なんかスピーカとかの性能で聞き分けできなくなって実質頭打ちとかある??

2019-02-01

沈黙駆逐艦通信士は何想う?

1/27に CNN報道してた。2つ抜粋しツッコム

https://edition.cnn.com/2019/01/26/asia/south-korea-japan-spat-intl/index.html

CNN日本レーダー照射されたと言う。一方韓国曰く、飛行が危険なほど低く(dangerously low)、レーダー日本を追尾する意図は無かった(not intended to trace)」

←いや、韓国は威嚇されたし今は照射無いと言ってるわけで、この書き方だと、むしろ自衛隊員心配して「墜落するよ!危ないよ」という意図ロックオン!しちゃったとも読める。

CNN韓国は『友軍への挑発』とコメント韓国駆逐艦から7.5 km先の自衛隊哨戒機(patrol aircraft)の写真を公開」

←いや、韓国の他の写真をのせずに、これだけ書くと、「(丸腰の)哨戒機駆逐艦挑発結構遠くから?」と読めちゃう

結論CNNで、ネトウヨ喜ぶ。韓国国民は怒る。

一方、日本CNNに望むのは、韓国は「北朝鮮を人道救助中、低空飛行が脅威で、無線連絡しなかった」と正確に書くことかな。

脅威ならまず無線だろ。国際的人道救助中だからこそ他国軍に密接な連絡だ。普通はそう考える。こんな「沈黙駆逐艦」が洋上にいるなんて、国際社会の脅威だ。

ここで、韓国は「無線したのに日本無視」と抗議してないのが最重要レーダー照射問題とは違って、沈黙駆逐艦問題両国共通事実なのだ。(別件で無線無視されたと言い始めてる)

この事実を踏まえた上で、仮に日本が正しかったら、救助を報道中の民間航空機が「沈黙駆逐艦」に無言ロックオンされる危険性さえある。CNNなど国際ニュース社は、この脅威を問題視すべきだ。

あとCNNも書いて無いけど、笑えない問題がある。

韓国通信士」問題だ。韓国は受信した無線を「悪天候発音なまり無線不明瞭だし。通信士が聞き間違ったし」と弁解している。この無線受信は、 Youtube で聞いた。発音なまりを「聞き取れない」のではなく「Korea Coast と聞き間違い、しかも聞き返さない」のは、酷い。英語力に加えて「正確な通信をする能力」の問題になる。

最近私は、この通信士の心情は、今頃どうだろう?と、心配している。

仮に韓国真実なら、自分ミス国際問題引き起こした事になる。逆に日本真実なら、国家の嘘を自分ミスだと捏造された可能性もある。

どちらも、一人の人間が背負える問題じゃない。韓国メディアは、保護目的注視をしたほうが良い。

そう思う根拠はある。「韓国通信士」問題について日本は「通信要員等への教育・訓練」を求めた。なら、韓国反論で「再教育には両国兵士による通信訓練がベスト。よって実務者協議必要」とでも言えばよかった。のに、現場韓国通信当直と自衛隊パイロットも)に原因を押し付けただけ・・・個人を見捨てても組織を守る。そういう組織の中に、あの通信士は今もいるのではないか

私は「近畿財務局」を連想している。メディア世論も無力だった。

こういう心配を、韓国国民も共有できるとよいが。

anond:20190201125208

一番は「일번」、日本は「일본」で発音違います

「일」は「いる」で同じですが、

「번」は「あ」の口で「ぼん」と発音(音的には「ばん」に近い)

「본」は「お」の口で「ぼん」と発音(日本語の「ぼん」とほぼ一緒)

お試しあれ

anond:20190201142632

発音英語よりも複雑だぜ。。漢字当用漢字より多い数を使うのではないか

anond:20190131203206

とあるオンラインゲームでここ半年ほど、ほぼ毎晩韓国人コミュニケーションして、単語レベルでは少し韓国語がわかるようになってきた。

似た発音が多いなとは思っていたが、語源が同じ漢字からとは思い至らなかった。参考になった。

ゲーム中、イルボン(一番)という言葉をよく使いますが、日本人かと聞かれることも多くイルボン日本人)と答えますが、この二つ韓国人には微妙発音が違うらしく、上手く伝えられません。同音異義でも微妙発音が違うものもあるのだろうか?

カバンは確かにカバムみたいに聞こえるが通じた。

チョッキベスト)も通じた。こちらは日本語らしいので統治時代日本から持ち込まれものということかな。

anond:20190131101416

関西の方が首都だった時期長いし、言語としては発達してるだろうね。

関東圏はべらんめえ口調の田舎だったわけだし。

もっと言うと、標準語山口県とかの発音をかなり採用してる、理由政治家がそこ出身多くて、自分たち田舎臭い喋り方を標準という事にした為、昔から権力持たせたらろくな事しないのか山口県

2019-01-31

【2/1追記韓国における漢字同音異義語

こないだ観光に来てただろう韓国女の子に声をかけられて

この美術館に行くにはこのバス路線でいいのかみたいなことを訊かれて

英語韓国語もうまくできないし説明も面倒だし同じバスからバス停に着いたら知らせるよ~って言って一緒に乗った

バスは市の一番の最新型で行先や停留所名が車内に設置してある大きな画面にハッキリ表示されるタイプ

○○美術館前って表示されてるからあのバス停だよ、ってその子に教えたんだけど

の子漢字全然だめみたいでわからなかったようだった 慌ててその場は英語で言い直して、彼女は無事美術館前で降りた

とりあえず案内できてほっとしたし相手サンキューってニッコリ笑って降りて行ってそれはまあまあいい思い出だったんだけど

あとからそういえばもう若い世代ではハングルだけで殆ど漢字は常用しないって聞いてたな~って思って

でも名前表記なんかは今でも漢字なんだろうし、例外的名前漢字だけ覚えるものなのだろうか?みたいなこと考え出して

それから何となく興味を持っていくつか韓国KBSの番組を観てみたらやっぱり今でも漢字を読んだり書けたりする人は

ほとんどお年寄り世代かその下の教育を受けた世代だってことがなんとなく察せられた 40代くらいのお笑い芸人

香港宛に漢字で住所を書いてると周囲では漢字なんかで書いてる!カッコいい!古臭い!という両方のリアクションがあって

何て書いているか読めないと言っている30代のミュージシャンもいて

書くのはもとより読めない事も普通になっているんだなあということも察せられた


ハングル表音文字なのだうから英語と同じで一応それだけを覚えておけば日常生活問題はないのだろうけど、

番組それからもいくつか見ていて思ったのは「韓国人は同音異義語で混乱したりしないのだろうか?」ということだった

年配の芸能人はよくダジャレを言っていて同音異義語韓国語においてもずいぶんあることが察せられたし

発した単語を他の芸能人に別の同音の単語と受け取られてコミュニケーション齟齬が生じたことを笑いに演出したシーンなども散見されて

このような間違いが結構韓国における日常の中であるのではないかと思った

例えば「感謝」と「監査」は字幕ではともに「カムサ」と表示されてそれをまさに勘違いしたシーンがあったり

京畿道の「京畿」と「競技」はともに「キョンギ」と表示され、やはりダジャレとして発言するシーンがあった

他にも幾つかのこのような単語があり、こちらは字幕で観ているし漢字日常のものとして使っている文化圏人間なので

それを区別することができるけれども韓国の人はハングルだけでどのくらいの精度でそれができているんだろうと気になった

韓国語には日本語にはない発音も多いと聞くしそのところの違いや前後文脈区別できることも多いだろうけど

ダジャレや笑いの演出に使われるくらいなのだから日常でこういう混乱がまあまああるのではないかと思った

それから番組を見ていて字幕韓国語での発音を照らし合せてみてこれはこの単語だろうと察せられるものがいくつもあり

「短距離」はタンゴリ、「木浦」はモッポ、「競技」は「キョンギ」、「消防車」はソバンチャ、「無理」なんかそのままムリだし

それで日本人の私はヘンな言い方だけど「この人たちもやっぱり漢字を読んだものを喋っている!」と思ってすごく面白いと思った

大陸から半島を通って漢字日本にやってきたわけだしそれはそうなんだろうけどハングルイメージが強いだけに新鮮だった

「鞄」はそのままかばんって読むし「約束」もヤクソクってそのまま使われてて

これは統治時代日本から持ち込まれ単語なのだろうけど、それ以降にも政治用語だとかビジネス用語において

日本英語から持ち込まれる新しい概念なんかはまず漢字表記単語がそのまま韓国読みになってるものが多いらしくて

それが政治的に気にいらない、みたいな発想の人もいるみたいでなかなか複雑な社会システムだと思った


テレビ番組観光からこういうものをなんとなく察するにもしかして日本人韓国語覚えるときって

ハングルだけじゃなくて漢字表記も併用して覚えていく方が簡単なんじゃないかと思ったけど

そうしたらそうしたでネイティブ若い人達コミュニケーション齟齬が生まれるみたいな状況も起こりそうだなと思った

韓国での漢字識字率とか漢字表記に対するそれぞれの世代認識同音異義語問題とか

もし詳しい人いたら聞いてみたいな~と思ったんだけど訊く人いなかったからとりあえず増田に書いてみた

【2/1追記

たくさん反応があって驚いた!

ブコメトラバ面白いエピソード実例等を教えて下さった方々どうもありがとうございます とても興味深く読みました

全く違う文化の国だとぼんやり思っているだけだった国の言葉や他の様々が

自分が住んでいる国と双子のようにとてもとても近いところがあったり小さいきっかけで興味を持って

その国の番組を少し観るだけのことでなんとなくわかる部分が出てきたりするくらいにはお互いが密接な関係であり

地理歴史関係文化下地共通したものがあるからそれができるんだ!という事実

面白さや新鮮な驚きをすごく感じた出来事だったのでした

なんというかSFでよくある「元の世界とほんの少しだけ違うパラレルワールド」の発見のような気分でした

日本ととてもよく似ているんだけれど決定的に違う部分もあって、それがすごく面白いと思いました


ブコメに「つーかなんで韓国だけ気になるんだろう?ベトナムも元漢字使用国だけど誰も話題にしないよね。」と書かれています

私が何か韓国に対して特別な予断があったり差別から書いていると思われては心外ですので書きます

韓国が気になった」理由は冒頭に書いてあるきっかけの通りです

案内したのが他の国の子だったらなにかしらその国の事が気になったでしょうね

あと私は「ベトナムも元漢字使用国」というのを恥ずかしながら今回のブコメ群で初めて知ったので(すごく興味が出てきた)、

知らないことは話題にできない、ということにすぎません 無知だなと言われればその通りです

ベトナムの方とも今回のような些細な接点があったらきっとベトナムのことが気になってあれこれ調べたでしょうが

韓国はおそらくはベトナムよりも距離的にも歴史的にも日本と近いところにあって

現在では芸能方面他国に向けてあれこれ発信していることもあって今回のようにあれこれ面白いことを知ることのできる環境

(日本語翻訳つきで情報を得られるテレビ番組ケーブルテレビチャンネルごと無料ですぐ視聴できる)が整っていることが

それに接する人間の興味を加速させた、というだけのことだと思います

それはそれとして同じくブコメ

ベトナム人名漢字に置き換えたら面白いめっちゃ可愛い今風の女の子でも

「菊」とか「梅」とかだから日本人感覚からすればおばあちゃんみたい。」

めちゃくちゃおしろい!あとからさっそく調べてみようと思いました


最初の段階では書き忘れた面白い例として、韓国バラエティ番組を見ていると「ツンデレ」という単語がそのまま、

その意味するままでとてもカジュアルに男女問わず使われていてこれは日本よりも広まっているのでは!と興味深く思いました

擬態語擬音語ではこれはあるコミックミュージシャンの曲で知ったのですが、

食感における「カリカリ」という表現韓国では「パサパサ」と言うと知ってまるで印象が逆!と思ってすごく笑いました

あと食べるシーンでよく「孤独のグルメ」のBGMがかかるのでごく一部とかではなく本当に流行っているんだなあと実感したりもしました

もの名称はもちろん概念につけられた名前までがそのまま輸入されたり

逆に向こうの「オルチャンメイク」のような言葉こちらに入ってきたり

過去だけではなく互いに流入のあり続けるこの文化の近接した感じがとてもエキサイティングだと思います

一局だけしか見ていないので偏りはあるでしょうが、私はこの数週間ですっかり韓国芸能人トレンドに詳しくなってしまって

また今回のように韓国から観光客を道案内するような機会があれば案内するそのついでに

テレビ番組で得た知識を駆使したどうでもいい世間話とかをぜひ韓国語でしてみたいなあ、

という願望が生まれしまったので、この興味の勢いのまま韓国語を勉強してみようかなあと思い始めています

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん