「翻訳家」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 翻訳家とは

2020-07-29

職業名の前にイケメン美女をつけないで欲しい

よく「イケメン美容師」や「美人すぎる翻訳家」のように職業の前に容姿に関する情報を入れて紹介したりするけどもあれが残念でならない。

私は彼らの持っている技術や才能を知りたいのであって容姿関係ないのではと思う。

現にこのような紹介をされた場合まず目に入るのが相手容姿になってしまイケメンであるか、美人であるかのジャッジから入る人も中にはおりそれがすごくモヤッときしまう。

2020-06-15

DeepLぬきたしに敗北する

DeepLがこれまでにない精度で翻訳をしてくれると聞いたので、ぬきたしの中のから好きなセリフ翻訳してもらいました。

翻訳前の日本語はBANの可能性があるのでなしでお願いします。

結果は以下の通りです。十分な精度があるようにも見えますが、ぬきたしの魅力であるドギツイ下ネタ要素を削除してしまうことがありました。

やはり、これからもまだ翻訳家の仕事はなくなりそうにありませんね。

Which mouth cunt is the one that's been talking nuptial?

What's with that face? What's that look on your face? Open your mouth cunt and give me an answer. Open your mouth and put a sir on before and after you open your mouth and spit out your cum. Got it, Tadpole?

OK! we will now begin our morning erection summit. Speak in the language of the dick here. I want you to listen to me like you do when you listen to a hypnotic voice, with a little pussy juice coming out of your eardrums to get a good eardrum passage. That's good!

The sea is a cunt. Recap!

Is this Tom? Yes, it's a dick.

The Groman Dam has broken and a man juice flood is brewing.

Now, I'm going to give the glans a thirty-three-seven beat so that you can prepare for the event with anal tightening and no illness or accident. It's "Anne Anne Hammett".

Impregnate her, impregnate her, Oraa! Get it up, get it up, get it up. Impregnate, impregnate, impregnate, impregnate, ora, ora, ora!


ヌプヌプ喋っているが、「talking nuptial」と翻訳されたのは狙っているのかなんなのか。nuptialは結婚の、交尾のの意味

キンタマジャクシ!がTadpoleと、単なるオタマジャクシ呼ばわりされるのは心外しかし、こういう固有名詞じみた言葉翻訳は難しいでしょうね。

アンアンハメ拍子が、It's "Anne Anne Hammett"と、訳されてしまうのも、やはり固有名詞的な翻訳の難しさなんでしょうね。

2020-06-07

anond:20200607222941

女性が不向きだと信じられている」

男系社会女性不要

思考の固まった職人気質ともいえる人が頭目とってるせいですよ

というか2割の顕在化で医者問題になったと言われますが、あれは声を挙げた人が大勢たからであって

認識していない、あるいは固定観念に未だに捉え続けられている職業なんて手付かずですよ

騎手力士といった職業問題に挙げられませんよね?

逆に保険営業職やヤクルトレディ翻訳家についても問題に挙げられませんよね?

そういうことです


あと建設業大工女性率は支援が入って5%になっていましたよ。

本筋とは若干論点がぶれますが、一応確認をば。

2020-06-01

anond:20200601093055

自分のifの未来だったようで興味深い。2003年卒で同じく親が所有してる不動産にしばらくタダで住んで資格試験浪人してて、そのころはダラダラして筋トレしてあとは野球ばっか見てた。生前贈与受けてたのも同じ。翻訳家でもなるか〜とか思ったり時々漠然不安に駆られたけど差し迫ったものがなにもなかったから平気だった。

なんとなくタイミング就職して、専門を生かしてとんとん拍子で転職して今はかなり稼ぐようになった。でも卒業してからあっという間だったなと思うし、今でも親の不動産でダラダラしてた可能性もあるな、それも別に悪くないなとも思ったりしてる。

当時の自分を供養するような気持ちで、増田にはこれからも楽しく毎日暮らして欲しい。

2020-05-08

anond:20200508015604

うーん…やっぱ微妙じゃない?

たとえば現実では英文翻訳しようと思ったら「まず自分の脳ミソに英文翻訳技術を叩き込んで名翻訳家になろう!」とはならんでしょ?

翻訳ツール適当に「これ翻訳しろ」って投げるだけでいい

技術ダウンロードして自分名人になることで問題解決する」っていう発想そのものアナログあんまりピンとこない

2020-03-11

台湾総統、有能やのう

この人、日本語でよくツイートしてんのよね。今日東日本大震災へのメッセージ無料で、翻訳家に5分で頼めるような簡単仕事日本人台湾好意的な印象を持ってもらえるし、親日家の印象を形成できるんだから、やらない手はないって感じなんだろう。

一方我が国首相がさ、例えば9.11同時多発テロへのメッセージSNS英語でやるか?って言うとやらないじゃん。安くできて日本アピールするのに効果的なのにな。

2020-01-05

ウィトゲンシュタイン哲学探究』の日本語訳を読む。

流石にニーチェ翻訳家が手掛けただけあって、日本語は実にこなれていて詩的だ

ウィトゲンシュタインは「詩的」な哲学を好んだ。ニーチェ哲学も従って高く評価していたという)。

悪く言えば情緒的で、こちらを刺激させるゴツゴツしたところのない滑らか過ぎる訳でもある。

ドイツ語が出来ないのにこんな生意気なことを言ってしまって申し訳ないが、好みとしては『論理哲学論考』の方が好き。

でも、「分かる」「伝える」「考える」ということがどういうことなのか再確認させる凄味はある。

脳科学世界で聞けば瞬殺されそうな考え方ではあるが、仮に科学で解明されたとしてもではその科学がどうして正しいのか、という疑問は残る。

確かウィトゲンシュタインはそういう事態を指して「語りえぬもの」と呼び、黙れ、世界はそのようなものからだ、と語っていたのではないかと思う。

2020-01-03

anond:20200103020309

元増田は単に「英語ができれば食いつなぐことができる」と言ってるだけで誰でも「人より稼げるようになる」とは言っていない。

地方企業英語問い合わせの翻訳要員として薄給でこき使われたり、クラウドワークス低価格翻訳家としてなら、どんな人間でも食いつなげるということだろう

2019-12-09

https://b.hatena.ne.jp/entry/s/togetter.com/li/1440599

そもそも駄洒落というのは、誰でも知っている単語から、多くの人が気づかないような関係性を結び付け、その落差を笑いに変えるという、高度にクリエイティブ作業である。神のような天才であれば、無から何かを作り上げることもできるかもしれないが、常人たる我々にとって可能な最大の創造駄洒落と言っても過言ではない。依頼者からお題を指定される職業デザイナーにとって最も重要なのは駄洒落であるという厳然たる事実をこないだの芸大志望増田に誰も教えないというのは全く理解に苦しむ事態だった。そこまでクリエイターに寄らなくても現代ホワイトカラーであれば常に駄洒落力は求められるし最低限入社と同時に駄洒落帳を作ったでしょう。つまりはてなにおいても得られる情報の最高のもの駄洒落である以上、アンテナを高くしたい効率厨はS/Nの高い駄洒落アカウント以外をミュートするものなのだ。ただ、残念ながら戦後駄洒落を下らないことと貶める言説が横行している。これは日本の国力を下げるためにパン食とともに広められたCIA陰謀なのだが、遺憾なことに中高年が既得権益を守るために陰謀に加担し、それを止める奇特な人もいなかったために日本危篤状態となった。政治的なことは個人的なことであり、個として思索を巡らせてみても「駄洒落を言うのは誰じゃ」というのはまさに人としてのレゾンデートルに迫る問いといってよい。駄洒落理解できることが人を人たらしめる条件であるというのは、もはや論証を要しない啓二といえよう。神は罰として多数の言語を分けたとされているが、翻訳家技術の粋により、外国語駄洒落日本語の駄洒落へと生まれ変わった時、その神秘的な経験は神の恩寵と捉えざるを得ない。残念ながら現在これは人に限ったものであり、動物については、限定的言語を解し、心を通じることはできるが、駄洒落理解することはできない。その意味で人は孤独存在である。もちろん宇宙には駄洒落を解する知的生命体が存在する可能性があり、もしそのような相手出会えた時、人は次なる段階へと進化するだろう。当然ながら知的生命体の定義駄洒落を解することであるが、ボイジャーメッセージであるボイジャーに積んだ絵はボインじゃー」は少しハードルが高かった印象が否めない。宇宙人以外で期待できるのは当然AIであるAIが真に駄洒落理解し、アイアイの歌を歌いながらスパルタンXのような笑い声をあげたとき人類機械に霊長の座を明け渡すこととなる。

作者の気持ちを答えよ(10点)

2019-12-07

英語が主たる言語から

英語から日本語翻訳するのをフォワード翻訳

日本語から英語翻訳するのを翻訳リバースといわれた場合

日本人は一応クレームを入れたほうが良いぞという問題はある。

では、英語フランス語にして日本語にしたらというふざけた話に対してもう作者ではなく出版社に本気ですか?と聞くレベル

この場合原著英語フランス語翻訳 日本語もまぁ翻訳にはなるだろうが可能な限り英語から翻訳しろと客注はつくだろうという文学著作権歴史専門家がひも解くのは避けたい

 

ちなみにこれ翻訳版権の話だった場合相手翻訳家の息子が大学進学とかそういうことを聞いている暇はないがなんつーんだろうな。よほど大手だろうなと思ったでいいんだろうな。12月らしいな?

2019-11-15

anond:20191115122148

ミュンヘンオリンピック事件は、1972年9月5日西ドイツミュンヘンパレスチナ武装組織「黒い九月」により行われたテロ事件

実行グループ名前から「黒い九月事件」とも呼ばれる。

ミュンヘンオリンピック開催中に発生し、イスラエルアスリート11名が殺害された事件として知られる。

この事件に対し、イスラエル政府は報復として空軍PLO基地10カ所の空爆を命じた。これにより、65名から200名が死亡した。

イスラエル空爆に続いて、さらなる報復および同様のテロの再発を防ぐことを名目に、黒い九月メンバー暗殺計画

最初暗殺されたのはアラファト議長のいとこで翻訳家のワエル・ズワイテルであった。

黒い九月も反撃を開始し、モサド工作員、協力者などを殺害している。

その後も暗殺は続けられ、1973年6月28日には黒い九月の欧州責任者ハメド・ブーディアパリで車に仕掛けられた爆弾により死亡している。

ノルウェーリレハンメル1973年7月21日モサドミュンヘンオリンピック事件黒幕とされるアリ・ハッサン・サラメらしき男性バス停にいるところを射殺したが、この男性は全く無関係モロッコ人であった。

その後、モサドベイルートにサラメがいることを突き止めると、イギリス国籍を持つ女性工作員エリカチャンバースをベイルート派遣する。チャンバースは難民支援する慈善活動家を名乗ってベイルート活動し、サラメの行動確認を行った。1979年1月22日暗殺部隊チャンバースは彼の車が通る場所に車爆弾を仕掛け、通過した際に彼を車ごと爆破して殺害した。チャンバースは暗殺後すぐに出国して姿を消し、サラメ殺害により作戦終結したとされる。

2019-11-05

どうみても児童ポルノ定義拡大解釈をしすぎたせいだよな

フィリピン児童ポルノ動画、「西洋人によって悪化」 BBC番組取材

https://www.bbc.com/japanese/features-and-analysis-48781713

関連:ネットに激増している「幼児性的虐待」の実態

https://toyokeizai.net/articles/-/309872

スウェーデンで「非実在青少年裁判マンガ翻訳家児童ポルノ罪に問われる

https://www.afpbb.com/articles/-/2878341

前も指摘したが、どう考えても欧米欧州では児童ポルノを余りにも拡大解釈しすぎて、何にでも児童ポルノとして適用して犯罪化した結果、カリギュラ効果等が働き、逆に犯罪を増加させたパターンだよなこれ。

結果が証明しているよ。

日本においても当時から3号ポルノとか範囲の拡大をしすぎと言われていたし、更に言えば、漫画等の創作物まで含めようとしていたからね。

本来ならば、当時からずっと言われていた様に性的虐待物のみに限るべきだったんだよ。

欧米欧州においては一部では漫画規制が実際行われ、結果違憲判決が出る国々もあったわけだしね。

そう言えば当時日本人が売春ツアーをしているとかボロクソに叩いて、無理やり規制を強行させた訳だけど、その結果規制の厳しい西洋人犯罪の増加を招いたと言う事実が今回露呈したのだから皮肉しか言いようがないけどね。

あのフェミ団体児童団体の振りをして、子供権利規制の為だけに悪用している人達はこう言う事実絶対に認めないだろうけどさ。

ただあいつらが単に規制の為に子供権利悪用してきたことは当時から指摘されていた実在児童保護予算を割けと言う声をガン無視した事実から物語っているからな。

私はここを特に怒っているよ。

それとその欧州欧米では奴らがまた懲りずに児童ポルノ理由としたセックスドール規制を押し進め出したみたいだし、今ではそのセックスドール規制に反対した話をするだけで垢が凍結されたり、つべで反対動画を流したら、広告規制をされたりするような嫌がらせすらしているみたいだしな。

大方Prostasiaの募金の窓口凍結もこの辺の嫌がらせが絡んだ話だろうよ。

こんな規制をしたら、また犯罪が増加するのを理解していないのかと思うね。

でも規制を推進するあの人達はこの犯罪増加も規制推進の材料程度にしか思っていないと思うよ。

本当、今だ漫画等の創作物まで児童ポルノに含めようとしているし、いい加減にしろよって話。

お前らが推し進めた規制のせいで実在児童保護リソースが奪われまくっているのはスウェーデン警察とかも指摘していた事だし、アメリカでも現在リソース不足になって捜査自体破綻を招いたと言うのが現実なんだよ。

いい加減国家はこの辺を理解すべきだと思う。

2019-11-01

児童ポルノダッチワイフ規制とかまた非実在やらかすのか

しかしこれを見ているとフェミのやり方は日本に限らず、どこでもソフトテロである事は変わらないよね。

あいトリ以降でソフトテロ問題になったにも関わらず、本来ソフトテロを多用してきた側のフェミ関係は宇崎ちゃん献血ポスターの時も懲りずにやらかしたみたいだしな。

何にしてもこんな行為ばかりしているから、人権ゴロだの言われる様になるんだよ。

世界的な「非実在青少年方面表現規制の波として、今度はどうやら「セックスドール論争」が仕掛けられているようです。そこからマンガゲームなどへも波及というルートになってきそうですので、注意・警戒をしてください。

https://twitter.com/ogi_fuji_npo/status/1190047597123080193

うん、知ってた。

ノルウェーオーストラリアとかアメリカの一部の州とかで無理やり展開しようとしている動きがある事はね。

大方、韓国とかイギリスポルノブロッキングを展開していた連中と同じ様な気がするけどね。

それと上記韓国の件はprostasiaはデイビッドケイとかから漫画アニメ、そして絵画などの美術関係創作児童ポルノではないと言う言質を取っている。

prostasia有能。

しかしあの人達本当に逆効果の事ばかりするよね。

漫画等の創作物の規制とかそれこそスウェーデンでも捜査の手が割かれて実在児童保護まで、手が回らなくなってきていると言う弊害が出ているし、昨今アメリカでは捜査の手が足りなくなったのはどう考えても余りにも児童ポルノ禁止法の定義拡大解釈しすぎたのと、余りにも何でも規制した余り、逆に発生してしまったカリギュラ効果等が原因でだろうと普通に推定されるのにね。


こうした非実在のものばかり取り締まろうとする行為自体どう見てもフェミやあの人達の関連団体思想根底であるキリスト系の思想自身の気に入らないものを潰す為に子供権利悪用しているのは目に見て明らかだし、悪意を持った言い方をしたら、捜査を他の方に向けさせようとしている風にしか思えないよ。

現に昨今国連キリスト教の児童性犯罪が表沙汰になってきているのも事実だしな。

ここら辺の国連の話は少し前に話題になったし、キリスト教関連なんてそれこそ10年くらい前ですら、ネットにもこの手の情報が上がってるわけで。

しかセックスドール規制とかも明らかに日本潰しの一環だよな。

どうみてもあの企業潰しとかの様にしか思えないぞ。

あいつらフェミやこの手の宗教団体はそのうちオナホ規制とかも言い出しそうだわ(苦笑)

2019-10-20

ダークナイトライジング字幕を考える【the dark knight rises】

良くも悪くも有名な翻訳家戸田奈津子曰く翻訳家スクリプトを渡されてそれを基に字幕を作るらしい。なのに内容を理解しているとは思えないようなことを書きまくって字幕が酷いということはどの翻訳家でも同様。

ダークナイトライジングでも同じことが見られる。

この映画テーマmove on(先に進む)と言っていい。前作で人生の唯一の救いであ婚約者(仮)が吹き飛んだことでブルースは失意に暮れる。

その中で、"move on"という単語が何度も出てくる。

最初ブレイクが、みんな孤児move onというがそれは無理だ、という文脈。ここで字幕ではこの訳は消滅している。確かに、この部分だけなら不要だ。削っても理解できる。

二度目はアルフレッドブルースに言う場面。そろそろ"先に進んで"くださいと言った部分。ここでは字幕でもmove onが強調される。

三度目はアルフレッドが去るシーン。ブルースの口からmove onという表現が使われる。ここでも対訳はなし。洞窟から出る のみが字幕として現れる。

で、実際のストーリーとしては死の恐怖を再び感じ始めたブルース奈落から"rise"して、その結果、move onできるようになったため、爆発の前に脱出して自分人生を生き始めた、ということになる。

日本国内ではバットマンはあのまま死んだ説(アルフレッド空想)などが流れているが、これは元の文章タイトルを考えればありえない。このような論争を生むような翻訳家ばかりがいて、飯が食えているという事実にただただ悲しくなる。

2019-07-02

anond:20190702055328

なんとなく話は見えてきた。

この手の話題、結局のところゲームなんてのは

基本無料でもメーカーからするとプレイヤー人口が増えるから

別に今それが売れなくても、新作出してそっちで前作無料でやってた奴に売ってもいいんだよね。

そもそもほとんど日本ゲームではないし。

じゃあ誰だ?この話を日本でさせたがってる奴は?どっかに扇動してるやつがいる。

で、いた。

見えてきたのは、ルルブを翻訳してる奴ら。

アイツらに取ってみればルールブックだけが沢山売れなければ困るわけだ。

言っちまえば自治厨なんてメーカーからしてみたら邪魔しかない。

関連グッズとかも売りたいし。ダイスとか。

市場拡大のほうが先決だし。シェア伸ばしたいし。

だが日本翻訳からしてみると本が売れることだけが全てで、

必死こいて買わないやつ叩いてるわけだ。

流石にバカらしくなってきたのでTRPG辞めます

大元になら金落としてもいいけどTwitter自治するアホに金落としたくない。

2019-06-23

anond:20190623161645

横やがワイもそう思う

①原文を解釈する②日本語として自然表現にする

元増田は①について語ってるけど、②がおかしいのがなっちやろ。まあなっちも①もおかしいが。

この2つが翻訳家仕事なわけで、日本語ができる英語ネイティブではなく、英語ができる日本語ネイティブ和訳するのも②のためやん。

翻訳家の癖に①が出来てないのは論外。援護するまでもない

2019-06-09

プログラマって理系なん?

プログラマの中に理系がいるというだけで、理系必要プログラマがいるというだけで、やってること自体はもはや理系ではなくね

理系プログラマの積和部分にいる人もいるけどさ

WebページHTMLで作ってる人まで理系に含むのがわからないんだが

どちらかというと、プログラミング言語という言語学を使う翻訳家に近いじゃん

パソコン理系みたいな時代もう終わってるわけだしさ

根っこの部分は理系でも、もう理系でない部分も多いと思うんだよ

研究開発とただの開発とは全く別やろ?

開発だけしてる人はただのコード書き屋さんだと思うんやけど、俺の認識が間違ってんの?

2019-05-19

海外BBS探検隊

Aさんは、ビジネス文章英訳翻訳家です。

空いた時間海外日本アニメファンサイトBBSを見るのが、数少ない仕事中の息抜きです。

わざわざ外国アニメファンサイトなんか見なくても、国内アニメファンサイトを見ればいいじゃないかと思われるかもしれませんが、

外国アニメファンサイトには外国ならではの面白さがあります

そもそもAさんはアニメファンではありません。最近海外でもブームになり増えてきた、日本アニメファンウォッチャーなのです。

まず、Aさんが好んで出入りする英語系の大手アニメファンサイトには、アメリカ人をはじめアジアヨーロッパなど、世界各国からファンが集まります

そのアニメを受け取るお国柄の違いが面白いわけです。

たとえばアメリカ人アニメファンアニメを通じて自分をいっぱしの日本通だと勘違いして大間違いな日本論を展開し、

フランス人イタリア人は古いアニメ話題になると食いつき、ドイツ人はとにかく変態です。

中国人は時々思い出したように日本悪口を書き始めて火がついたように猛烈にBBS荒らし韓国人はいつも日本人の悪口を書いています

カナダ人日本への悪口の書き方を見て中国人韓国人かを当てる遊びをしはじめ、イギリス人仲裁に入る。

そういうムチャクチャカオスを楽しむのが海外アニメサイト醍醐味です。

そんな中でも特に面白いのが、なんといっても雑談です。

日本人は、他の国をどう思ってるのか?」

という話題上りました。ドイツ人日本サイトに載ってた各国に対する印象のアンケートを拾ってきたようです。

伊「うちの国、スケベで怠け者だと思われてるよ」

英「紳士の国だと思われてるらしい。そんな奴いないのに」

仏「うちも悪くは思われてないが、ステレオタイプだよ」

たぶん嫌韓嫌中傾向のある2ちゃんねるユーザーが群がったアンケートだったからでしょうが普段散々悪口を言ってる日本から圧倒的に嫌われていることを知って、

自分は嫌っていてもまさか日本から嫌われてるとは考えてもいなかった中国人韓国人はヘコんでいますアメリカ人も、

米「アメリカ人デブで失礼な中年白人男だと思われてる! ひどい!」

と憤慨し始めました。

しかし、誰もアメリカには同意しません。

英「……何が間違ってるんだ? そのとおりだろ」

韓「少なくともアメリカ人デブというのは正しい」

中「アメリカに行ったとき、あまり凄さビックリした」

加「アメリカ人カナダに来るな。デブうつる

伊「いっそアメリカ国技相撲にしたほうがよくね?」

仏「スーパーサイズ ユー」

などと、むしろ一斉にアメリカ人は太ってると言い始めました。外国のことをほとんど知らないアメリカ人は、アフリカ等の発展途上国以外は世界のどこでもアメリカと同じようなものだと思っていたようです。

米「デブばかりじゃないよ! 痩せてる人もいるよ!」

アメリカ人は怒ります。そりゃまあ、どんな国にでも痩せてる人ぐらいいます。そこに、フランス人が「でもおまえはデブなんだろ?」などと言いながらまぜっかえしています。そのうち、ついにドイツ人

「じゃあここに、国連公式データを貼っておきますね」

と、とどめを刺すように資料サイトからなにやら貼り付けました。

 それはアメリカの全人口のうち、極度の肥満が32%・肥満傾向35%という資料でした。アメリカ人世界ダントツ肥満率だということがグラフで分かる資料です。

さすがに全員の予想をはるかに超える肥満率に、アメリカ人も含めて一同呆然

いくらなんでも、7割近くがデブってどういう国だよ!」

思わぬ資料世界からドン引きされるアメリカ。筋書きはないけどドラマはある海外BBSはこれだから面白い! そう思わずはいられないAさんでした。

https://web.archive.org/web/20070705174419/http://pc-giga.com/abe/buyuden0604.html

こういう、話がかみ合ってないやつを交通整理・論点整理するの好きなんですよね、僕

発端ツイート

https://twitter.com/medeta/status/1129225112874508289

この問題を整理するためになるほどと思ったツリー

https://twitter.com/toco_stella/status/1129659984159993856


ニホンゴムズカシー

日本語よめないバカ」と批判している人というのは、「最初の2行で主語翻訳の話してるのに、次の2行でいつのまにか主語英会話スライドしていて、よくわからなくなっているの点がこの文章の良くないところ」という点に気づいてないと思う。無自覚に、なんかいい感じに解釈してるのでしょう。

かくいう私もその「主語スライド」に気づきませんでした。指摘ツイートを読むまでは。

まぁそれも「日本語らしい」っちゃそうなんですが、ローコンテクスト解釈観点から否定される仕草ですね。日本語世界的にハイコンテクスト寄りの言語なので。

英会話翻訳との優劣

https://twitter.com/Stone_Stick_ike/status/1129681345280499715

英会話教室ECC広告であるというポジション抜きにしても、「英日翻訳英会話より劣っている」は誰の目から見ても明らかでしょう。情報でもエネルギーでも変換すると劣化するのは当たり前なのだから。。伝言ゲーム情報劣化ゼロで伝わると思いますか?変換せずにネイティブで扱えるほうが優位でしょう。

もし仮にその物理法則に不服を持つ人がいるのであれば、ちょっと意味不明ですね。理解ができない。

「俺は地球が丸いなんて認めない」と言っているのと同じ。まぁ宗教を信じる人を茶化しdisることはしませんが.... お好きなように。

I love you → 月が綺麗ですね。 とか文化的に持て囃されていますし、そのエモさは理解できますが、情報劣化(変質)してますよね。翻訳って演出や脚色していいんですか?まぁエンタメ分野の翻訳ならそれでいいのでしょうけども。それは翻訳家というよりは演出家の領域ですよね。

「気に入っているのは値段だ」

言語翻訳と、文化的時代的な背景込みの翻訳、というレイヤーの違いでしょうか。

翻訳能力の優劣」についてのECC見解

AIで十分か?人間翻訳家が必要か?」

ECCは「世間の言うAIで十分、そうなのかも」という曖昧見解を示すに留めている。

でもAIで低コストで高精度翻訳ができてしまうと、ECCにとってはダメージなので、どちらかというとECCAIdisって翻訳家ヨイショしたほうが良いような気がします。ビジネス営利ってそういうものじゃないんですかね。。

ただ、広く見ればECCにとっては「翻訳するな、英語で話せ」なので、「翻訳者」がAIであろうが人間であろうがどちらも商売敵なのかも。「ウチのビジネスパイを狭める存在」ですから

から翻訳者」に対する見解がアバウトで、どうでも良いことなのかも。全部商売敵だから。なのであのような主語スライド文章を書いてしまったのかも?(推測)

ドーモ、ホンヤクスレイヤーサン

利害関係って複雑ですね。

翻訳能力の優劣」について技術の話

https://twitter.com/gijigae/status/1129410498619797504

まあ、自分プログラマなのでポジショントークだと思いますが、AIが賢くなればプログラマって要らなくなると思うんですよね、いずれは。

それと同じで、翻訳家も要らなくなるとは思います翻訳家を要する領域は狭まるでしょう。

そもそも現状のGoogle翻訳でも「英和辞書を買わなくてよくなった」という事実がありますからね。goo辞書もあるし。

だって同じ物理法則で動いているのですから、いずれは人間挙動を完全再現できる人間以外のメカニズムの何かが現れても自然じゃないですか?何年後かはわからないですが。

何故人間けが特別だと思えるのかその自信がよくわからないですね、まぁ自分に自信が少ないだけかも知れないですが..。

自分の食い扶持が減るとか、社会的な意義が薄まることに対する危機感理解できるのですが、それを籠城戦のように捉えるのはダメだと思いますね。他のことでメシを食えるように考えるのが建設的というか現実的でしょう。

例えば日本炭鉱夫はもう居ないですよね。たぶん。マインクラフトはありますが(渾身のアメリカンジョーク)

それもこれも雇用流動性が低いことが、そう意識づけさせているのかも知れないですね。

自分が積み上げてきたスキルセットが活かせなくなることへの恐怖」は自分にもありますよ。でも新しいことを学ぶしかないでしょう。ビビって籠城してラッダイトするより新しいことを学習してた方が楽しいし。

2019-05-11

anond:20190511085947

おれそれかもしれない

役者の演技を見ながら別の人の声を聞くってのに違和感覚えるし、翻訳されてる時点で元の言語しかない表現文化的背景は吹き飛んでると思うし

まあこれも文化の一つだと思うので、翻訳家や吹き替え仕事否定するつもりはない

あと好みや身体的な事情があって吹き替えじゃないとだめって人もいるだろうってのも理解はしている

2019-04-16

anond:20190416091458

万人にBIが正解だと思う

人間コンピューターロボットにそろそろ負けるよ

今はクオリティがまだまだでも次の世代にはおいついてなくなる

翻訳家グーグル翻訳

絵描きリアルな町並みが表現したければモチーフ写真とってアプリ加工、キャラなら3Dアニメ技術スキンでつくったバ美肉ユーチューバ

彫刻家(3Dプリンター

 

結局、

コンピューター適性があればグーグル社員

立案ができれば公務員教育警察消防など含む)

あとはナマポ年金研究職(視察業・試験業・治験創作業など)くらいになるんだろ

今の老人が「へえ~昭和ってそろばんの玉うごかしてお金を儲けてる人がいたんだね~どうやるんだろ?」っていわれるでしょ

今後は同世代の異業種でも隣の部屋でなにやってるか「きいたことあるけどわからなく」なるまで専業化されるんだろな

2019-03-02

ぶっちゃけ英語って意訳しない方がいいよな

よく、無機物主語とかさ

英語で「彼の自己肯定感は彼を見捨てた」って文があったとして

それを翻訳家どもは日本語で「彼は自己肯定感を失った」

って意訳しようとするじゃん?

日本語には無機物主語になるケースがないかダメ! みたいなヤツ

 

でもぶっちゃけ日本語しか認めんジジイ世代は知らんけど

俺らの世代は上の文章でもそれなりに理解できる訳じゃん

 

村上春樹はあえて日本語英語風の文法にしてるって話があるけど

それでも大抵の日本人はまあまあ読めて理解できて

しか文学的価値も認められてる訳だ

 

から意訳っつうゆとりオートエイムは正直有難迷惑なんだよね

英語風の語順でよくね? っつう

日本語語順に柔軟さがあるんだから別に英語風でもいいやんってさ

2019-01-29

anond:20190128113950

ポテトサラダリンゴを入れるレシピ誤訳からまれたとフランス語教授が言ってたよ。

なんでも、フランス語ではジャガイモのことを「地のリンゴ pomme de terre 」と言うのだが、しばしば略して単に pomme (リンゴ)と書く事があり、それを翻訳家が間違えてリンゴと訳してしまったのが始まりだとか。

2019-01-06

Google翻訳進化にゾッとする

翻訳家通訳が全滅するんじゃねえの

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん