もろちん、当初はこれでいいor悪いの判断をする人間が必要だろうけど、一定以上の進化を遂げた後はその判断もなしで「おおよそいけてるやろ」でGO出す時期が来るはずなんだよね。
ちょっと考えてみてほしいんだけど全翻訳家が常にその文書内でのコンテクストを理解したうえで100%間違いない翻訳してると思う?
戸田奈津子って一例出すだけで「絶対にありえない」ってわかるじゃん。
よーするにさ、人間がやる翻訳ですらあのレベルであってその翻訳の正当性を確認する作業なんか誰もやってねーんだから、翻訳AIの翻訳の正当性を確認する必要なんか基本的にはないんだよね。
それでも逆に機械信仰というか「マシーンは絶対に間違いを犯さないはずだ」という異常な期待値高さから、人間の翻訳家ですらそのレベルの奴どんだけおるねんってレベルの精緻さを求められてるのちょっと面白いよね。
海外の漫画の翻訳なんか今ですらバイリンガルの読者が読んで「翻訳めちゃくちゃじゃねーか!」ってのがまかり通ってるのに、AIでは正当な翻訳はできない!に違いない!って吹き上がってるの草生えちゃうんだよね。