「I LOVE YOU」を含む日記 RSS

はてなキーワード: I LOVE YOUとは

2022-09-23

anond:20220922235750

今の世代はどうか知らないが、中学校英語の授業で教科書に書かれている「May I help you?(いらっしゃいませ)」みたいな記述を丸暗記させられたなと思い出した

そういう場の文脈に沿って意訳される語句もあるという事情無視して、「月が綺麗ですね(I love you.)」とだけ理解するようなのは一定数いてもおかしくはないな

2022-09-22

"I love you"の訳は「訳せない」が正解

日本人は家に帰ったときに「ただいま」と言うが、それを英語に訳すと何になるか?

直訳すると"Now, I'm home."とかになるわけだが、それは正確では無い

なぜなら米国人だろうが英国人だろうが家に帰ったとき挨拶する習慣は無いし、するとしても決まり文句存在しない

同じように電話での「もしもし」を英語に訳したときに"Hello."になるか?と言われるとそうではない

そうした文化的な違いの一つが"I love you"であって、日本人は「我、汝を愛す」などと言うことはない

恐らく漱石が言いたかったのは「日本人はそんなことを言わないのだから原作日本人に置き換えるならそれを加味して訳さなければならない」と言うことだろう

ロミオとジュリエット日本舞台にして作り直すなら"I love you"なんて言わずもっと背景を踏まえて翻訳しろ、ということなんだと思う

単にそのたとえの一つが「月が綺麗ですね」であって、昼間であれば「風が気持ちいいですね」でもいいわけ

とにかく好意を持っているというのはそれ以前の背景情報でお互いに理解できているので敢えて何かを言う必要は無く、何か台詞を当てるなら適当雑談してればいい、というのが本来意味だと思う

そのあたりの文化的な相違を理解せずに「I love youは月が綺麗」などと言ってるあたりが本当に発想が貧困であるのだけれど

現代社会では普通に「君が好きだ」「付き合って欲しい」というようなことを面と向かって伝えるほどに欧米化が進んだから

もはや「月が綺麗ですね」は都市伝説になったし実体を伴わない都市妖怪になりつつあると思う

2022-08-19

anond:20220819171531

でもTUBE前田亘輝は「I LOVE YOUから~はじめよう~燃えるよなこいしてみ~よ~

ダメなのに 取り繕って もつれてった二人ぃ~」って・。・

2022-07-11

100%クンニ✋(👁👅👁)🤚せい!

Baby I love you so クンニ✋(👁👅👁)🤚 クンニ✋(👁👅👁)🤚Baby

2022-06-30

anond:20220630155746

皮ジャンのPocketにこっそり金を押し込め

似合わない服を着て おまえはネオンへ消える夢よ Come Back


馬鹿だね女って

I Love you, SAYONARA | チェッカーズ |

2022-06-18

観光客受け入れ再開後の日本日常風景

🗼

😎「I’m here in Tokyo. Let’s google “How to fuck Japanese girl”. Hmm…Okay!」

🛣

😎「コニチワ!!」

👩「あ、こんにちわ…」

🏩

😎「ヤマトナデシコヘンタイカワイー!」

Love spanking!!!

👩「すごーい❤️イク❤️イク❤️」

😎「I love you!!」(Japanese girls are free hookers haha)

👩「やっぱり外国人男性紳士で女心もわかってて優しくてかっこよくて素敵❤️それに比べて日本ジャップオス共は…」

🌃🏨

😎「Baby. I bought nice present for you!」

👱‍♀️「Can’t wait!! Come back my darling!!」

🛩

😎「Good bye」※

👩「アイラブユー❤️シーユーアゲイン❤️」

🏫

👩「外国人彼氏できたの!」

👧「いいなー!羨ましい!」

👩「もう日本の男とは付き合えないよ笑」

恋人家族など、これからも会う相手にgoodbyeはあまり使いません。振る側が振られる側によく使います

これでも外国人観光客に戻ってきて欲しいですか?あなた元カノ未来奥さんもお姉さんも妹も幼馴染も、みんなみんな「White Loser」の中古になりますよ?無料の「Hookers」になりますよ?いいんですか?

2022-06-07

「月が綺麗ですね」の誤用が酷い

そもそも漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」なんて翻訳をしていないし

弟子に言ったとかいう記録も特に残ってないし

完全なるガセネタであるという説が濃厚というのはひとまず置いておいて

ガセネタであったとしても元々は

日本人I love youなんて言わない。月が綺麗ですねとでも書いておけば良い」

という感じなので、そもそもI love you」の翻訳が「月が綺麗ですね」では無い

日本人I love youなんて言わない」って言ってるように、この言葉欧米文化であって日本の文化では無いっていうのを説いてる

翻訳するときに何も書かないわけにはいかないから、シチュエーション的に「月が綺麗ですね」とでも書いておけばいい、というのが元々の話

なので「月が綺麗ですね」が「I love you」っていうのは全然違う

逆にしてみると分かりやすくて、例えば家に帰ってきたときに「ただいま」というのは日本の文化であって欧米では言わない

無理矢理翻訳したら「I'm home」とかだけど、そもそも言わない

そこで欧米向けに翻訳するときは「明日誕生日パーティーだね!」とでも書いておけ、というのを誰かが言ったとして

「なるほど、欧米で家に帰ったら「明日誕生日パーティーだね!」って言えば良いんだな」

って理解しているぐらい頭が悪い

もちろんネタとしてやってる分には理解してるけど割とマジで理解してない人がいてビビる

2022-05-30

英語を習い始めた4歳の娘がヤバい

最近英会話教室に通い始めて習った英語披露してくれるんだけど

 

「Daddy I love you」→う、嬉しい……

「I need you」→ま、まぁ4歳の娘だし俺は必要だよな

I want you」→はいダメー!

 

いったい誰から何を習ってんだ

パパ許しませんよ

2022-05-28

anond:20220528000148

tomorrow,tomorrow,I love you,tomorrow,明日幸せって歌う少女

ググったら(全然しらなかったけどアニーじゃなくて)全般的シェイクスピアだったのか。

アポクリファと幻霊新宿のよわよわ黒幕くん好きだぜぇ

2022-05-18

昭和平成、令和を生きてきた俺が一番共感できた曲

女の子の髪の匂いを一日中かいでいたい」

 

アルバム:「I Love You」のある世界

作詞鷲崎

作曲鷲崎

 

一番のみ抜粋

女の子の髪の匂い

日中かいでたい

女の子の髪の匂い

日中かいでたい

大好きな君の髪の毛に

日中触れてたい

女の子の髪の匂いずっと ずっと

くんかくんかくんかくんかくんか

くんかくんかくんかくんかくんか

くんかくんかくんかくんかくんか

くんかくんかくんかくんかくん

かいでたい

2022-05-12

anond:20220512131120

これ読んだら藤井フミヤも「バカだね女って~OH~」って歌っちゃう

チェッカーズI love you,sayonara」)

 涌井佳奈さんは高校生の時、2年半にわたり教師から繰り返し性的暴行を受けたといいます

涌井さん:

性的暴行は血も何も出ないから、抵抗するとかじゃないんですよね。洗脳に近いよね。洗脳されたお前が悪いみたいになってきちゃうんですけど。やりやす立場の人がいるんですよ。

教師とか治療者とか親とか。性犯罪というよりも虐待に近いよね」

 涌井さんは、性犯罪被害者の苦しい立場司法もっと汲み取るべきだと訴えます

涌井さん:

地位関係とか支配関係での構造の中での抵抗っていうのは争うところではないんじゃないかなって。背景をちゃんと汲み取ってほしいですね。

年齢とか経験値とか。心理的に騙されるとか混乱させられるとか、抵抗までいかない心理状態の中で犯されてしまうことがほとんどだと思うので、

例えば信頼している人との関係性の中だったり」

2022-03-10

KIRINJI@BILLBOARD LIVE OSAKA

忘れないうちにライブの記録を書く。

すでにツイッターで皆様が書かれてる情報もあるので

目新しいものはないと思いますが…

行き慣れてないので初心者感満載でございます

自分備忘録

気合い入れすぎて開場一時間前に会場着いてしまう。

さすがに誰もいないので、ハービスエントをうろうろする。

計7年ほど大阪に住み、ハービスの中にちゃんと初めて入ったのですが、

なんだあのハイソ感!!さすがヒルトン!!港区女子みたいな人と有閑マダムしかいない…

お店も名前の知らないセレクトショップみたいなのしかない…とても着こなす自信のないような服しかおいてない…

とたんに自分がみすぼらしく感じられる…笑

ぞろぞろと人が開場前に集まってきたので、それに乗じてぼっちで待つ。

初めてビルボ行ったので仕組みがわからなかったんですが、全員受付行かなあかんのね…

入場番号もう取ってるし大丈夫と思ってしばらく受付行かずに待ってました。

そんなこんなで15:30。満を持して入る。

お客さんはお友達同士の人、カップル、一人の人、老若男女いろんな世代の人がいそうな感じ。

みんな今日のために、仕事家事を頑張って終わらせたり、美容院かに行っておしゃれ楽しんだり、

あるいは奥さんに誘われてぶらっと来てみたりしてるんだろうな、、、といろんな思いを巡らせているとなんだか胸がいっぱいになってくる(早い)

結構先に入れたので上手側の割といい席をゲットできた。(この選択は、当時の自分GJと言いたい)

ツイッターにもあげましたがもちろんオリジナルノンアルカクテルを頼む。

ツイッタでどなたかが仰ってたがウクライナ意識したカラーなんでしょうか。。。すごい美味しかった!!

甘い酒しか飲めない勢としては大変うれしい。

開演まで1時間以上あるんので持て余すかなと思ったけど、

飲んだり食べたりスマホいじったりしていたらすぐ時間が過ぎた。舞台に流れているビルボの予告も面白かったしね。

セルジオメンデス鈴木重子ちょっと行きたいと思った)

ベテランから若手までいろんな人が出てるんだな。

そして開演。上手から登場!!ちっか!!!

高樹さんも人間だったんだ!!!!!

と当たり前のことに非常に感動する。

ここからは順不同で感想を。

・BUOYANCYより後のアルバム、未聴なんです…( ;∀;)

それでキリンジファンを名乗るなと言われるかもしれませんが…追っかけきれてない…

ということで、演奏してくれたかつての曲はほとんど初めての拝聴でした。

でも会場の雰囲気とすごくあっていて。これからじっくり聞いていきます

ローズマリーティートゥリーが最高。不思議世界観の似合うお方…

・MCで16時半始まりのことを心配されていた(「お客さん来るのか?と思った」)けど

早めに帰れて明日の準備できるので、個人的にはありがたかったです。

曖昧meはCDバージョンよりジャジーで好きでした。I love you!!!にやられた。

反省は体に毒だね ほどほどに。 なんだか染み渡った。。。

・MCで、いつもは6~7人体制なのに今回は4人で少ない。ステージが広く感じる。

(高樹さん向かって右側が空いたスペースだったので)お客さん呼ぶ?となるも、

いや呼ばないですけどね、まわしきれないし…と言ってたのが面白かった。

・旧ヤム鐡道行ったのかーーー!!!これは行かねばならぬ。

ツイッターでもありましたが、高樹さんの歌っているとき、足でリズム取るパタパタ音まで聞こえて興奮。

ていうかエフェクターになって高樹さんに踏まれたい…(変態

MC,途中楠さんとちがちゃんと高樹さんでわちゃわちゃしゃべってみんな何言ってるかわかんない状態になるのが

ちょっと面白かった。というか仲の良さが垣間見えてほほえましかった。

ピアノの林さん。あの方はすごい・・・ 一見ちがちゃんちょっと似てはる。

たこの4人で回ってほしいなー!!!

・前回のなんばハッチみたいな、若いエネルギー爆発!みたいなのも楽しいけど、

ビルボードではちょっといぶし銀な感じの方が合ってるのかもなあ。

・first call はライブにぴったりだね。乗ってるお客さん見てるのも楽しい

はー。徒然なるままに書いた。また思い出したら書く。

2022-01-23

anond:20220123222639

日本人英語を話すときはそうだと思うけど、アメリカ人とかが I love you って言うときにそこまで気合込めてるようには思えないんだよな。わからんけど。

anond:20220123213019

しかし男が女に I love you と言うのは相当に意を決した発話だぞ。それこそ結婚念頭に置いているんじゃなかろうか位のね。

anond:20220123211816

現代日本であっても「愛してる」と英語I love you が同じ意味かって言ったら結構違うんじゃないかという気がするなあ。love はかなりカジュアルに使うし( I love to hike. みたいな)、恋愛的な意味では初期のフェニルエチルアミンとかがモリモリ出てるときの高揚感のニュアンスが強そうな感じがなんとなくする。日本人の言う「愛」はもうちょっとオキシトシン的というか、恋愛後期以降の落ち着いたときとか関係性の重みみたいなニュアンスがある気がする。まあ英語圏の人間も親とか家族間で I love you と言うわけで、love の方が単に幅が広いということかもしれないけど。

夏目漱石I LOVE YOU(月が綺麗ですね)の話は伏線回収前提なんだよそもそも

あれってとある戯曲元ネタなんだよ。

夏目漱石が「日本人は直接愛を伝えることは出来ない。どこか回り回った言い方をしてしまう」という例でその作品を上げたの。

その戯曲の前半にこんな場面がある。

窓辺に立つ二人、場面は夜。

女が何かを決意した顔で言葉を発するが風が声をかき消す。

男「今、なにか」

女「いえ、月が綺麗ですね」

どこかぎこちなく二人が空を見上げる。

このシーンがまずあってそこから物語の後半で

男と女が窓際で話し込んでいる、場面は昼。

男「あの時、僕には勇気がなかった」

男「月が、綺麗ですね」

女が空を見上げてからハっとした顔をして男の方を向き直る。

男の顔には決意がみなぎりそっと女を引き寄せて口付けをする



こういう構成なわけ。

そのシーンをさして夏目漱石は「日本人がなんとか「I LOVE YOU」を表現しようとしたら、「月が綺麗ですね」みたいになるんだろうかねえ」と口にしたわけよ。

でもいつしかその元ネタになった戯曲が忘れられてしまったわけ。

その戯曲名前が「Mendacium Pinea」

anond:20220123010414

anond:20220123010414

日本語ではI love youが言えない」という感覚はもうとっくに失われているので、「訳せない」なんて書かれてても何寝言言ってんやろとしかならんのよな

その辺の昔の日本人感覚がわからないで、「日本語は豊か」みたいな解釈してるやつばかりでほんと滑稽。単純に日本には(男性から女性に)愛を伝えるという行動そのものがなかった、それゆえその行動を表現する言葉がなかったという話だよ。なんなら「愛」自体なかったと言ってもいい

anond:20220123010414

これは評価すべき増田だな。

 

しかしこれ読んで思ったが、『"当時"の愛という単語』は love に直訳できなかったが、

現代日本語においては愛にlove意味がおおむね正確に取り込まれているので、

"I love you"=私はあなたを愛しています、で問題なさそうだ。

夏目漱石「月が綺麗ですね」の元ネタを遡る

夏目漱石は「月が綺麗ですね」となんか訳していない」という話から、「初出であるとされる70年代以前がどうだったのか知りたい」という話が出ていたので、Googleブックス検索していたのだが、1962年刊行の『日本人の知恵』にこのような話があるらしい。

さらにいえば、日本の社交の基本は「見る」ことで成立する。若い男女の恋人同士が愛の告白をするとき西洋人のように、

「私はあなたを愛していますI love you)」

などとはけっしていわない。そんなことばを口に出さなくとも、満月を仰ぎ見て、

「いいお月さんですね」

そして、二人でじっと空を見上げるだけで、意思は十分通じるのだ。

日本人の知恵 - 林屋辰三郎 - Google ブックス

この『日本人の知恵』という本は、

なんと、昭和37年に発行された本で、その前年朝日新聞に連載された「日本人の知恵」を再編集したもの

日本人の知恵 林屋辰三郎、加藤秀俊、梅棹忠夫、多田道太郎 *** - 意思による楽観のための読書日記

ということらしいので、つまり1961年朝日新聞掲載されたのだろう。

それならば世間に広く知られたとしてもおかしくないと思われる。

もうひとつさらに遡って戦前1935年刊行笠間杲雄『沙漠の国 ペルシア アラビア トルコ遍歴』にもよく似た表現があるようだ。

第一欧米人にとつては一生の浮沈を定める宿命的な宣言『アイ・ラヴ・ユウ』の同意語すら、日本語には無い。(中略)斯ういう意味外国人に答へると、然らばあなた日本人は、初めて男なり女なりを愛する場合に、どんな言葉意志を通ずるのかと、必ず二の矢の質問が飛ぶ。私は答へる。我々は「いい月ですね」と言つても、「海が静かね」といつても、時としては「アイ・ラブ・ユウ」の翻訳になるのだと。

沙漠の国: ペルシア・アラビア・トルコ遍歴 - Google ブックス

こちらは「いい月ですね」と「海が静かですね」が並列されており、あくまで「無数の表現のうちの2例」といった趣きではある。

さらに「I love you日本語にうまく訳せない」という話に限っては、

漱石文庫」に残された漱石メモ書きの中に、ジョージメレディスというイギリス小説家作品を取り上げて、「"I love you,Signora Laura."―Vittoria p.113.此I love you日本ニナキformulaナリ」と記した一節がある

夏目漱石が「I Love You」を「月が綺麗ですね」と訳したという伝説について - Togetter

ということであったが、同様の主張が1922年刊行されて当時のベストセラーになったという厨川白村近代恋愛観』に書かれている。

日本語には英語の『ラヴ』に相當する言葉が全く無い。『戀』とか『愛』とか云ふ字では感じがひどくちがう。" I love you "や" Je t'aime "に至つては、何としても之を日本語に譯すことが出來ない。

近代の戀愛觀 - Google ブックス

この厨川白村夏目漱石の教え子で、深い付き合いがあったというから、これは夏目漱石受け売りだった可能性が高い。

というわけでグルグルまわっているうちに夏目漱石に戻ってきてしまった。

夏目漱石が「I love you日本語に訳せない」と言う

→その話が厨川白村を通じてよく知られるようになる

→じゃあ日本人恋人に何て言うの?

→「いい月ですね」とか「海が静かですね」とかそういうことを言うんじゃね?

日本人は「愛しています」とは言わず「いい月ですね」と言うんだ!

→その話が朝日新聞を通じてよく知られるようになる

→なんかいろいろ混線して「夏目漱石I love youを月が綺麗ですねと訳した」という話になる

みたいな流れが朧気ながら見えてくるような見えてこないような。

いかがでしたか

2022-01-22

anond:20220121205909

英文学者の夏目漱石が言ったにしては違和感あるなと思ってたけど、

"I will excuse myself to you another time," said Vittoria. "I love you, Signora Laura."―Vittoria p.113. 此 I love you ハ 日本ニナキ formula ナリ.

なるほどなぁと思った。

都市伝説では「日本人はそんなこと言わないので、このように訳すべき」という逸話になってるけど、夏目漱石自身が考えていたのは「日本人はそんなこと言わないので、原文のニュアンスをそのまま伝えるというのは非常に難しい」ということのようだ。

「またね。愛してる」みたいな海外ドラマっぽい情景、現代人なら大概想像できるけど、明治時代日本人には難しそう。

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん