「動詞」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 動詞とは

2021-07-19

お嬢様否定表現「~ませんわ」が消えるかもしれない?という話

突然だが、「~しない」「~できない」のことを「~しやん」「~できやん」と表現する方言をご存知だろうか。

から三重県和歌山県奈良県南部大阪府南部で使われている方言らしい。俺は大学時代三重出身お嬢様がやたらとやんやん言ってたので、三重県方言イメージだ。

実は最近関西お嬢様全体にこの方言が広がっているようなのだ

最近関西大学生と喋る機会が増えたのだが、学生出身地に関わらず、しやんできやんという表現をよく聞くようになった。

初めは大阪南部からじわじわ北上しているのかと思ったが、大阪から遠く離れた京都人神戸人のお嬢様でさえ使っていた。俺は神戸まれだが、神戸生粋方言でしやんできやんという表現はまず使うことはない。

なぜかと思いググって見ると興味深い論文が見つかった。

関西若年層の新しい否定形式「~ヤン」をめぐって

https://o.jo.ac.jp/naid/110009920476

2015年論文だが、関西お嬢様に急激に「~やん」という否定表現が広まっていることをデータで表している。

論文によると元々「見ませんわ」の方言の「見やん」という表現和歌山県奈良県南部三重県のみで使われていたのが、関西全体や徳島にまで広まっているというのだ(京阪神では「見ーへん/見ーひん」が本来表現)。

「来ませんわ」の方言の「来やん」に至っては三重県の一部地域のみで使われていたものが、関西全体に広まっているようだ(京阪神では「けーへん/きーひん/こーへん」が本来表現)。

また、本来お嬢様的な否定表現の「~ませんわ」の使用頻度自体下がっているようで、「やん」が使えない動詞否定形は「~ん」の使用頻度が上がっているようだ。

いま当たり前のように使っている「~ませんわ」が近い将来消滅してしまうのだろうか。

俺は自分が「~ませんわ」を使っている姿が想像できない。

anond:20210718201139

スターしたユーザー数がトップ10圏内(以前なら人気ブコメ)だったけれど人気ブコメランクインしなかったブコメ その2

関西弁否定表現「~へん」が消えるかもしれない?という話

https://b.hatena.ne.jp/entry/s/anond.hatelabo.jp/20210718201139

2021年7月19日14時ごろ

において

スターしたユーザー数がトップ10圏内(以前なら人気ブコメ)だったけれど人気ブコメランクインしなかったブコメ

スターしたユーザー数1位

そこはタイトルを「消えるかもしれへん?」にしろ!!!

スターしたユーザー数2位

バウムクーテヘン

スターしたユーザー数4位

そんなわけないやん

スターしたユーザー数5位

ほんまのことを本間って書くやつが言うイメージ

スターしたユーザー数6位

しやん、なんて言い方しーひん

スターしたユーザー数がトップ10圏外(以前なら人気ブコメ外)だったけれど人気ブコメランクインしたブコメ

スターしたユーザー11位 ⇒ 6位

これはわかる。大学三重県人に出会い、〜やん表現の便利さ、言いやすさに気づいた。〜へん、〜ひんはどちらもhを発音するのがちょっとめんどい感じ。〜やんは発音スムーズだし、意味もわかりやすい。

スターしたユーザー17位 ⇒ 7位

否定の「やん」は近鉄沿線イメージ阪神電車近鉄直通運転したこと否定の「やん」の勢力圏が拡大したのだ(妄想)

スターしたユーザー17位 ⇒ 8位

自分は、関西人だけど「〜やん」は使う。サ変・カ変・上一段・下一段活用には使えるけど、五段活用動詞には使えないので、「〜へん」が消えることはないのでは。

スターしたユーザー数14位 ⇒ 9位

以前三重県民の若い女性が出来やん気ぃーしかしやん!と言ってたのがとてもかわいかった。でも、でけへん気ぃーしかせーへん!と言われるとかなり強い言葉になるよね。いや後者は合ってるのかもわからんけど。

スターしたユーザー17位 ⇒ 10

京都人大阪学校に入って「せーへん」とか「しやへん」とかがいろいろ混ざって鈍って、さら四日市の人に出会って「しやんやに」になったりした混乱期はあった。

トラバ anond:20210719114552

その1 https://anond.hatelabo.jp/20210719134215

2021-07-18

関西弁否定表現「~へん」が消えるかもしれない?という話

突然だが、「~しない」「~できない」のことを「~しやん」「~できやん」と表現する方言をご存知だろうか。

から三重県和歌山県奈良県南部大阪府南部で使われている方言らしい。俺は大学時代三重出身友達がやたらとやんやん言ってたので、三重県方言イメージだ。

実は最近関西若者全体にこの方言が広がっているようなのだ

最近関西大学生と喋る機会が増えたのだが、学生出身地に関わらず、しやんできやんという表現をよく聞くようになった。

初めは大阪南部からじわじわ北上しているのかと思ったが、大阪から遠く離れた京都人神戸人の学生でさえ使っていた。俺は神戸まれだが、神戸生粋方言でしやんできやんという表現はまず使うことはない。

なぜかと思いググって見ると興味深い論文が見つかった。

関西若年層の新しい否定形式「~ヤン」をめぐって

https://ci.nii.ac.jp/naid/110009920476

2015年論文だが、関西若者に急激に「~やん」という否定表現が広まっていることをデータで表している。

論文によると元々「見ない」の方言の「見やん」という表現和歌山県奈良県南部三重県のみで使われていたのが、関西全体や徳島にまで広まっているというのだ(京阪神では「見ーへん/見ーひん」が本来表現)。

「来ない」の方言の「来やん」に至っては三重県の一部地域のみで使われていたものが、関西全体に広まっているようだ(京阪神では「けーへん/きーひん/こーへん」が本来表現)。

また、本来関西的な否定表現の「~へん」の使用頻度自体下がっているようで、「やん」が使えない動詞否定形は「~ん」の使用頻度が上がっているようだ。

いま当たり前のように使っている「~へん」が近い将来消滅してしまうのだろうか。

俺は自分が「~やん」を使っている姿が想像できない。

anond:20210715122953

わかる

航空用語チケットの搭乗確認を「リコンファーム」っていうけど、

最初にみたとき「なんでreconfirmを固有動詞かしてしまうんや・・・まさに典型的和製英語や・・」って感想だった

2021-07-14

anond:20210714074634

スマイリーキクチ警察と共にネットリンチした人のとこに出向いたとき

包丁低能先生(動詞)しようとしたのがいたんだっけ

多分増田にも当時ネットリンチに参加してたやつ絶対いるだろうけど

今のネットへの憎しみにとりつかれたモンスターと化したスマイリーキクチを見てどう思ってるのか

俺たちのリンチは正しかったとか思ってんのかな

2021-07-12

ひろゆきTwitterフランス語文を添削するよ

ひろゆきのフランス語レベルとサッカー選手の差別動画

って記事があって、書かれていることはだいたい同意できるんだけど、追記部分も含めてフランス語の誤りを書いていくよ。

書いている人はフランス語歴ちょうど20年でフランスに5年ちょっと住んで向こうの大学出て(licenceだけど☆爆)いまは日本フランス語教えてるよ。

増田に書くのははじめてだから、上手く使いこなせてなくてごめんね。あと長くなっちゃうけど許してね。

ひろゆきさんの質問ツイート全文

Les japonaises sont là pour changer la langue de PES. Est-ce que c'est possible que "la langue" indique un paramètre du jeu, pas de la parole japonaise.

Comme un débutant en français, je voudrais savoir pourquoi vous l’affirmez.

Je vous remercie de votre temps.

https://twitter.com/hirox246/status/1412384278990688256



スタンダードフランス語から見るとちょっと変かなってところを添削していくよ。

Les japonaises sont là

→ Les employés japonais étaient là

従業員男性だったように見えるので元増田追記で書いているように男性形にしたほうがいいよね。

でも、これは Japonais大文字にしてはダメだよ! 文頭大文字にして複数形+定冠詞 les は「日本人すべて」という総称意味になるからフランス語では特別ニュアンスがない限り国籍は小文字で書くよ。英語混同して初心者が間違いやすいところだよね。

pour changer la langue de PES.

→ pour changer de langue

changer も初心者が引っかかりやすい罠があるよね。deがないと「言語のものを変容させる」という意味なっちゃうから「別のものに取り替える」って意味で使うときは de を使うんだ。冠詞はいらなくなるよ。よく「電車を乗り換える」って言うときに 「changer la ligne」なんて言っちゃうけど、ただしくは changer de ligne や changer de train になるよ。

comme un débutant en français

→ Comme je suis encore débutant または En tant que débutant

commeを「〜なので」って理由として使う場合名詞グループのみではなくSVがいるよ。「〜として」っていう資格を言うなら冠詞抜きで Comme débutant, ってなるけど、資格だったら en tant que かな。でもここでは「フランス語がまだ上手くないので」ってやるなら Comme je suis encore débutantの方がいいかな。ちゃん自分初心者ってわかってて謙虚なんだね!

Est-ce que c'est possible que "la langue" indique un paramètre du jeu, pas de la parole japonaise.

この文も微妙だな〜。フランス語をある程度長くやっていたらこんな書き方しないよね。

Dans cette expression " Putain, la langue", est-ce possible de penser qu'il s'agit de la langue du système PES, non pas de la langue japonaise ?

って感じで書くとわかりやすいかもね。 あれ、はてな匿名ダイアリーフランス語カギカッコ (パロンテーズ)って表記できないの? Putain !

ちなみに、この la langueをPES言語設定って読み取っちゃうのは前後文脈を読めていないよね。フランス語力以前の問題としてさ。フランス語物事俯瞰して見る力や一方的でなく多面的物事分析して考える言語からひろゆきさんもちゃん勉強したらもっとわかるようになると思うよ!あ、フランス語だけじゃないよね、外国語勉強すると普通視野が広くなるからね!

あとさ、ces sales gueules の saleはたぶん「不愉快」って意味で使ってるから「シケたツラ」って感じで、従業員が困った顔してなかなか上手く行かないのに対するきっついジョークとして言ってるんだよね。でも、そのあと Putain la langue って言っちゃってるし、お前ら進んでんのか進んでないのかどっちなの?的なこと言ってるから人種差別って言われても仕方ないかもな。動画だと従業員の顔はよくわかんないから、「マジでブスだな」って意味可能性も否定できないよね。この件のコメントだとフローラン・ダバディさんの意見が一番しっくり来るよね。お里が知れるってやつ。でもうちら日本人がダバディさんのように出自に触れたコメント出しちゃうとまた「差別だ」ってことになっちゃうから悩ましいよな〜。

この従業員たち英語あんまり得意じゃなくて、デンベレたちに何が問題なのか全然説明していなかったんじゃないかな。欧米の人たちって、そういう説明をしないで内輪でごちゃごちゃやってるの嫌がるから皮肉っぽく 「あの言葉www 全然わかんねぇwww」的に Putain la langue は使ってると思うよ。どっちにしても、アジア言葉って彼らからするとやっぱ醜く聞こえちゃうから差別気持ちはあったかもね。でも小学生かよ!

je voudrais savoir pourquoi vous l’affirmez.

→ Je voudrais savoir la raison pour laquelle vous avez pensé que leurs propos étaient coupables. (彼らの発言がアウトだとあなたが考えた理由が知りたいです)

フランス人さんのツイートの方がひろゆきさんのツイートより前になるから過去形にしたほうがいいよね。中性代名詞 l'も何を指しているのかわかりにくいから、ちゃんと文にしたほうがいいよね。初心者はそういうところをきちんと言語化できる力が備わっていないから、動詞名詞化を勉強すると力がつくようになるよ!ひろゆきさんの得意な「言い換え力」にも磨きがかかると思うぜ!

Je vous remercie de votre temps.

→ Je vous remercie d'avance du temps que vous m'avez consacré. (あなたが私に費やしてくれた時間に予め感謝します)

あなた時間感謝します」だと意味不明になっちゃうからちゃんと文にしたほうがいいよね。この文を書いてる時点ではまだ「費やした」と過去にはなってないんだけど、結果費やすことになるから気にすんな。d'avance は par avance でもどっちでもいいよ。この文だと par の方が 前置詞 de が連続するのを回避できるから美しいかも。でもめんどうだから書き直さないよ。

総括

ひろゆきさんはあのレベルでも堂々とフランス語質問を書いて送っているから、その行動力はすごいなって思う。なんだかんだ「成功」する人はとりあえず1%努力して成功しているんだね!でも、初歩的なミスって「フランスでは」って話す人はあんまりしないほうがいいよね。あと、フランス人は稚拙文章でもミスが少ないほうを評価する傾向があるから、まずは基礎をしっかり固めるといいと思うよ!

増田もなにかミスをしているかもしれないから、達人の諸兄姉に直してもらえるとありがたいよ!長年やっている人はわかると思うけど、どんなに長く勉強していてもミスちゃうものからね。

増田フランス語が大好きだからフランス語を知らない人にフランス語がどんなにめんどくさくすてきな言葉かってことを伝えたいって思って書いたよ。フランス人がアジア差別をしているかってこととはまた別の話だよ。未だにアジア人を『タンタンシリーズで書かれているように見ている人もまだまだいるのは事実だよ。

ここまで読んでくれてありがとな!

追記

こんな記事言及してくれる人がいると思わなかったから読んでないと思うけど返事しておくよ!


こういう人がいるから、日本人は英会話ができなくなっていくのか


そうかもしれないね。こんな風にミスを指摘されたことに対して「あげつらってる!こわい!」って萎縮しちゃう気持ちもわかるけど、人のせいにしてると外国語は一生ものにできないよ。ひろゆきさんみたいに大胆に使ったもの勝ちだよ。日本人が英語を話せないのは英語を話さないからだよ。練習が圧倒的に足りないんだよ。みんな間違えながら覚えていくんだよ。でも全部自分で調べるの時間かかるから、わかる人に指摘してもらった方が早いじゃん!

あともし増田日本に住んでるフランス人だよって言ってたらこコメントしたのかな?ってちょっと思ったよ!まあいいけど、読んでくれてありがとね!

2021-07-11

ひろゆきTwitterフランス語文を添削するよ

ひろゆきのフランス語レベルとサッカー選手の差別動画

って記事があって、書かれていることはだいたい同意できるんだけど、追記部分も含めてフランス語の誤りを書いていくよ。

書いている人はフランス語歴ちょうど20年でフランスに5年ちょっと住んで向こうの大学出て(licenceだけど☆爆)いまは日本フランス語教えてるよ。

増田に書くのははじめてだから、上手く使いこなせてなくてごめんね。あと長くなっちゃうけど許してね。

ひろゆきさんの質問ツイート全文

Les japonaises sont là pour changer la langue de PES. Est-ce que c'est possible que "la langue" indique un paramètre du jeu, pas de la parole japonaise.

Comme un débutant en français, je voudrais savoir pourquoi vous l’affirmez.

Je vous remercie de votre temps.

https://twitter.com/hirox246/status/1412384278990688256



スタンダードフランス語から見るとちょっと変かなってところを添削していくよ。

Les japonaises sont là

→ Les employés japonais étaient là

従業員男性だったように見えるので元増田追記で書いているように男性形にしたほうがいいよね。

でも、これは Japonais大文字にしてはダメだよ! 文頭大文字にして複数形+定冠詞 les は「日本人すべて」という総称意味になるからフランス語では特別ニュアンスがない限り国籍は小文字で書くよ。英語混同して初心者が間違いやすいところだよね。

pour changer la langue de PES.

→ pour changer de langue

changer も初心者が引っかかりやすい罠があるよね。deがないと「言語のものを変容させる」という意味なっちゃうから「別のものに取り替える」って意味で使うときは de を使うんだ。冠詞はいらなくなるよ。よく「電車を乗り換える」って言うときに 「changer la ligne」なんて言っちゃうけど、ただしくは changer de ligne や changer de train になるよ。

comme un débutant en français

→ Comme je suis encore débutant または En tant que débutant

commeを「〜なので」って理由として使う場合名詞グループのみではなくSVがいるよ。「〜として」っていう資格を言うなら冠詞抜きで Comme débutant, ってなるけど、資格だったら en tant que かな。でもここでは「フランス語がまだ上手くないので」ってやるなら Comme je suis encore débutantの方がいいかな。ちゃん自分初心者ってわかってて謙虚なんだね!

Est-ce que c'est possible que "la langue" indique un paramètre du jeu, pas de la parole japonaise.

この文も微妙だな〜。フランス語をある程度長くやっていたらこんな書き方しないよね。

Dans cette expression " Putain, la langue", est-ce possible de penser qu'il s'agit de la langue du système PES, non pas de la langue japonaise ?

って感じで書くとわかりやすいかもね。 あれ、はてな匿名ダイアリーフランス語カギカッコ (パロンテーズ)って表記できないの? Putain !

ちなみに、この la langueをPES言語設定って読み取っちゃうのは前後文脈を読めていないよね。フランス語力以前の問題としてさ。フランス語物事俯瞰して見る力や一方的でなく多面的物事分析して考える言語からひろゆきさんもちゃん勉強したらもっとわかるようになると思うよ!あ、フランス語だけじゃないよね、外国語勉強すると普通視野が広くなるからね!

あとさ、ces sales gueules の saleはたぶん「不愉快」って意味で使ってるから「シケたツラ」って感じで、従業員が困った顔してなかなか上手く行かないのに対するきっついジョークとして言ってるんだよね。でも、そのあと Putain la langue って言っちゃってるし、お前ら進んでんのか進んでないのかどっちなの?的なこと言ってるから人種差別って言われても仕方ないかもな。動画だと従業員の顔はよくわかんないから、「マジでブスだな」って意味可能性も否定できないよね。この件のコメントだとフローラン・ダバディさんの意見が一番しっくり来るよね。お里が知れるってやつ。でもうちら日本人がダバディさんのように出自に触れたコメント出しちゃうとまた「差別だ」ってことになっちゃうから悩ましいよな〜。

この従業員たち英語あんまり得意じゃなくて、デンベレたちに何が問題なのか全然説明していなかったんじゃないかな。欧米の人たちって、そういう説明をしないで内輪でごちゃごちゃやってるの嫌がるから皮肉っぽく 「あの言葉www 全然わかんねぇwww」的に Putain la langue は使ってると思うよ。どっちにしても、アジア言葉って彼らからするとやっぱ醜く聞こえちゃうから差別気持ちはあったかもね。でも小学生かよ!

je voudrais savoir pourquoi vous l’affirmez.

→ Je voudrais savoir la raison pour laquelle vous avez pensé que leurs propos étaient coupables. (彼らの発言がアウトだとあなたが考えた理由が知りたいです)

フランス人さんのツイートの方がひろゆきさんのツイートより前になるから過去形にしたほうがいいよね。中性代名詞 l'も何を指しているのかわかりにくいから、ちゃんと文にしたほうがいいよね。初心者はそういうところをきちんと言語化できる力が備わっていないから、動詞名詞化を勉強すると力がつくようになるよ!ひろゆきさんの得意な「言い換え力」にも磨きがかかると思うぜ!

Je vous remercie de votre temps.

→ Je vous remercie d'avance du temps que vous m'avez consacré. (あなたが私に費やしてくれた時間に予め感謝します)

あなた時間感謝します」だと意味不明になっちゃうからちゃんと文にしたほうがいいよね。この文を書いてる時点ではまだ「費やした」と過去にはなってないんだけど、結果費やすことになるから気にすんな。d'avance は par avance でもどっちでもいいよ。この文だと par の方が 前置詞 de が連続するのを回避できるから美しいかも。でもめんどうだから書き直さないよ。

総括

ひろゆきさんはあのレベルでも堂々とフランス語質問を書いて送っているから、その行動力はすごいなって思う。なんだかんだ「成功」する人はとりあえず1%努力して成功しているんだね!でも、初歩的なミスって「フランスでは」って話す人はあんまりしないほうがいいよね。あと、フランス人は稚拙文章でもミスが少ないほうを評価する傾向があるから、まずは基礎をしっかり固めるといいと思うよ!

増田もなにかミスをしているかもしれないから、達人の諸兄姉に直してもらえるとありがたいよ!長年やっている人はわかると思うけど、どんなに長く勉強していてもミスちゃうものからね。

増田フランス語が大好きだからフランス語を知らない人にフランス語がどんなにめんどくさくすてきな言葉かってことを伝えたいって思って書いたよ。フランス人がアジア差別をしているかってこととはまた別の話だよ。未だにアジア人を『タンタンシリーズで書かれているように見ている人もまだまだいるのは事実だよ。

ここまで読んでくれてありがとな!

2021-07-10

anond:20210709234059

チンコはシコるといういうけど、

シコるってそもそもなんなんだ?

シコシコするの略なのか

それとも何か別の動詞なのか。

英訳するときにはどうしたらいいのだ?

shag a person's cock

DeepLの翻訳はこれ。

2021-07-06

anond:20210706093606 anond:20210706093710

腐女子を中心に使われているshipperという自称について - wschldrnの日記

https://wschldrn.hatenablog.com/entry/2020/10/08/192730

 

英語圏におけるshipperの用法と来歴

Shipping in fandom is the act of supporting or wishing for a particular romantic relationship — that is, a het (different-sex), slash (male/male), femslash (female/female), or poly (three or more partners) shipby discussing it, writing meta about it, or creating other types of fanworks exploring it. Fans who have and promote favorite ships are called shippers.*3

同人ジャンル内におけるshippingとは、特定恋愛関係ヘテロ異性愛)、スラッシュ男性同性愛)、フェムスラッシュ女性同性愛)、もしくはポリガミー(3人かそれ以上のパートナー)における関係—を議論したり、考察したり、二次創作で掘り下げることによって支持および希求する行為である自分お気に入り関係性を持っていたり、広めたりするファンshippersと呼ぶ。(筆者訳)

 

ここでもshippingやshippersは使われても単数形名詞shipperは使われていません。

 

私は主に英語圏同人界隈に生息してますが、I'm a shipperみたいな言い回し普通しないです。shipper自体がかなり古い用語で(初出は1993年X-ファイルジャンルだと先述の記事にある)、これはgengeneral=同人界隈においてはカプなし二次創作の意)の対比として使われていたものです。今でもジャンル名またはカプ名+shipperという用法は見ますが(たとえば"Spirk shipper"という言い方はします)、shipperを使わずに単にfanとかloverとかいうほうが割合としては多いんじゃないかな。カプらせる、の意味動詞としてshipを使うのが一番一般的

 

加えて、英語圏の一部ではshippingが「原作公式に対し自分の望みどおりのカップリング展開を要求する行為」を指す言葉として使われてもいるようで*4、shipperと名乗る=カプ押し付け厨みたいに思われるリスクもあるのかもしれない。

 

私は正直にいうとshipperは死語だと思ってたので、この数年で日本語圏でshipperを名乗る人が出てきたことになんで今さら?という気持ち。それもカプ名もジャンル名もなしに単にshipperとだけプロフに書かれると「目についたものを何でもかんでも恋愛関係にして妄想します!ってことなのか……?」ってくらい意味が分からない

2021-07-04

YOASOBI 「Into the night」英訳について友人と話してみた。

YOASOBI「Into the night」はご存知でしょうか?

「夜に駆ける」の英訳バージョンとして発表されたこ楽曲、まずはとりあえず日本語バージョンから聴いてみてください。そのあと英語バージョンへ。

日本語バージョン

https://youtu.be/x8VYWazR5mE

日本語歌詞

https://www.uta-net.com/song/284748/

英語バージョン

https://youtu.be/b3K61cQ8_fg

英語歌詞

https://www.uta-net.com/song/304176/

そう、この楽曲、「日本語発音英語を当てはめながら英訳としても意味を成している」んですね。

この英訳の音の当てはめ方。聴いた瞬間にもう膝を打ってしまったわけですが、英語の成績はそこまで良くなかった私では英訳の上手さを十分に理解しきれない、よりこの英訳について掘り下げたい!と思い、英語が堪能な友人と少しTwitterDMで話し合ってみました。

____________________

自分日本在住。英語は多少の理解、会話が可能。(簡単な道案内ができる程度)

文法はなどはあまり理解しておらず、ノリと勢いで会話を乗り切る人間

英会話で困った時は「幼稚園の子供に話すようにしゃべって!」と言って苦笑いされるタイプ

友人…英国在住。英語話者パートナーを持つ。学生時代から成績優秀。語学に堪能であり、大学では談話分析などに触れる。

私たち高校の頃の友人。

最近ではTwitterでゆるく繋がっているくらいの距離感であり、一対一で会話のやりとりをするのは数年ぶりでした。

____________________

自分

急な連絡ごめんなさい!

ちょっと気になったことを聞いてみたくて英語に堪能なあなたにご連絡した次第です。

暇なときにふわっとなんか返してくれると嬉しいな!

(変な宗教押し売りとかじゃないか安心してね…笑)

日本最近有名なアーティストさんが、もともと日本語の曲を全部英訳して英語バージョンを出したのね。

聞くとわかるかと思うけど「日本語発音英語バージョンでも織り交ぜて似た響き」にしてるんだよね。

日: 沈むように溶けていくように

英: Seize a move, you're on me, falling, and we were dissolving.

みたいな。

自分は聞いたとき、うわっ、日本語への音の一致が巧みすぎるな!と感動したんだけどふと疑問に思って。

これって英訳としてちゃん意味を成した歌詞になってるのかな?

簡単英文なら読めるけど詳しい文法かになるとてんでダメから詳しい方の分析を聞いてみたい!っていう、ほんとただ趣味質問でした。

____________________

友人

そんな気にせんでも、こういうご連絡は全然構いません!

しろ大歓迎!

YOASOBIのこの曲はギリ知ってますよー。

ただ、英語バージョンが出てるのは知らんかったわ。

おっしゃる通り、原曲で強めに発音する部分と

耳に残りやすい語尾は完全に一致されるように作られてると思う。

(例えば「沈むように」「騒がしい」とか)

意味はほぼ完全に一致してるけど、

日本語の音に合わせるために正規英文から外れたり、

まり日常的には聞かないような文章の作り方をしてる部分があるかな

例えば、サビのSaw what got seen hid beneath, and louder nights keep beatingは、

「騒がしい日々に笑えない君に」を指してるけど

日本語では騒がしい日々という一つの句になってる部分が、louder nights keep beatingが英詞一つの文に落とし込んでたり。

Saw what got seen hid beneathは本来英文法だったら、(I) saw what (I) got seen (is) hid(den) beneath.

意味も「僕は見たもの( i.e. 君)が影に隠してるのを見た」だしね。

ただ、それは普通洋楽にもあることだから

それが完全に変とは言えないけどね。

よく聞きそうな例だと、冠詞のaとかtheをすっ飛ばしたり、

Be動詞を全部ain’tに変えたりとか、

三人称単数のhasになるところをhaveにしてみたりとかさ。

あと、英語はどうしても主語ありきなところと、1拍に一音以上乗せられるから※、

新たな情景が多少追加されてる部分があるかな

具体的にはAメロのSeize a move, you’re on meは

直訳は「動きを止めて、君は僕にいる ( = コントロール下にいるイメージ)」は

冒頭の歌詞とはあんまり重ならないし、

サビのI’m going to you歌い手の「僕」が「君」に近づいてっちゃってるプラス

You could run with meとか更に逃げ道の選択肢を与えてる気がするかな。

※ 一拍に一音以上乗せられるってちょっと意味不明だから

解説すると・・・

猫を英語で言った時に、自然英語だとcatで、一拍だけど、

日本語発音でcatを言ったら、キャ-ット (kya-tto)で二拍必要になる

→ 同じメロディ・拍数があっても載せられる情報量が変わってくる。

____________________

自分

こういうのを待ってた!!!

めちゃくちゃに勉強になる〜、一拍に一音の説明もわかりやすい…最高…。

意味はほぼ一致してるという点は自分もそう読み取ってたから合っててよかった〜情景の描写とかは割と忠実だよね。

自分が引っかかってたのは

英訳の方が歌詞主観者が能動的」だなぁって若干感じていたんだよね。(意味伝わるかな…)

歌詞主観は「僕.I」で、相手に「君.you」がいる。

わかりやすい点として、ラストフレーズ

「二人今、夜に駆け出していく」

が、二人と描写されてるからここだけ第三者目線で描かれて「僕」から離れているのに対して英訳では

you and me are running through the night in the dark, I'll take you

となって、視点が「僕」から変わらないままである。なおかつただ駆け出すだけでなくI'll take you.つまり「僕が君を連れ出す」と能動的に動いている。

この辺りの視点の違いになんとなく不思議感覚を覚えたので今回質問に至ったんだよね。

でも「英語主語ありき」という説明でめちゃくちゃに腑に落ちた!

英語だと音を詰められるから歌詞を追加する必要があるのと主語をハッキリさせる必要があったために、そこで新たな描写が増えていて「僕」の主観がより顕著になっていたと!!

そういう解釈…であってるよね?

いやこれめちゃくちゃ楽しいわ、こんな楽しい会話ができる素敵な方、君しかいないわ〜!!本当に付き合ってくれてありがとう!!

あと主語ありきの話で言うと、よくよく考えると日本語だと少なくとも歌詞世界の中では君と僕性別は設定されてない(想定されているかもしれないが明言はされていない)のに対して英語版だとSheと少なくとも「君=女性」と確定しているのもなんとも言語の特徴が表れてるな〜って感じました。

なんかもうちょっと情緒というか、三人称性別の明確性を持たない言葉があればいいのにね〜ってちょっとだけ思った、蛇足だけど。

____________________

友人

そうだね、多分能動的だなって感じるのは、

英訳版が主語が明確じゃない部分でさえも主語を明示的にしてるのと、

拍の量と文化的に「僕」の描写を若干足してるからだと思うんだ。

というのも追加された「僕」の描写純粋日本語の訳を考えたときに、

日本語的には全くぼかしてても問題ないけど、

英語に直した時にやっぱり誰の話?というか

誰が動いてるのかが顕著に足りない気がするんだよね。

君のいう通り、

歌詞に「二人」という表現がいくつも出てきて、僕と君から視点が離れてるけど、

日本語では感覚的と前後文章君と僕 (you and me)の話をしてることがすぐに分かるじゃない?

でも、そのまま日本語英語に起こしたとき

英語だと both of them, both of you, two people, both of us, theyとか選択出てくると思うのよ。

でも現実的にboth of them, both of you, two people, theyは、

この場合の「二人」の代わりにはならないし、

both of usの時点で僕と君の視点から離れられない。

で、ご指摘のyou and me are running ~は言葉を顕著に受け取ると、

すでに夜の中を走ってるわけだから

I’ll take you”を入れることで「駆け出し」感? 今始まる感を演出してると思う。

駆け出すきっかけを作ってるのは僕だし、主語ないと今から始まる感が今ひとつになる気がする。

あと、蛇足の君がsheになってるのは、やっぱり主語抜きにできないし、

無理くり主語抜きにして、受動態とか使うと情景がボケるからでは?

最近はLGBTQ+の台頭によって、

性別による三人称単数の使い分けに対して問題提議されてて、

theyを三人称単数でも使われることも出てきたのね。

(sheでもheでもないノンバイナリーの方もしくは性別が分からない人等場合はthey)

でも、まだまだメインストリームな使い方じゃないし、

ここでtheyが使われたりしたら、きっとどこか”LGBTQ+”を意識してると思われそうよね。

こちらこそ、面白いお話に巻き込んでくれてありがとう

一瞬大学談話分析とか思い出しちゃったけどw、すごく楽しかった!

____________________





数年ぶりの対話でここまで付き合ってくれる友人神かよ…。

そんなこんなで久しぶりの会話が割と弾んでしまい、なんだかもっとたくさんの意見を聞いてみたい!と思い今回投稿をしてみた次第です。

YOASOBI「Into the night」を聴いて、皆さんはどんなことを考えましたか

個人的にもう少し掘り下げてみたいな〜って感じているのは、

・「日本語らしさ」とは何か?(発音をどこまで崩しても「日本語」として認識されるか?)

という点ですね。

似たような試みをしたのは

COLTEMONIKHA「そらとぶひかり

https://music.apple.com/jp/album/%E3%81%9D%E3%82%89%E3%81%A8%E3%81%B6%E3%81%B2%E3%81%8B%E3%82%8A/156222405?i=156222589

岡崎体育Natural Lips

https://music.apple.com/jp/album/natural-lips/1538259833?i=1538259836

あたりかと思いますが、なんか言語学に詳しい方いらっしゃったらご教示頂けたら幸いです。

長文ご覧頂き誠にありがとうございました。

2021-07-03

〇〇果せる

果せる

読み方:おおせる

別表記:遂せる

意味動詞(の連用形)に付いて用いられ、「見事に(あるいは完全に)成し遂げる」という意味合いを加える表現

「逃げ果せる」しか使われてるの聞いたことないんだけど、他に使う場面ある?

2021-07-01

俳句川柳って助詞動詞の使い方が独特で

たとえば誰もが知ってるような「掛かる」とか「居る」基本的動詞でも

妙なところにぽんと置かれてたりして、どういう意味で使われてるのか辞書見ても確定できないってことが結構ある。もちろんプロ詩人でね。

そういうのの意味が分かるようになったうえで模倣できるようになってはじめて、自分が書く文章ユーモアのグレードもアップするんだろうなあ。

2021-06-24

日本語が下手くそ技術者に困っている

主語と述語がつながっていない。「RFCで推奨されているのは〜〜が推奨されています」みたいな前後で二重になっている文だらけ。カタカナ英語のまま書く単語日本語にする単語を混ぜているので、ルー語みたいになっている(ひどいときは一文の中に同じ意味単語日本語カタカナ英語で出てくる)。「チケットする」(正しくはチケットを切る・書く)のように英語名詞動詞のように使う。正式文章で「ら抜き言葉」を使う。100%誤字脱字がある。

ら抜き言葉」と誤字脱字は内容の理解邪魔しないからまあ許せるけど、この人の書いた文書レビューに上がってくるととてもつらい。どこから指摘していいかからないレベルで、自分が書き直した方が早いと思ってしまう。これで新卒コンサル技術営業していたって自慢してるんだから、その職場もっと日本語を叩き込んでほしかった。外国出身社員の方がよほどわかりやす文章を書いている...

2021-06-04

anond:20210604145005

から正しいのは「ら抜き」じゃなくて「ar抜き」なんだよ

五段活用にはれる、それ以外はられるを付けると決まってるわけで

それに反する言葉はいまのところマチガイ

らを抜きたいなら助動詞られるを抹殺しなければならない

では学者が何を根拠言葉の変化が正しいと言い張っているのかというと可能動詞存在

書く(終止形)

書かれる(自発尊敬受身可能)

書ける(可能)

このように可能意味だけを独立させて使っているのが可能動詞

この時に落ちているのは「ら」じゃなくて「ar」なんだ

(kakareru→kak「ar」eru→kakeru)

これと同じように考えたとき

食べる(終止形)

食べられる(自発尊敬受身可能)

食べれる(可能)

としてもいいんじゃないか?というのが日本語変容派の意見

(taberareru→taber「ar」eru→tabereru)

可能動詞江戸時代にはあったから今生きてる人に違和感はないが

ら抜き昭和後期だからひっかかる人がまだまだ多いんだ

100年もすればられるが淘汰されて全部れるになるんじゃないか

ただスゲー言いにくいんだよなエーアール抜きって

流行んねーわこれ

anond:20210604174908

誰も救えないななんて言ってないよ?

「救いようがないな」としか言ってない

可能動詞の話ばっかりしてたか勘違いしちゃったかな?

2021-05-25

舟を編む

○○を××(する)
○○
なるべく普遍的ものが良い。一般名詞が良い
××
なるべく↑と関連がなさそうな動詞が良い。
例)

ピアニストを撃て

ラスベガスをやっつけろ

舟を編む

ギター舐める

肩甲骨を売る

月見そばを蹴る

マスクを贈る

募集を募れ

枕を守る

ボールを蓄える

モノレールを煮る

父親を乾かす

ガラスを測る

校門を罵る

針葉樹林を住む

空を直す


なんか新書タイトルみたいになってきた。

2021-05-23

anond:20210522235212

  1. プロットを作ってから書く。
  2. 主語動詞の間にたくさん言葉を入れない。語順を入れ替えたり、文を区切ったりする。

2021-05-21

anond:20210521130830

ポケモンの技名って面白いよね

たいあたり(名詞)、つつく(動詞)、そらをとぶ(文章)、でんこうせっか(四字熟語)って色んな日本語がごちゃまぜになってる

にらみつけるも本当は「ニラ見付ける」なのかもしれない

2021-05-11

anond:20210511151550

な・める【嘗める・舐める

〔他下一〕[文]な・む(下二)

.........

⑤(「なめ(無礼)」の動詞化という)相手、または事を、頭から馬鹿にしてかかる。みくびる。浄瑠璃夕霧阿波鳴渡「さても―・めたり―・めたり、この夕霧に足もたすは」。「―・めたことを言いやがる」

プログラミング用語で「蹴る」ってあるんじゃん

勝手に「拒絶」とか「リジェクト」の意味だと思ってたけど実は違った。

逆に、拒絶の意味でこういう動詞的な言い回しってないのかな

2021-05-10

anond:20210510180625

言い回しダサいって言えば、カタカナ語全般ダサいと思う。特に動詞までカタカナ変換して言うやつ、頭悪いんじゃいかって本気で心配になる

2021-05-08

anond:20210508212420

"believe"は信じる信じないというよりも、それが妥当である、みたいなニュアンスで使われることがあるよ。

 

ちょっと探したけどこんな感じ

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/handy_english_phrases/think-believe-suppose-feel-guess

believe は「信じる」と訳される動詞ですが、必ずしも「信仰」を意味するものではなく、むしろ「それが正しい事であると考える」というニュアンスを根幹とする語です。

自分意見が正しいという自信がある場合、きっとそうだと強く考えているような場合believe を使って「私はこう考える」と述べることができます

I believe (that) she’s lying to me

ぜったい彼女ウソをついてると思う

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん