「吹き替え」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 吹き替えとは

2023-01-23

anond:20230122170012

トー表現しているのが、作者の意図とか職人技とか、本来見せたかったものだったならそりゃ本来のものが見たい。

洋画吹き替えよりも字幕で見たいように。

増田が思ってるのはこれだろう。

 

でもほんまにそうなのかというと、そうでもないんじゃないかという。

トーンの時点で俺らが見てるのは、カラー版の代替である

白黒オリジナルを見ている俺らの脳に去来しているのは、白黒の絵ではなく脳内補正カラーであり、それはもともと作者が本来見せたいカラーとは乖離している。 

であれば、単に不明な色を、他人想像で足そうが、何の問題もない。

恐竜図鑑カラフルに色塗ってあるバージョンみたいなもんである

 

こんな話でどうですかね。

2023-01-18

anond:20230117124201

海外役者海外言葉でしゃべる→自分にはわからないので上手く感じる

海外役者言葉日本語吹き替えが付いてる→声優の演技が上手いので上手く感じる

2023-01-17

anond:20230117124201

タレント俳優ばかりで演技や発声の訓練をしてないんだと思う。吹き替え仕事ができるくらいの実力がある人間は少ない。

2023-01-15

物語の中で女が男に体を許したあとで願い事をするシーン

確かセイラさんはアムロ

シャアを殺して欲しい」って願うんだよな。

アムロはそれを聞いて、ああそういうことかって思うんだったっけ?

よく覚えてない。

セイラさんはセイラさんで実の兄を殺してほしいなんて願うには赤の他人はいえないか

とかそんな理屈があったんだっけ?いやこれは記憶捏造か。

つーかシャアを殺して欲しい、なんてセイラさんは言ったっけ?

小説版ガンダムって何回も読んでるんだけど

まりにもアニメガンダムが強すぎてどうしてもストーリー記憶に定着しないんだよ。

アムロが装甲が厚そうだからガンキャノンに乗りたいんだけどなあと思いながら渋々ガンダムに乗ることとかセイラさんのオッパイに手のひらを乗せて幸せを噛みしめるとかそんな些末なシーンしか覚えられない。

 

後の初代皇帝アウグストゥスであるクタヴィウス少年が恋慕する姉であるクタヴィアと思いを遂げたあと、姉は少年秘密を話すように要求する。

それを聞いて、オクタヴィウスは、ああなるほど、という。

なるほどとはなんですか?と問う姉に

クタヴィウスは

貞淑な姉上が近親相姦をするなど何事かと思ったらそういうことだったのですね

姉はそのものいいに抗議するが結局は本当のことなのだ。

クタヴィアは貞淑だが恋多き女でそのときかつてのカエサル愛人であったセルウィリアと同性同士の恋人となっていた。

自分を捨てたカエサルに深い恨みを抱くセルウィリアはオクタヴィアを通じてカエサルの弱みをつかもうとする。

クタヴィウスがその秘密を知っているようだと推測したセルウィリアはオクタヴィアに秘密を聞き出すように命じる。たとえ弟と寝ることになったとしても。

結局オクタヴィウスは秘密を話すことになるがそれはカエサル秘密ではなかった。

しかし、その秘密きっかけとなって最終的にカエサル暗殺成功する。

このドラマはかなり好きなドラマで何度も繰り返し見ている。

アウグストゥス少年時代は天才少年と描かれていてとても魅力的だし吹き替え白鳥哲が名演している。

このドラマは大ヒットドラマ「ゲーム・オブ・スローンズ」の雛形となっている部分が多くあって同ドラマが好みの人なら好きになると思う。

ネット映画館マナーの悪さについてよく吹き上がってるけど、言うほどか?と思ってた。本編上映中にスマホの光が目立つ光景とか見た事無いし。

が、私は映画字幕しか観ないから忘れていたけれど、吹き替えというものもある事を思い出した。

ガキ連れや頭パーな人らがどちらを選ぶかと言えば吹き替えなんじゃないかと思う。別に映画字幕で観るのが大人だと言っている訳ではありません。

曜日時間帯ハコ(イオンシネマとかアレそう)の差とか色々あるだろうけど、字幕/吹き替え結構観客の層とマナーは変わりそう。

2023-01-06

MISIAに対して思う事

彼女ファンだと言ってしまうと、彼女に対してお金時間をかけている人たちに怒られてしまうだろうが、彼女が出るからと言って紅白を見た程度に彼女のことが気になっている。

私は彼女を3曲でしか知らないが、そのどれもが彼女が、とてつもない存在であることを示していると思う。

「アイノカタチ」メドレー(2019の紅白)

俺は、歌い手性別で分かれて対抗戦をするという昭和フォーマットがクソほどダサいと思うが、この時は彼女存在によって紅白が「昇華」ないし「成仏」したと思っている。きっと紅白が始まって以来の歴史的ステージで、かつ、今後も仮に紅白が続く限りにおいて語り継がれるべきものだと思う。

紅白という場において、会場だけでなく、オールドスクール系の演歌歌手を含めた出演者レインボーフラッグを振らせた演出は最高だった。勿論演奏も最高だ。紅白はあの年で終わりにしていたら、古いものに縛られる我が国にとってどれだけよかっただろうと本気で思う。

「くよくよするな」(映画Singの挿入歌)

アニメ映画の準主役の吹き替えで出演していた彼女は何曲か歌うのだが、クライマックスシーンで歌うこれが圧巻である。元はスティービーワンダーで、元の映画では確か、あちらの有名な歌手が歌っている。その歌手名前は忘れたが、今さら思い出したり、この文章を書くためだけに調べ直す必要もないと思ってる。なぜなら両方聞いたが、圧倒的にMISIAの方が優れているから。

俺がラッキーだと思うのは、MISIAが歌う日本語歌詞母国語理解し、共感できる事だ。この映画に関しては、MISIAの曲に関わらず、原語から訳詞に手間を惜しんでおらずクオリティが高い。確か、宇多丸がどこかで喋っていた。話は逸れるが、村上春樹小説日本語で読み、日本文化文脈の中で理解して共感できることもラッキーだと思っている。話はそれたがつまりそれくらい良いということである

Everything

この曲は本当に凄い。俺はマライアキャリーについてあまり知らないが、日本語母国語である俺がマライアキャリーを聞いた時に感じる感動よりも、俺がMISIAのエブリシングを聴いた時の感動が勝ると自信をもって言える。ボーカルってのは、他の楽器と違って、言語と直結してて、単なる音楽を飛び越えて文学だとか心理だとかに繋がるものだと思うんだ。そう感じさせる説得力を持った歌い手は少ないと思う。

ちょっと書いてて疲れたし、三曲を頭の中で鳴らしているだけで涙が浮かんで喉もカラカラになってきたので、これぐらいにする。

2022-12-29

何度も有終の美を飾りたい増田住まい多リザかを美のウュ紫卯湯もどんな(回文

おはようございます

人間暇になると、

からぬことを考えてしまものよね。

はぁ~。

今やってるアニメの1回金額いくらのクジあるんだけど、

こないだ私4回引いたやつ。

そのうち2つは私の好きな大好きなメインのキャラの景品が当たって思わずその場で飛び込み前転してクジ引きの案内をしてもらって景品交換もしてもらった店員さんも引いてしまうほどクジだけにってダブルミーニングなほどの嬉しさの舞を現すまだ獅子舞には早い時期の季節での喜びを現すぐらいだったってぐらい。

結局今日また2回引いちゃって、

まあ結果たるや

私の想像通り

あのままその時私の中の天使と悪魔がじっくりコトコト煮込んだスープ簡単にお湯を注いでじっくりコトコトの手間を省いて簡単スープ作るぐらいに煮詰まった話し合いのとおり

悪魔意見

お気に入りキャラの景品が前回みたいに当たるわけないじゃん、

あれは運が良かったんだ、

次引いてお目当てのお前が好きなキャラが当たらなかったらガッカリするのがオチだぜって。

彼の言ったとおりにしたらよかったわ。

天使は、

なーに持ってんの?なーに持ってんの?クジ引きたりないから持ってるのー!ポイントカードで引いちゃえよ!

ハーイ!引いて引いて引いて~

引いちゃえ!クジ引いちゃえ!って

飲み会コールみたいに言うもんだから

天使にそそのかされて引いてしまったわ。

もうこれでクジは絶対に次の次シーズン景品が一掃して変わらない限りやんないわ。

もう天使には騙されない!

世の中そんなものよね。

本当に今年最後の運試しは終了に終わったわ。

かろうじてハンカチには私の好きなメインのキャラが4分の1の面積にプリントされているか

かろうじてまあ内容は良かったは良かったのよね。

これで今年2回目の有終の美を飾ることが出来たわ。

有終の美は何度飾ってもいいものよね。

花もない絵もない歌もない贈る言葉もないあんな飾りっ気のない居酒屋よりはマシよ。

そんで、

暇を持て余しているからそのアニメ配信の音を録って録音ファイルスマホに入れていつでも大好きな回を聞けるようにまた全話録音しつつ観るわ。

我ながら健気だわ。

まだまだブルーレイとか出るのずいぶんと先みたいなので、

それまではスマホに録音してそれを毎日聞くわ。

でもさ

実質暇なのは今日までで多分また

明日からついにいよいよスプラトゥーン3の年明け1発目のフェス前のヨビ祭が始まるので忙しくなるわよ!

たここでスプラトゥーン3の話ばかりしていても年末間がないので、

来年はどうしたいか!とか今年はどうだったのか!って

なんか抱負とか述べるのあんじゃない。

私あれ苦手なのよね

目標特になく、

清く正しく美しく生きるのこそが全てよ!ってそこまで高望み五合目までは登り詰めないけど、

健康に気を付けてて元気いっぱいだったらそれで十分よ。

強いて言うなら

整理整頓伝票はすぐに処理する!

年末一気にやんの面倒くさいじゃない。

一応は概ね今年の分のそう言う伝票処理や整理は片付けたつもりなので、

あとは確定申告本番待ったなし!ってところよ。

こちももうテキパキと進めて行きたいわ。

こうやってちゃんお仕事も抜かりなくやってますよーってところをアピールしておかないと

ただ増田書いている人になっちゃうじゃない。

そうね、

計画的には思い出すまで忘れている

プロ増田になるのと

ブログ増田コピペもすっかり思い出すまで忘れていたブログの気が向いたらの更新

頓挫しまくっている、

これも気が向いたら電子書籍にしてみたいなってのが

一向に進まなくってそっちの方は捗らないわね。

でも昨日近所の公園の前を通ったらお正月獅子舞稽古練習をしている人たちがいたので

練習がてらに私の頭囓ってもらいました!

これスゴいラッキーじゃない?

さすがにいらすとやさんも獅子舞に頭を噛まれている女性イラスト絶対に無いと思うぐらいのレヴェルで、

あ!これもしかして獅子舞に頭囓ってもらってまたクジ引いたら良い運気邪気が払えていいのが当たるんじゃね?ってまたよからぬことを考えつつも

今度はちゃん悪魔意見を聞くように、

調子に乗ってクジハズしたらまた凹むぜ!って大塚明夫さんが声の吹き替えをやってるイメージでの言葉を胸に

獅子舞に頭囓ってもらったのを今年3回目の有終の美を飾ることが出来つつ、

しかたらこのペースだと

年末までの間に有終の美をトータル16回ぐらいはまだまだ飾れるんじゃないの?ってぐらいな勢いの一気に沢村一樹じゃない方の一気の方の一気にいいことが訪れるんじゃ?っと思うけど、

ここは悪魔の言うように調子にのりなさんなって

釘を胸に打つことにしたわ。

でもラストまで気が抜けないので

また有終の美を飾ることが出来たら

みんなに教えるわね!

うふふ。


今日朝ご飯

珍しくみかん花咲く丘公園前駅の商店街の角の喫茶店モーニング和食もやっているって言っても

簡単ご飯とお味噌汁ランダム1品の何かのおおよその焼き魚がつく家賃の味がしないワンコイン500円のモーニング

今日は焼き鯖の朝定食で、

これ朝定食ランダム運上昇!ってことじゃない!

獅子舞に頭噛んでもらったゆえかも!

またまた有終の美を1つ飾ることが出来たことに感謝

大体ラッパーがしている感謝と一緒の内容の感謝よ。

焼きたての鯖の表面がまだパチパチと焼けて音がしているところを持ってきてくれるから

たまーにしか行かないここの喫茶店和食モーニングは美味しくてワー!ショック!なんて言わないよ絶対に~!って槇原敬之さん風味でいいのよ。

焼きたて鯖美味しいやったー!ってところね。

デトックスウォーター

休みの人言えども早起きは欠かさないので、

しかも早く起きて時間が余裕があるので

ホッツ緑茶ウォーラーちゃん急須で煎れて2杯ぐらいゆっくりのめるゆとりのある休日時間って感じがして

温活捗るわ!

人間からぬことを考ええるとクジを引いてしまい兼ねないように

以後気を付けるわ。


すいすいすいようび~

今日も頑張りましょう!

2022-12-10

anond:20221209210902

吹き替えで見てたが、作中では3種類の言語があったように思われる。「英語」「現地語」ともう一つの言語

英語がわからないはずのビームも、英語しかさないはずの総督も両方聞き取れる言語があった気がしており、どうなのか教えてほしい。

ビームラーマの二人同士で会話している言語は、テルグ語です。

主人公の2人にはモデルとなった人物がおり、実は現在対立関係にある異なる部族出身ですが、どちらもテルグ語を話します。

一方、総督府近郊の共通語ヒンディー語です。

映画の中では通訳大衆に話しかける時はヒンディー語、身内だけで話すときテルグ語と使い分けています

ビームむち打ちされてる時に歌った唄はテルグ語で、周りの聴衆はテルグ語理解できないにも関わらず、その意味を察して泣いたという名シーンになっています

総督も赴任するにあたって、多少はヒンディー語の初歩を習っていたのではと思います

2022-12-09

インド映画 RRRがとてもよかったのでプレゼン

3時間の超大作インド映画、RRRを観てきたがとてもよかった。

事前にこのTogetter記事を参考に大福を食べてトイレ対策をしており、何回もクライマックスが来る飽きない構成もあって3時間全然長く感じなかった。

https://togetter.com/li/1971064

  

簡単なあらすじ

時はまだイギリス支配があった時代インド帝国総督のスコットとキャサリンは、鹿狩りで訪れた村から気まぐれで村娘を連れ去ってしまう。

総督から女の子を奪還すべくデリーに向かった、虎と戦える部族最強の不屈の男ビーム

一方、内なる大義を秘め、インド帝国警察官となり治安維持にあたる、暴動をほぼ一人で鎮静化できるほどクッソ強い男ラーマ。

政府への反逆者と警察官。相容れない立場のはずのビームラーマが、たまたま居合わせ場所で起きた事件を一緒に解決したこときっかけに親友になりーーーーー

お互いの立場の違いを知らないまま、インド舞台物語はどんどん動いていく。

 

よかったところ

・6話くらいの連続ドラマとしてやってもいいストーリーを、3時間で一気にやる構成だった。

長い分、登場人物の背景を丁寧に描写され、また伏線も全部きれいに回収してくれるので、「あっ!これあの時のやつ!」というカタルシスを感じる場面が終盤でたくさんあった。

特に、途中の大規模ダンスの時の曲は覚えておくと終盤で伏線になっていて気持ちいい。

 

イギリスインド帝国総督スコットと、その夫人キャサリンがきちんと極悪人に描かれていたので、最後に倒されたときに心の底から「やったぜ!!!!」という気持ちになれた。

特に夫人キャサリンの方が胸クソ残虐非道

シンプル勧善懲悪モノが好きな人安心して楽しめると思う。

 

・ちょうど真ん中のハーフクライマックスくらいで「INTERRRRRRRBAL!!!」と日本で見慣れない休憩表示が出て笑った。海外劇場だとここで休憩が挟まるんだろうな。

 

からなかったところ

吹き替えで見てたが、作中では3種類の言語があったように思われる。「英語」「現地語」ともう一つの言語

英語がわからないはずのビームも、英語しかさないはずの総督も両方聞き取れる言語があった気がしており、どうなのか教えてほしい。

 

インド俳優の顔を見慣れておらず、途中までダブル主人公ビームラーマがどっちがどっちだっけ?と混乱した。日本視点だと結構そっくり

 

エンディングはみんなで盛大に明るく踊るとてもインド映画的な感じだっだが、背景にインド解放偉人っぽい人がたくさん出てきた。知識がなくてガンディーとラクシュミーバーイーぐらいしかからなかったので、誰かに解説してほしい。

 

 

インド映画初めてだったけど、おしっこ対策だけしておけばとても楽しめる内容だった。

明日バーバリも観てみよう。

訳せる言葉、訳せない言葉

海賊版サイトでfakku等によって原本から翻訳されたものが幅を利かせせているので、本来なら原本を買えば済む話なのだが、とにかく日本人側は翻訳版の再翻訳をしなければならない歪んだ状況に立たされているという話になっていた。

そういう話の流れで出たのが双龍漫画「こういうのがいい」ってどの言語でも訳せなそうだよねという話だった(あえて言い古された「ちんちん亭」には触れない)。

もちろんこれは「こういうのがいい」の翻訳版を謳うものが出た場合は既に元の台詞回しのニュアンスが壊れているはずなので、また原本日本語自身が独特なので、元の台詞復元することは困難であるという含みもある。

台詞回しの一例をあげてみよう。

女:ワキガチェックしてくれたまへ

男:剃り残しがございます

女:うむむ…永久脱毛の金を稼がねば…って違うぞ違うぞぉ?臭いはどうなんじゃ

男:…なんか甘いんだが

女:スイーツだと

文章の随所において終助詞など細かく拘られていて、独特のテンポ形成されている。

ただ何より注目すべきなのは、このピンク美少女が「違うぞぉ?」とか「どうなんじゃ」とか中性的かあるいはどちらかといえば男性的な口調でものを言っていることだろう。

この言語倒錯が生むチャーミングさといったら一体どう翻訳すれば保存できるのだろうか。

たとえば英語圏にも男性口調とか女性口調の区別は確かにあるのかもしれないが、ただ女性男性口調に相当する言葉を言わせる「ずらし」でそれは再現可能なのか。

上記の男口調は、俺妹にも拙者が一人称の男言葉を使う女はいるが、あの口調ともまた、それが放たれたときに読み聞きした側が感じる空気感というか味わいといったものが異なると思う。

まり同じ言語内における言語倒錯についても、ずらし元とずらし先の違いによってそうしたニュアンスが異なってくるのに、その各ニュアンスを別言語において再現可能なのかということだ。なかなか難しいものがあると直感される。ちなみに現代女性が「たまえ」というだけでも面白いがそれが「たまへ」と表記されたときの独特の滑稽味もまた再現し難いだろう。

もう一例あげておこう。場面は風呂場の脱衣所で男女が裸になっているという状況だ。

女:ふいータオル貸してー

男:いいよーっておいそれ昨日使ったやつだぞ洗ったのあるよ

女:いいよ別に乾いてるし

男いや洗った奴のがってあーまあいいか

女:むっ雄の香り

男:えっ?酸っぱい?お酢

女:ちゃうオスメスの雄w

やや育ちの悪そうな自然体の男女カップルの会話が自然に、あるいは少し技巧的過ぎるかもしれないが、素晴らしい具合に再現されている。ちなみにネカマするならこういう本からこそ口調を見習うべきだろうとも思う。

後半の雄とお酢の畳みかけは、男の受け答えが女の意図したいことに対してあながち間違っていない(絶対酸っぱい匂いがするという意図もあったはず)という点も含めて言葉遊びとして面白い

しかしこうした言葉遊びの翻訳は後述するが映画翻訳業界では十八番のようなもので、比較的なんとかなる類のものかもしれない。

さらに続きを見てみよう。

女:乾かして―

男:なんで至れり尽くせり体制なん

女:頼むぅいいじゃんよぅ

女:おぅマン●拭きやすいな毛がないと一緒にパイパンしようぜ

男:だが断る

女:えぇなんでー面白いのになー

男:面白みで剃るもんじゃなかろうが

女:でも勃起サイズアップするらしい…ってあれあれ~?復活ですかー?

男:いや刺激与えたらそりゃな?

もはや語尾の小文字と長音符の使い分けなど、この作者の文体の妙を説明するうえでは些末な類だろう。

「至れり尽くせり体制」などの日本語母語話者談話においてしがちな咄嗟造語はどう訳せばそのニュアンス海外読み手にも届けられるのか。

伏字になってない伏字面白味があるがこれは比較的なんとかなりそうだ(相変わらず女の使う「だぜ口調」が翻訳の難所になろうが)。

男がジョジョ言葉を使っていることも注目しておきたい。誤用であるかもしれないことは作者も承知している可能性があるのであえて触れないとして、こういったものはどう訳せばいいのか。

そもそもこういった台詞元ネタを知っているかしないかで同じ日本人でも読んだとき感覚は異なっているだろう。

結局ジョジョ世界的に有名な作品なだけあって、その言語圏で出版されているジョジョの該当セリフをそのまま引用してあげれば割とスムーズに我々が感じているニュアンスを届けてあげられるのかもしれない。

ある言葉翻訳可能かについては、そもそも出版映画世界翻訳技術の長年の蓄積があるのだから薄っぺらなのは承知でこれらにも触れておく。

先述したが言葉遊びの部分を別の言語に落とし込むことは映画翻訳が得意とするところである

その言語音韻体系でしか成立しないだろというものもうまく落とし込まれているものである。ぴんと来ないなら参考にtedの生音声と字幕比較してみることをおすすめする。

「ぼくのワンダフルジャーニー」の原題は"the dog"である(the objectを「遊星から物体X」と訳すのとは似て非なる事情だと思う)。

素人目にはどうしてこんなアクロバティックな翻訳な成立するのだろうと思わずはいられない。

逆に向こうの人にとって"the dog"という訳はどういう印象を持っているのか?個人的にはお堅い文学的な味わいすらも感じられるが、それを母語とする人にはひらがなで「いぬ」と書いた程度のニュアンスまで幅広くカバーしているのかもしれない。

いぬ」と「ぼくのワンダフルジャーニー」なら、まずまず対応していると言えなくもない…か?

あるいは端からニュアンスを丸ごと保存しようとは翻訳家も考えないものなのかもしれない。

その文章文体テンポが、鑑賞者にとってのニュアンスや味わいに対して重要な要素としてどれだけ影響を与えているか支配しているかということは弁えているものなのかもしれない。

たとえば注意書きの文章テクニカルライターとして翻訳するにあたって、日本語の注意書き、特に箇条書きが持つ淡泊さを独特のニュアンスとして捉えその存在性を肯定することはできるかもしれないが、日本人が注意書きを読むにあたってそのニュアンス重要としていないのと同様、そのニュアンスが保存されているかどうかにまで気配りする必要はないだろう、という具合だ。

とっくの昔に源氏物語が様々な言語翻訳されていることも押さえておくべき事実だろう。

これもまた古文が持つ独特の味わいをどう翻訳しているのか、あるいは翻訳放棄しているのかという話になる。

日本人の心には中等高等教育を経て古文単語に対して、仰々しさをはじめとした独特の感性が培われている。

その感性を通してこそ「変態中納言」は独特のギャグとして成立するわけだ。

しか源氏物語にはギャグの要素はあったとしても重要ではないだろうし、結局助動詞とか係り結びに使う助詞が持つあのニュアンスは全部放棄しているのだろうか。

アーサー王物語時代の古英語でも使えばあるいは教養ある英語話者に似た味わいを感じてもらえるかもしれないが、これは英語圏人間に限られる手法となってしまう。汎用的な手法を見出せないものか。

ところで海外の人が日本アニメ字幕付きで見るということが大いに行われている。

海外声優吹き替え版というのもあるが流行っていない。

主観になるが吹き替え版は可愛くない。仮に可愛いのだとしても、少なくともそれは日本人声優の演技とは別質のものである気がする。そのあたりにもなにがしかニュアンスが宿っているかもしれない。

そのニュアンスは非言語的な要素が持つものであって話がずれていると言われればそれまでだし、因果関係上は先に生の動画があってその日本語が分からいか字幕をつけているというものに過ぎないわけだが、とにかく日本人声優の演技というのも、字幕の持つニュアンスを補うための日本語の音声という側面があると私は解釈している。

私なりに長々語って来たわけだが、私の関心はあくまでこうした「多言語に訳せない言語」が日本以外に諸言語にあるか、それにはどういった事情あるかなどといったことであって、巷で言われるような「日本語は難しい」的な自言語特別視する態度は持ち合わせていない。

しろ浅学でわずかな日本語英語の例で比較したり考察したりすることしかできないのが嘆かわしいぐらいである。

戸田奈津子村上春樹や、最近だと東大に40言語話せるハイパーグロットがいるらしいが、彼らに自分が「訳せない言葉」と思うものを持ち込んで翻訳をお願いし、その翻訳作業をじっくり見学したいものである。知見も深まるというものだろう。

2022-12-04

Hunter X Hunter、幻影旅団過去編が急に始まって、自分の中で盛り上がっている。

旅団団長は、まっすぐで賢い子どもだが、演じる能力に秀でていた。おそらく、ビデオテープ吹き替えで目覚めた「演じる」能力が、その後の人生を決定付けている。

盗賊という役割を演じる。色々な人格を演じて人に接し、能力を奪う。盗賊リーダーという役割を演じて、残虐の限りを尽くす。

そうして欲しいものを手に入れていった結果、団長目的を見失う。本来自分が欲しかったものは何であったか、本当の自分とはどういう存在であったか。演じることが日常化して、役が人格を上回った状態

過去編が描かれるということは、旅団の壊滅が近い。団長もおそらく死ぬ。その散り際に、どのような自分を演じるのか、または本当の自分を取り戻すのか。その演技のために、最高の舞台が用意されるはずだ。

2022-12-01

映画舞台って外で見るから見れるんだなって

家で見ると全然ダメ

どんなに好きな作品気合い入れて見ようと思っても、そもそも生活環やすべての生活音が気になるし途中で眠くなる。

まだスマホ電車の中とか外でイヤホンして見たほうが集中出来る。

やっぱり映画舞台は外行く服に着替えて靴履いてその空間に行かないとダメだわ。

映画館で映画がつまらなくて眠くなったってやつ信用できない。

よっぽどつまら映画ミュージカルでも映画館や劇場という環境に出かけるという行為特別そもそも眠くならんわ。

コロナで外出という行為価値があるんだと再確認

家ではゆるいテレビ番組YouTubeショート動画くらいの軽いメディアがあってる。

若い頃はクソだと思ったけど、テレビ映画流すには吹き替えで色々なシーンカットしてCM字幕バンバンEDは全カットのあの軽さでちょうどいいと気付かされる。

叩かれすぎたテレビというメディア最近見直してる。

家族生活生活音がリアルに流れている環境ではテレビくらいでちょうどいい。

2022-11-30

Netflixウェンズデー

面白かったけどウェンズデーたそが

普通の人に近づいてくの、なんともいえぬ気持ち

ウェンズデーたそと狼少女の子がこのまま友情築いて卒業して

それぞれの人生を生きて、卒業から20〜30年後に再会して

振り返る当時と今みたいなの見たい

セイレーンの子、「セ、セイレーン…っすか… 」って感じだったけど

見慣れると「それはそれでありむしろ好き」ってなる

家族が闇過ぎて対比でアダム一家のアットホーム感すごい

Netflix吹き替え小島幸子さん滅茶苦茶多いのは気のせい?偶然?

・学園のみんな、男女問わず基本ステイタスに「うっすらウェンズデーたそが好き」がある

2022-11-25

世界三大浅野

浅野忠信

俳優

いきなり無表情で腹刺してきそうな顔が特徴。

でもたぶんお酒飲むといい人。

最近ではハリウッドでも活躍しており国際的知名度も高い。

 

浅野真澄

声優

数多くのアニメ吹き替えをこなすベテラン

である漫画家畑健二郎と組んで作家活動などもしている。

 

浅野温子

俳優

代表作は「101回目のプロポーズ」でトレンディエンジェル女王と呼ばれる。

浅野ゆう子と合わせてW浅野などと呼ばれ人気を博した。

ワイは「沙粧妙子-最後事件-」が好きです。

 

あさのあつこ

作家

少年少女向けから大人向け、時代小説まで幅広いジャンルをこなす

バッテリーシリーズ」で1000万部以上売り上げている。

ドン引きするくらい本を出しまくっている多作家で知られる。

 

浅野琢磨

サッカー選手

プレミア1部アーセナルに行けるはずだったのに労働許可下りずにブンデス2部に行った苦労人。

2022年W杯ドイツ相手に劇的なシュートを決めた。

ワイの中で南野とごっちゃになっていたことをここで謝罪いたします。

2022-11-06

Netflix】わが愛しのブロックバスター

・つまらないってほどではないけど

しかったというわけでもなかった

ロウファイっぽいBGMとか

「どうせop飛ばすんやろ 」と言わんばかりにopが2秒位で終わるの、

最近ドラマってこういう作りなんだ〜ってなった

ヒロイン、見た目はブルックリンナインナインエミリー

吹き替え声がアンブレイカブル・キミーのキミーで

どっちもそれぞれのイメージが強くて脳がバグった

映画ネタほぼほぼわからん

本筋があんまり面白くないのにそこにわかる人だけわかるネタ

ふられても…とはなった

でも舞台アメリカTSUTAYAから映画ネタがふんだんにあっても

おかしくはないし背景に映り込む映画パッケージとか

わかる人にはわかって面白いんだろうな

スタッフによって映画への知識量とか得意ジャンルとかあって

振ってくる映画ネタが違うのは面白かった

あとお客さんの「○○っていう映画はあるかしら」おばさん好き

2期…あるか…?

2022-11-05

ランボー1〜2とロッキー1〜2をアマプラで一気見した

30代のスタローンはあまりにも美しい

ランボー2のスタイルは完成されすぎているが

ランボー1のまだ若くナイーブ雰囲気が一番いい

つかランボー1の序盤ってまんま北斗の拳の1巻のケンシロウだな

ランボーに心酔してからロッキー見たらあまりにもお調子者でびっくりしたわ

いや見たことあるはずなんだけど脳内で混ざってて

どっちも無口でストイックな男だと思い込んでた

吹き替えロッキーの声はおっさんすぎだろ

40〜50代ぐらいに聞こえる

どっちかというとアポロの方がストイックで美しい体だった

30代の男の鍛え上げられた体って20代の女よりはるかに美しいな

映画一本で試合が1〜2回しかないってのにも驚いたが

試合後の高揚感はどちらも素晴らしい

エイドリア〜ン!て叫びたくなるよな

でもどう見てもアポロの方が頑張ってるし、正直アポロに勝って欲しかった

つかエイドリアンってあんベタベタ眼鏡取ったら美人キャラだったんだな

亀買ったペットショップの地味な眼鏡店員ストーキングするとか

スタローン性癖がよくわからなくて面白い

次はランボー3に行くべきかロッキー3に行くべきか迷っている

2022-11-03

デッドプール2みた(おっさんかっこいいってだけの感想

ずっと気になっていたけど、あまり見る気のなかったデッドプールシリーズにとうとう手を出した。

正直デッドプール2が見たいがためにデッドプールを見たと言っても過言ではない。

なぜいきなり2?なぜなら、ジャケットに渋いおっさんが写っていたから。

どうやらこのおっさんケーブルという名らしい。残念ながらマーベルシリーズ知識皆無の自分は当初「ネーミングセンス(笑)」と馬鹿にしていたが、そんなことは気にならないぐらいの渋おっさんっぷりに数秒でハートを射抜かれた。やはり私の目に狂いはなかった。

あと話し方いいよね。声低くして掠れてる感じ。呆れた時の声とか("Uh-hun"、"Ugh"、"Jesus"あたりリピートして聞きたい)あと腕に浮き出た血管。性癖に刺さりまくりでしょ、殺す気か。かかってこい。

しかもかっこいいだけじゃなくて、可愛い要素もあるとか最高かよ。リップクリーム塗り塗りしたり、最大出力でぶっ放そうとしたら、あっさり取られちゃったり。あれ絶対手渡しただろ。あそこら辺の演技はもうちょっとなんとかならんかったのか。

ただ「ケーブル デッドプール」で調べても、検索結果少ないの悲しい。英語検索すると結構出てくるのに、なぜだ。why Japanese people!? みんな好きだろ?かっこいいおっさんもっと燃料投下してくれよ!熱く語り合おうよ!!!

あとでかっこいいおっさんジョシュ・ブローリン検索したら、DUNEに出てたおっさんだった。どうりで。あの時も主役そっちのけで、あのおっさんに目が釘付けだったもんな。

あと字幕で見てたけど、この映画セリフが多いからか、字幕が追いついてないというか、訳されてないセリフてんこ盛り。吹き替え版だとそこらへんも回収されてるらしいってことで、ちょっと見えてみたらマジでそうでありがたかった。けど、デッドプール吹き替えは声低すぎてなんかしっくりこない。ライアンレイノルズの高さぐらいの声の方が軽薄っぽくてよい(個人的意見です)

インコースケーブル吹き替えは最高です。

2022-10-20

ベヨネッタ声優騒動

騒動の本筋とは全然関係ないのだけど、微妙勘違いしている人がちらほら見受けられる

言語吹替声優に過ぎないとかそういう感じのやつ

 

最初ベヨネッタが発売されたとき英語音声のみだった

田中敦子さんはゲーム本編とは関係のないナレーションとかで少し関りがあったけど

ベヨネッタ役として参加したのはアニメ版以降、ゲームだと2以降のこと

からオリジナルベヨネッタの声は今騒動になってるヘレナさんの声

 

ついでに、日本語版英語版以外のバージョンでも吹き替えなしでそれぞれの言語字幕になってて

基本的ベヨネッタの声は万国共通ヘレナさんの声と認識されてる

田中敦子版を選ぶ日本人と、あえて日本語音声を選ぶ物好きな外国人以外はね

 

まあだからこそヘレナさんにも「ベヨネッタはワシが育てた」っていう矜持があるのだろうし

そのプライドに基づいて替えのきかない存在として大きく吹っかけたのだろう

けど制作側としてはそんなに法外な譲歩をしてまで引き留めるほどではなく

いざとなったら交換可能だったということなのだろう

悲しいね

2022-10-03

広告代理店〇ねよ!

アマプラエージェント・スミスって映画を見たんだよ。

吹き替え版の説明文はこうなってたの。

私は、国家凶悪武器スーザン・スミスは、地域一帯を支配する麻薬密売であるキャッシュの女として、裏社会に生きていた。だが薬物所持の現場FBIに押さえられ、罪を問われない代わりにFBI情報提供者となるよう、捜査官のマークパットナム要請される。パットナムは裕福な不動産開発業者の娘と結婚していたが、ある日、スミスの誘惑に負け関係を持ってしまう。ベッドでパットナムに抱かれながら、スミス脳裏にはある計画が浮かんでいた。男たちをその妖しい魅力で引き込み、女の武器で操りながら仕掛けた復讐が、今幕を開ける…!

なんかすごいエージェントものだと思うじゃん!タイトル見てもさ!

でも全然中身違うんだよ!

 

実際には売人の元妻として底辺犯罪者として生きる生活イラついてる女が、エリートFBI出会って恋に落ちて不倫状態になって元夫の犯罪告発するんだけどエリートFBIは妻を選んで他所へ逃亡、主人公地元でチクリ屋としてゴミカス扱いされてボコられる毎日。なんとかエリートFBIを探し出してヨリを戻してよ!!!ウンコ!!!ヒスった結果、ブチ切れたエリートFBIにぶち殺されて、エリートFBI自首して終了。

 

底辺犯罪者女がエリートFBIになんとか選ばれたくて奮闘するんだけど結局空回りして本人に殺される話。

あのさぁ……

 

原題は「above suspicion」疑う余地もない、という意味

原作ノンフィクション小説の「死体FBI 情報提供者を殺した捜査官の告」で実際にあった事件らしい。

 

エージェント要素ゼロじゃん。

広告代理店人間ちゃん映画見てタイトルつけたの?

本当に怒るよ。

2022-09-15

昔のPCゲームタイトルがわからない

推理もの

win95とか98じだいのゲーム

OSwindows

最初に3つの事件からどれ選びますかみたいなのがある

たぶんどれ選んでもキャラは同じで被害者とか犯人が違うんだと思う

キャラは全員外人で、実写の写真使ってる

犯人候補アリバイ供述とかは全部動画

吹き替えじゃなくて字幕だったと思う

話をきいて自分大事だと思ったところをメモして犯人特定する必要がある

タイムリミットがあって、供述ビデオきいたり移動すると時間がへってく

現場検証みたいなのもあったきはする

小学生のガキがガキなりに全部動画きいてすくねえ脳みそで考えて、

確かパーカー上院議員みたいな名前のやつが見た目あやしいからこいつにしようって犯人指名したけど外れた

パーカー上院議員 推理ゲームとかで調べても出てこない

パーカーじゃなかったか

全然クリアできなくてつまんなかったから、親の知り合いのめっちゃ頭いい子供がやりたいっていってたか無料であげちゃったと思う

ちなみにそいつ家系東大灘当たり前の医者家系でめちゃ頭いい

そのゲームあげたあとも短期間は交流あったから、クリアたかどうか聞けばよかったな

追記

すまんグーグル大先生のおかげで20年越しの疑問があっさり解決してしまった

同じ質問してる人が知恵袋いた

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12231438847

INTERPROGの「殺意証明

可能性がたか

まだ動画ちゃんとみてないけど、犯人候補になんとか上院議員みたいなやつがいたら間違いない

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん