「google翻訳」を含む日記 RSS

はてなキーワード: google翻訳とは

2020-10-17

anond:20201017115259

CU特性があるかどうかは専門医に診てもらえと言いたいが日本は遅れてるから無いみたいよ

児童対象とした研究はしているみたいなんだけどね

 

[ルイジアナ州立大学] CU特性チェックリスト

https://sites01.lsu.edu/faculty/pfricklab/wp-content/uploads/sites/100/2015/11/ICU-Youth.pdf

  ↓

Google翻訳にぶち込んだバージョン

https://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&sl=en&u=https://www.psy.unsw.edu.au/node/717&prev=search&pto=aue

 

 

邪気眼じゃなくて真面目に言ってるなら『これくらい平気だろ』がフツーよりも強いのかもね

ワイも若干そういうとこある

 

 

CU特性とは?

児童メンタルヘルスプロジェクト

https://kaken.nii.ac.jp/ja/file/KAKENHI-PROJECT-23659359/23659359seika.pdf

CU特性」とは,ニューオーリンズ大学フリック博士提唱しているCallous-Unemotional Traits の日本語訳です.フリック博士によれば,CU特性サイコパスとも関連のある特性反社会的行動を表す児童に特徴的なものだとしています.また,注意欠如多動症(Attention Deficit / Hyperactivity Disorder; ADHD)との関連も報告されています

2020-10-06

なぜチュートリアルしか出てこないのか

俺はそのライブラリの詳しい使い方を知りたいのだが

なぜネット検索するとQiitaのあっさいあっさいチュートリアルしか出てこないのだろうか

Githubスターが数千個のライブラリでも公式ドキュメントが充実していない場合も多く

手っ取り早く情報が欲しい場合は当然検索するのだが

ヒットするのはチュートリアルはいこれで動きますってQiitaうんこばかり

英語検索しろって?

まあそれはそうだろうけど

英語のほうが見つかる可能性は高いもの

英語で見つけるのは大変だ

片っ端からGoogle翻訳突っ込んでるから

まあ何にせよあんまりいい情報はない

結局の所自分ソースを読むしかないのだ

目的情報ソースの中にしかない

そうして得たこのクソライブラリはまるで役に立たないという情報

俺がQiitaに上げるわけでもないから世の中というものはそういうものなんだろう

2020-10-04

夢日記

世間は新たな不老不死可能性に沸き立っていた。

正確には不老不死ではない。

しかし、確実に、今までより遥か未来経験することが出来る可能性が高まっていた。

アメリカとある研究施設が、20名の成人男女の、10日間の冷凍保存に成功した。

このニュース世界中の注目の的となり、世界中寝ても覚めてもそのニュース一色だった。

研究施設には「私も」「俺も」という冷凍体験希望者の声が殺到し、研究施設側も更なるサンプルを収集する為、定期的に世界中から20名ずつの体験者」を募る様になった。

条件は「健康な成人」。同行者1人まで参加可能

世界中の物好き達がその企画に飛びつき、応募し、倍率は宝くじに当たるよりも高くなっていた。

まさか当たるわけないだろうけど」

「でももし当たったのなら体験してみたい」

そんな軽い好奇心から、私は、共にノリノリだった妹を同行者として、その企画に応募した。

日経ったある日、ぼんやりと見覚えのあるアドレスから、一通の英語メールが届いた。

うそ…いたずらよね??」

世界中で同様のメール詐欺が多発していたし、まさか自分当選するなんて。

オフィシャルサイトを開き、慎重に送信アドレスをチェックした後、本文を開いた。

本文サイトにあるリンクドメインも、オフィシャルサイトにある記述も、念入りに確認した。

「本物だ……」

google翻訳を駆使しながら、血眼になって内容を確認した。

内容は至ってシンプルだった。

2021年11月〇日~2021年11月〇日までの10日間、あなた方は冷凍保存体験を受ける権利を獲得しました。

権利を得る為には、いくつかの条件があります

・当施設体験した事に関し、一切の口外を禁じます違反した場合、1億ドル違反金を頂きます

・当体験で発生した事象について、当研究施設は一切の責任を負いかます。全て自己責任でご参加ください。

・当研究施設までの交通費は、全て自己負担となります

・集合時刻に遅れた場合、当体験には参加できません。

また、この権利はいつでも放棄する事が出来ます

なお、当体験必要最低人数を確保する為、本案内は余裕を持った人数へ送信しております

体験者は先着順で決定させて頂いております。ご了承ください。

この短い文章を何度か反芻した後、私は妹にLINEを送った。

今日、話がある」

「え、まじ!?すごくない!?一年後か。結構後だね」

それが妹の第一声だった。

「まぁ、準備とか色々あるだろし」

そう答える私の言葉を遮って、妹が畳みかける。

「返事した?」

「や、まだ」

「はよせいや!他の人に取られるじゃん!」

「まじか」

「いや、何の為に応募したと思ってんの!?はよせいや!」

「そうだね。『いつでも放棄できる』て書いてあるし、とりあえず確保しとこ」

私は半ば勢いで「同意します」をクリックしていた。

それから私たちは浮足立ったものだった。

世紀の大実験体験。初めてのアメリカ

心配性の母は間違いなく泣きながら(そしてブチ切れながら)反対するので、絶対に言えない。

10日間、いや、飛行機での往復を考えるともう少し、仕事も休まなければならない。

飛行機の往復チケットも取らなければならないし、聞いたこともない田舎にある研究施設までのルート確認しなければならない。

「せっかくアメリカ行くんなら観光とかしたかったよね。でも休み取るの限界だしな」

「まぁ、それ以上のすごい体験をする訳だし!」

「てかさ、アメリカまで行って寝てるだけって、冷静に考えたらうけない?」

「まじそれ」

職場に何て言う?」

「私は適当理由つけて有給申請する」

「げー、姉ちゃん会社ユルくていいな。どうしよ。どんな手を使ってでも休むけど」

「お母さんになんて言う?」

「なんて言おうか…」

「…………」

あれこれ画策しているうちに、一年ちょっとはあっと言う間に過ぎた。

初日冷凍保存され、起きたら帰るだけ。

なので、私達は一泊旅行程度の、冗談みたいに少ない手荷物を持って飛行機に乗った。

「結局お母さんに言えなかったね。どうする?」

「たった10日だし。『LINE調子悪かった』とかで乗り切ろ」

「うん…無理あるけど、どんだけ考えてもいい言い訳みつからなかったしね」

「起きて考えよ!起きてから!ねーちゃん考え過ぎなんだよ」

妹はとにかく世紀の体験を楽しみそうにしていて、

心配性の私は、どんどん余計な事を考える様になっていた。

「当研究施設は一切の責任を負いかますって、でもまぁバンジーでもこういうのあるしな」

生還した、ってだけで、体験者全員健康だとは言ってないよな…いやでも何かヤバイ事があったらこんな実験続いてないでしょ」

「口外したら1億ドル…でもまぁ、うちの会社コンプラ厳しいし普通かな…」

疑惑正当化をうろうろしているうちに、飛行機アメリカに到着した。

事前に入念に調べていたので、乗り継ぎを重ね、研究施設へはスムーズに到着した。

集合時間は午前7時。

研究者の方々から挨拶、改めて体験内容と契約内容確認、体調チェック。

そして、契約書へのサイン

体験前には栄養を蓄える為の豪華な食事でも与えられるのかと思いきや、排泄の関係もあるらしく、この日は何も食べさせてもらえなかった。

妹と「クッソ、出る前ちゃんと食べておけばよかった!」「クマ冬眠前に食べ込むのは一体何なの」と軽口をたたき合った。

「では皆様、防護服に着替えてください」

研究員の指示通り、なんだかよくわからない服に着替え、そのままついて行った。

道中、妹はずっとテンション高めにキャッキャとはしゃいでいた。

私は緊張で震えていた。

「ここが先ほどご説明した冷凍室です。皆様は、この中で専用のカプセルに入って眠って頂きます

みなさまは、ねむっていただきますかー。

研究員の人、一人でも体験した事ある人居るのかな。

いや、今まで報道された人達、全員一般人だったよな。

眼科医絶対レーシック手術しないって原理と一緒じゃね??

色々考えていると、冷凍室の扉が轟音と共に開いた。

から、顔を真っ青にした大人達が、ガタガタ震えながら、研究員らしき人々に支えられ、ゾロゾロと出て来た。

「前回の体験者の皆様です。おかえりなさい!」

研究員達は、張り付いた様な笑顔拍手を送っていた。

これから体験する参加者人達も、英雄を見る様な目で見つめ、共に拍手を送っていた。

え、おかしいでしょ。

あの状態人間に、拍手おかしいでしょ。

つか、これ私の体力じゃ絶対無理でしょ。死ぬでしょ。

こわい、どうしよう、こわい。

でも、多分これはいもの考え過ぎだ。私の悪い癖だ。

こんな貴重な体験が出来るんだから、余計なことは考えたらだめだ。

現に、あの人たちは生きて還って来てたし!

「では皆様、中へご案内致します」

研究員がそう言った瞬間、私は研究員の腕を掴み、言った。

すみません、辞退します」

妹は既ににこにこ顔で冷凍室の中に入ってしまった。

承知しました。ではあなたはここで。お気をつけてお帰りください」

もっと怒られるかと思ったのに、研究員は驚く程スムーズに、笑顔で私を解放してくれた。

というか、切り捨てた。

妹も引き戻そうと中に向かって妹の名前を叫んだ。

すると、先ほどの笑顔のまま、研究員は私の前に立ちはだかり、同じ台詞を繰り返した。

あなたはここで。お気をつけてお帰りください」

冷凍室の扉は、閉じた。

なすぎる荷物を抱え、私は研究室敷地を後にした。

何もない。ここがどこかもよく分かっていない。おなかもすいたし、ひどく疲れた

何より、妹をどうしよう。お母さんに何て言おう。

妹は無事に出て来てくれるよね?

10日間、どうしよう。

宿は?ここから一番近い街は?こんな時間にどうすれば?

着替えもほとんどない。とにかくきつい。

妹は大丈夫だよね?

10日間どうすれば…

思考が延々ループして、不安で泣いているうちに目が覚めた。

夢で本当に良かった。

汗びっしょりだった。服脱いだ。

冷凍されてなかった。よかった。

2020-10-01

ITエンジニアIT技術者)の種類を俺流でまとめてみた

2020-09-28

日本語ドキュメントはそんなに必要なのか?

良くフロントエンドフレームワーク流行らないのは英語サイトしかいからって言ってる奴ら多いけど

Google翻訳もあるし、そんなに難しい英語じゃないか普通に読めると思うんだけど

フロントエンドエンジニアって知能指数低いの?

2020-09-09

アメリカ人YouTube英語圏の為だけのもんだと勘違いしすぎ

本気で応援する気あるならGoogle翻訳に突っ込んで日本語コメントするくらいしろ

2020-09-02

anond:20200828140634

DeepLで日→英→日してみた

google翻訳だと、複雑でややこしいアメリカ文章を見ると、15%くらいの確率アファメーションネガティブが重なった無駄文章が出てくるんだけど、deeplにはそれがあまりないんだよね。

うん、悪くないね

2020-08-28

anond:20200828064037

google翻訳は複雑な入り組んだアメリカ人文章の時、15%くらいの確立肯定否定あべこべになった使えない文章ができてきてやっぱできてねーじゃんって思ったりするけど、deeplはそういうのは少ねーの

2020-08-09

anond:20200809060120

Google翻訳ってバージョンアップして「使えるようになった」って記事もたびたび出るけど、そこからしばらくするとすぐに馬鹿翻訳に戻るのを繰り返すんだよね

AIバカ言葉ネット収集しすぎなんだと思う

Google翻訳やばくね?

「なめくじ 英語」で検索したら「Lottery」って出るぞ。

2020-07-27

ドイツ人ブルマーソ連人のブルマーとなりのトトロパンツ(1)

導入

前回は、日本のみならずイギリス共産圏にもショーツブルマー存在していたことを実証した。すなわち、日本におけるショーツブルマー誕生は、女子学生羞恥心に対する無頓着さのみからまれものではない可能性を指摘した。

記事では、ショーツブルマー地理的分布について再考し、ブルマー分布日本イギリス旧共産圏にとどまらないことを示す。

なお、外部リンクが多いせいか複数記事に分けなければ投稿できなかった。

仮説

ブルマー制服一種である制服を導入している地域は、どちらかといえば個人自由よりも全体の規律を重んじる文化圏である仮定できる。これは、先ほど言及した三つの地域共通する印象のある点である。よって、この地域の他にショーツブルマー存在している可能性があるのは、イギリスの影響が深いと思われる英連邦、およびロシア以外の共産圏である。ただし、宗教的文化的理由からアジアアフリカはそこから除かれる。すなわち、インド南アフリカ中国朝鮮半島には、ショーツブルマー存在していない、と予測される。また、比較のため、アメリカ西ヨーロッパにおけるブルマーについても検証必要判断される。

検証方法

基本的にはgoogle検索に頼る。たとえば「Soviet Union physical education」「east Germany gym 1970」などのキーワード検索した。すなわち、国名、体育、年代を主な語句とし、それらを適宜組み合わせた。また、それでも見つからない場合は、google翻訳で現地の言葉翻訳することを試みた。

結果(1) 英連邦場合

https://www.alamy.com/stock-photo-1960s-historical-three-school-girls-taking-part-in-a-100-yard-dash-134011104.html

https://i.pinimg.com/originals/57/15/4a/57154a0c2571e2ff19060b6389d11f17.jpg

われわれはすでに、イギリスショーツブルマー存在していることは知っている。また、この国では比較写真が多く残っていた。では、他の地域はどうか。

http://www.sgghs.com.au/our-school/our-archives/archival-photos/sporting-photos/1960-1970

明らかにショーツブルマーである

https://www.youtube.com/watch?v=8L-w3wiQ_jE

https://www.youtube.com/watch?v=6lRvrpuHCF4

(提灯ブルマー?)

https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/edmonton-grads

パンかどうか微妙なところである

https://www.bing.com/images/blob?bcid=S.73gWzTdZYBAvcmeCbO.xP7TFmv.....7g

https://www.bu.edu/bridge/archive/2004/02-06/bu-yesterday.html

ほとんど短パンである

北米では短パンだが、一方オセアニアではショーツブルマー存在していた。

続き:anond:20200727074508

2020-07-25

anond:20200725014648

Google翻訳で訳しているわけですが

文脈きちんと読む人なんて少数だし、

日本語英語以外の言語で書いても結果は同じじゃないかな・・

他人に期待する分だけ辛くなりそう

2020-07-23

anond:20200723205214

平手友梨奈よ フォースの力を信じるのだ、さぁパンツでも脱ぎいやがれ

 

 ↓

 

 Google翻訳さん まちがってるぉ?

 

 

    ↑ おまえがにゅうりょくした日本語がな

2020-07-19

Uber Eatsの配達員の質の低下が著しい

タイトル煽り

東京23区在住の私は2年前からUber Eatsを愛用している。

このコロナ禍でのステイホームの中、ありがたいことに在宅で手が離せない時間が多いほど仕事が忙しいのと、周りの飲食店が続々対応していることもあり、週3回以上頼むヘビーユーザーとなった。

そんな私のここ最近の悩みが、少なくない割合配達員問題があることである

うちに来る配達員の内訳は大体感覚値で以下の通り。

・道に迷わず来る、「お待たせしました」「ありがとうございました」の一言が言える(神、3割)

・道に迷わず来る、無言or無愛想(普通、5割)

・道に迷う、日本語が通じない、許容できないほどに冷めているor漏れている(問題、2割)

1年前までは神が7割、普通が3割ほどだったんだが、需要増大に伴う人手不足新規参入の影響だろうか、神の割合がどんどん減っていった。

無事に配達してくれれば接客を求めていないので普通別に良い。(10擬態するだけでGood評価チップがもらえるんだからもったいないなとは思うけど)

悩みは問題配達員である

■道に迷う

うちのマンションは細長い形状をしていて、隣と見間違えやすいので、住所と合わせて配達メモ建物の目印と大通りから入口への経路をわかりやすく書いているのだが、

建物を間違えるか周囲のブロックをうろうろされることがある。

Uber EatsはアプリGoogleマップで道をナビしてくれて配達メモもわかりやす位置に表示されるので間違えようがないのだが、多分ナビだけ見て配達メモを読んでいないのだろう。

道に迷うのは9割の確率外国人っぽい名前配達員である

日本語が通じない

配達員現在地確認して一定時間以上迷ってそうだったら「建物分かりますか?配達メモの経路で分からなければ言ってください」メッセージを入れているが、

ここでGoogle翻訳を駆使してやり取りし、建物までたどり着いてくれる外国人はまだマシな外国人である

(ただ、この人達結構確率で不機嫌を隠さず乱暴に渡してくる)

問題は、ベトナム語中国語で返信してきて意思疎通ができない外国人で、この場合一方的キャンセルされる(こちからキャンセルできない)か、自分建物の外に出ていく必要がある。

配達メモにダラダラと多国語表記をしたほうがいいのだろうか?

日本にいて店頭価格の500円~1000円上乗せで払っていて、日本語対応を求めるのはわがままだろうか......

■許容できないほどに冷めているor漏れている

自転車で運ぶ以上ある程度の崩れは許容するが(ドリンク汁物寿司はもはや頼まない)

Uberバッグを持たずに入ってくるのは勘弁して欲しい。大抵冷めている。

ベトナム人が小汚い小型の私物リュック料理詰めて来て、弁当が寄っているのを見たときは流石にキレてしまった。


これらの問題が起こった際にはBad評価の上、酷い場合にはUber Eatsサポート通報を入れているが、

商品崩れなどの際に自動で500円クーポンを投げられるだけで、大抵は何日も経った後にテンプレメールを返してきて終わりである

価格上乗せしてもいいから、海外タクシーUberみたいにプレミアムオプションつけてくれないかなと。

実績100件以上および評価97%以上の配達員およびダブルピック後回しなしの確約みたいな。

そうなると人手が足りなくて全くマッチングしなくなるか。

もはや私の地域UberEatsは終わっているのだろうか?

たまにピザ屋で配達を頼むと接客サービスが過剰すぎて不安になる。

出前館はほしい飲食店が中々なくて使えていない。

そろそろ横着をせず本気で自炊メインの生活に舵を切るべきかもしれない。

2020-07-12

anond:20200712133008

DeepLはGoogle翻訳より精度が高いか

DeepLに課金して無制限翻訳できるようにするのがおすすめ

anond:20200712174936

あー、そうだったかも。

韓国語同音異義語が多いとこが初学者にはムズい

因みにGoogle翻訳にさっきの文章を訳させると日本語以外の言語は、手書きリンゴ🍎って翻訳された。

英語中国語確認済み。

今日もツイで学ぶハングル

자필사과문

最初の2文字が「手書き

次の2文字が「謝罪

Sagwaって発音なので漢語由来だと思う。多分。

最後の1文字は「文」

Munと読む。これは漢語

まとめると「手書き謝罪文」。

BTSの誰かが何かやらかし謝罪文書くハメになったらしい。

詳しくは知らんぶー。

あと、ハングル話者増田がいたら聞きたいのだが、ハングルで出来の良い辞書アプリいかね。

Google翻訳だと頭が悪すぎて辛い。

2020-06-28

フリーアメリカサービスかとおもったら中華系だったらしくて検閲されたでござる

すでに検閲されたので破棄してきたでござる

100%アメリカサービスではないことはわかったが、.comで検閲をのはすごい

こんなじだいなんだなぁと まぁ

万個は検閲されてもしょうがないグレーゾーンとしてやってるけど

そんな時代なんだなぁと思った

そりゃ家探しされるわな

ちなみにGoogle翻訳翻訳した英語で次試す予定 どこまでとおるか

日本サービスにも 日本語>英語日本語で投稿してみてひっかかるかどうかだな

下手すると

100

万個

とか日本語作るから

機械が逆に そこに改行を入れられないってところに入れることはあるから

表現を工夫しよう

2020-06-17

anond:20200616175100

もっと試してみたよ.

例文3: The team is then asked three questions, each of which is worth five points.

みらい翻訳>その後、チームは3つの質問を受けますが、それぞれ5点の価値があります

まあオッケーかな.「質問を受ける」って訳すのが好き.

Google翻訳>次に、チームに3つの質問が出されます。各質問は5ポイント価値があります

特に問題なし.", each" で文を切ってるのがよい.

DeepL>その後、3つの質問が出題され、それぞれ5点満点である

ちげーよ.勝手に"The team"を省略してるんじゃねーよ.

例文4: More than 10 additional Eocene species are known, all of which are American.

みらい翻訳10種以上の始新世が知られており、そのすべてがアメリカ産である

"additional"を抜くな."Eocene species"を"始新世"と訳すな.

Google翻訳10以上の始新世種が知られており、そのすべてがアメリカ人です。

"additional"を抜くな.

DeepL>さら10種以上の始新世種が知られており、そのすべてがアメリカ産である

特に問題なし.「種」を2回使っているのが,みらい翻訳と比べて好感持てる.

まあGoogle翻訳無難だな.

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん