「english」を含む日記 RSS

はてなキーワード: englishとは

2021-08-26

anond:20210826140238

すまんが全部間違ってる。

と、俺が言ってもどうせ聞く耳持たんだろうからネット上の記事を幾つか引用しつつ説明してあげるね?

 

まず単純な事実整理だが、セジウィックが「ホモソーシャル」の最初提唱者かは非常に微妙Wikipediaにも「それよりも早い1976年に、ジーン・リップマンブルーメンが性的な意味ではなく、社会的意味での、同性の仲間への選好をホモソーシャリティ(homosociality)と定義している。」と有るよね、セジウィックは元々あったその概念に捻りを加えた解釈を与え、そのセジウィック解釈がのちに普及した、と考えた方がいい。

(つまり解釈によってはセジウィック自身が君の言う「勝手に分解して、意味を捻じ曲げ」「最初に言ったやつの話を正しく読解できない」だった訳だね、実際には読解できない訳では無く意図的に異なる解釈を行っており、哲学的学問の発展とはそうした積極的な読み替えや継承の積み重ねに有る訳だが)

こうした経緯についてはこの記事なんかを読めば大雑把には分かる。

https://gendai.ismedia.jp/articles/-/83547

19世紀後半から20世紀にかけて欧米を中心に同性間の性愛関係は「ホモセクシュアル」と呼ばれるようになりましたが、「ホモソーシャル」はこれと区別されるような、男女問わず同性同士の友人関係などを指すもの、と理解されてきました。

そこに変化を起こしたのは、英文学研究者イヴセジウィック1986年の著書”Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire”(邦訳『男同士の絆――イギリス文学ホモソーシャル欲望1990年)です。

 

さて、君の「ホモソーシャル理解典型的な誤りを犯している。

相手同性愛者だと思ってないからこそ、同性愛者だろっていう事で異性にモテる競争から蹴落とそうとしてんだよ」は分かりやすく二重の間違いを含んでいる。

そもそもセジウィックによるホモソーシャル概念は、同性愛とは異なると思われていた従来の「ホモソーシャル関係同性愛と似た構造を持ち、且つそれを否認している事を指摘する物である

この辺りはこの記事参照、セジウィックによるホモソーシャル同性愛区別し難い「欲望」を指摘する側面を上手く説明している。

https://allreviews.jp/review/4320

本書の衝撃は、副題にいう「ホモソーシャル欲望」にある。つまりホモセクシュアル」(男性同性愛)とは一線を画す、非エロス体制であるはずの「ホモソーシャル関係なかに、著者は「欲望」をみる。友情同性愛区別できない可能性をみるのである

 

自身引用している箇所にも有るようにホモソーシャルという言葉

「二人の男が同じ一人の女を愛している時、いつもその二人の男は、自分たち欲望対象だと思っている当の女のことを気にかける以上に、はるかに互いが互いを気にかけている」

事を指摘する。つまり「異性にモテる」ためにやっているように見える行為は「同性への欲望」の反映である、という指摘だ。(哲学に詳しいなら「人間欲望他者欲望である」「欲望他者欲望欲望する」くらい聞いた事あるよな?まさか無いなんて事は無いよな?それと同じ構造だ、真に欲望されているのは異性ではなく同性だという指摘だ)

従って君のしている「ホモソーシャルは異性にモテるための行為」という解釈典型的な誤り、

更に「同性愛者だろ」というホモソーシャル典型的からかいは「相手同性愛者だと思ってないからこそ」行われる訳では無い、

セジウィックによればそれはむしろホモソーシャル関係に宿る同性愛に似た欲望同性愛性を否認する」為に行われるのであり、「自分同性愛者ではないかと恐れるからこそ」行われる。

この時点で君がセジウィックによるホモソーシャル概念を全く理解できていない事は明らかだ。

仮に君がセジウィック以前の素朴なホモソーシャル概念の事を言いたいのだとしても、そもそも元増田からずっと話題にされているのはセジウィック解釈ホモソーシャルである為、その場合は君はただ単にその場で話されていない言葉を一人でぶつくさつぶやいているだけの的外れ、というだけの事だ。わかったかな?

2021-08-25

Almost all countries take root of English

英語初心者も、ある程度英語を覚えれば、英語話者が読んで感心するようなネイティブ英語を学びたい、と思うのは当然だ。教科書試験用の英文はたいていは文法理解をメインにしており、多くても数段落文章で、いわゆる物語レポートの全体ではないから、それで文章構成作法を学ぶのは難しい。わずかに学術界むけに英語論文の書き方の参考書があるのと、一般向けの、手間がかかりそうな洋画脚本対訳本と、その他に文学対訳書が少しあるぐらいだ。大手出版英語書は多くは教科書参考書の類、以前あった文学対訳書が専門の出版社も、もうなくなってしまった。多くの諸国根付いている英語利用が日本根付かないのは、何が障害なのか。

Use of English takes root in most of the countries in the world. But it seems not in Japan. What are the obstacles in it?

2021-07-23

日本一ソフトウェア絶対に許さない。死んでも許さない。(追記)(再追記

オリジナル日本語版が出て時間が経ってからリリースから流出避けのために資料を絞ってるわけではないだろうになぜこんなに誤訳が多い……

引用はすべてスーパーダンガンロンパ2とdanganronpa2より)

軽微な事柄

「(前略)必要以上に勢い良くボタンを叩いた。」

"(前略)vigorously slammed the button more times than he needed to."

砂漠オアシスのようなさわやかな誤訳しか日本一ソフトウェアが免罪されるわけではない。

良くない

「斬新なローションプレイだね!じゃ、脱いでおいたほうがいいかな?」

"Ooooh, fresh coconut lotion! Would it be better if I take off my clothes first?"

ココナッツの汁をローションとして使うことが斬新だと言ってるのに英語版ではココナッツ汁が新鮮ということになっている。

かに採りたて新鮮だがそういうことを言ってるんじゃない。

*******

「嫌な手だな…」

"I wouldn't want to get punched by those hands..."

彼の言葉は手に対するものに見えるが実質は直前の相手発言への呆れというかツッコミというかだろう。

しか英語版ではその発言同意or黙認していることになり意味が違ってくる。

*******

「ほら、醜い顔だよね… 」

"Look, he has such a horrible expression on his face, don'tcha think...?"

心をぞわぞわさせるどぎつくて悪意あるセリフがごく普通描写になっている。

直訳してくれてればよかったのに。

*******

「チッ、細かいヤローだ…!」

"Tch! Nosy bitch...!"

かいヤロー呼ばわりされているのは彼の会話相手(男)でありbitch(女)ではない。

かに女子話題は出てくるが、このシーンで細かいといえるとしたら男の方である

追記2021/7/24/

  • bitchは男にも使うという指摘がいくつかあるが、

 この二つによりこのbitchはほぼ間違いなく話題に出た女キャラを指すと思われているだろう。

 ちなみにbitchは性的意味を含まないことが多いのは知っている。というかこのゲーム内でのbitchはすべてただのクソ女か意味のない悪態として使われていた。

追記終わり

*******

『けど…全国から優秀な学生だけを集めた学園なんだろ?』

"But...it's an academy that recruits only exceptional students from around the world, right?"

辞書を引かないのだろうか。

全体的に日本語がよくわかっていない訳が多い。

ひどい


「おいっ、何をしているっ!」「やめろっ!!」

"What the hell!? What going on here!?" "Th-This is...!"

有能で状況を正しく把握していた彼だが英語版ではとろい間抜け

********

「なんだよ…オメーもあの窓が気になんのか?」

"What...? Are you still thinkin' about that window?"

なにをどうやったらこんな訳になってしまうのか見当もつかない。

*******

「なんだぁ…使えない…」

"Aww...how useless..."

原文は話し相手無能呼ばわりしているが、英語版ではそれ(物)は壊れているか使用できないという意味のようだ。

意味も印象も全然違う。

*******

「このふとどき者っ!わたくしはそんなに膝の軽い女ではありません!」

"Imbecile! I am not some woman with flexible legs!"

「惜しい!もう少し上です。」

"O-O-Of course you're not! You're much classier than

that."

「けど…速く走れそうだな。」

"With legs like those, I could prolly do the splits real easy."

英語版はflexible legsなるドンピシャ言い回しがありながら活用(ancleでもhipでもいいだろうに)しないでつまらない訳をあてた。

二つ目セリフ発言者の表情も合ってない。

*******

「目覚めたぞ!」

"I have awoken!"

クラスメイト変態化を目撃した驚きが英語版では起床報告になっている。

本筋と関係ないのが救い。

*******

「わからないんだったらいいよ…わからないまま終わればいいよ…」

"It's fine if you don't understand... You can just see the end without knowing."

危うく見逃すところだった。感じたモヤモヤに従って立ち止まってみてよかった。

日本語版では「謎が解けないまま終了」だが英語版では「終了することに気づかない」。

クソひどい

「ボクらは昔から、そういう風に教わってきたはずだよ。」

「直接的に言葉で言われなくたって、ボクらを取り巻く世界を見ればわかるよね。」

テレビネット新聞から垂れ流される“希望溢れるメッセージ”がそう言ってるもん…」

「勝てない人間も…頑張らない人間も…頑張っても勝てない人間も…」

「…等しく無価値クズなんだって。」

"For a long time, humans have been taught that if you try hard enough, you can accomplish anything."

"Even if we weren't told this directly, you'd know it just by looking at the world around us."

"The Internet, TV, and newspapers are overflowing with hopeful messages that say exactly that..."

"But people who can't win...people who don't try to win...people who try their best and still can't win..."

"...They are all worthless trash."

気づいた瞬間血の気が引いた、個人的に最低最悪の誤訳機械翻訳にかけてもこうはならない。

元の文章にありもしない"if you try hard enough, you can accomplish anything"と"But"を入れようとした時点でおかしいと思わなかったのだろうか。

また英語版だと彼は"Internet, TV, and newspapers"に賛同していないことになるが、それなら"hopeful messages"と形容するのは不可解だと気づいてくれよ。

たとえ皮肉反語でもそれは言わないだろう。

訳者は単純に読み違えたのか勝手自分主義主張を入れ込んだのか。

個人的には中間をとって、先入観に惑わされて誤読したのだろうと思っている。

かに英語版敵役とかちょっと厨二かひねくれもの主人公とかライバルが言いそうな、または苦い現実を地道に描くような物語によく出てきそうな言葉だ。

でも彼はそうじゃない。

彼を、ちょっと幼げで熱情的で小物っぽい狂信者を表したセリフをよくもこんな訳にしてくれたものだ。

*******

「たとえば、夜の社交場で朝まで青春謳歌した帰りに、

通勤学者と逆に歩く自分に酔うような気分っす!」

"It's like the smug feeling you get when you explain something

with an elaborate metaphor no one understands!"

これで済むならこの世に警察翻訳家はいらない。

同時通訳者の逸話で、どこかに招かれてスピーチした人が日本語に訳しにくいジョークを言ったとき

「この方は面白いジョークを言いました。みなさん笑ってください」と言って

その場を丸く収めたという話を思い出すが、ゲーム訳者は客に笑えと頼む仕事ではない。

かに英語版もどことな彼女がいいそうなセリフだが日本一ソフトウェアの罪が軽くなるわけではない。

 ******

「オメーがオレを殴んだよ。」

"You're going to punch yourself."

だってお前…いつも俺を信じてなかったろ?」

"I mean...you always believed in me, didn't you?"

良いシーンで誤訳。二つも誤訳。どうしてそうなるのか意味不明すぎて恐怖すら感じる誤訳

おまけ

詳細は伏せるが日本語版ではあるキャラの口調が一時変わる。それはいいけど英語版微妙追従してるのが困る。

英語に口調の違いなどほとんどないのに無駄に一部だけ変更してるから違和感しかない。誤字脱字だと思った人が多いだろうなあ、あれ。

ささいなことだとは思ったがここはあえて日本語版に背きその変更は削っていつもと同じ口調にしてもらった。

*******

「そうか? 栄養ドリンクに見えなくもないけど…」

"Really? It looks like some kind of dietary supplement to me...Protein powder, maybe...?"

ぷっwwぷろていんwww

リアルで吹いた訳。その人がプロテインなんて持ってると思ったか

ここで出てくるのは茶色で小さめの瓶。彼にはオロナミンcデカビタのようなものに見えたのだろう。

しかし他の人に尋ねたところ、海外にはそのような容器に入ったエナドリはないらしいかプロテインにされてても仕方がない。

ちなみにこの訳の違いによる実害はない。

*******

田中セリフはなぜか軒並み高品質だった。ソニアほとんどのネタ再現されていないのと鮮やかなコントラストを成していた。

*******

左右田の口癖は「メンドクセー」というものだが、残念なことに英語版ではこれが毎回違う単語で訳されており口癖になっていない。

彼が手間や時間がかかる作業についてそう表現したことは一度(あいまいなのを含めれば二度)しかない。

あとは全て、怖い・不安という気持ちときにのみメンドクセーと言っている。

臆病だったり地味に泥臭くこつこつ努力したりする左右田が恐怖を面倒という言葉に変えることでのんきで軽薄なパリピを装っている描写だと思っている。

これが好きなので英語版でも再現して欲しかった。

ちなみに、一度だけの純粋に手間がかかることをメンドクセーと呼ぶシーンは

みんなの手間を省こうと努力して成功したがそれでも手間が残ってしまったとき

「メンドクセーけどヨロシク(意訳)」だからむしろ上の思いを強化している。

*******

友達と仲間はそこそこ区別して使われているが英語版では全てfriendになっている。

なんとかしようと思ったが仲間をうまく表せる言葉英語にはないようだ。

他の人に聞いたところそこの言語には仲間にあたる言葉があるようで一度は喜んだ……が

実際のところとあるきっかからその言葉は廃れて今ではほぼ皮肉しか使われないと言われ不意に

歴史自分卑近物事に直結した音を聞いた。

最後

  1. これで全部ではない。
  2. 一番許せないのは自分自身だ。絶対に許さない。死んでも許さない。

追記2021/7/24/

 日本語解釈は怪しくても英文破綻なくきれい

 その人はゴッド・オブ・ウォーに戻しておいたそうだ。

  • 例えば通貨として円が出てきたり、もっとマトモなこと言えよの意味で「日本語通じない」などというシーンがある。

 それを英語版では円をそのままドルだったり"you don't speak English"だったりして違和感しかない。

 ありがたいことに他の人はこれもyenに直したり"Don't you understand in human terms?"という意味の訳文にしたりしてくれた。

2021-07-18

https://b.hatena.ne.jp/entry/s/www.theguardian.com/sport/2021/jul/17/tokyo-2020-composer-apologises-for-historical-bullying-of-disabled-classmates

Online accounts in English and Japanese said Oyamada, 52, had forced one boy to eat his own faeces and masturbate in front of other students.

英語日本語オンラインアカウントによると、小山田さん(52)は、一人の少年自分の糞便を食べさせ、他の生徒の前で自慰行為をさせたという。

つのまにか小山田自分ウンコ食べさせたってことになっているんだけど、

インタビュー原文のどこに書いてあるんだよ?そして自慰行為させたのは先輩だろ。

これ誰もつっこまないの不思議なんだけど、、

小山田憎しはわかるが、海外メディアからミスリード記事流されてドヤッって、アホなの??

2021-07-04

anond:20210704155442

海外の有名どころしか引っかからないよね

JoyDreamerさんとか好きよ。この方も有名な部類に入りそうだけど

 

共感覚おばけ (English Cover) 【JoyDreamer】

https://youtu.be/Vvf-NRFVVfc

 

フツーにサブスクリプション登録されているクラス(有名どころ)だと

AmaLee とか 核のリズ とか好きかな

2021-07-01

anond:20210701175342

大学生同士だろうが、不細工コミュ障高学歴馬鹿美人連れてたらトロフィーとして成立するだろ

普通にBritish Englishとかで「an attractive woman regarded as a symbol of the wealth or success of her spouse」とか「an attractive young woman who is married to a rich and successful older person」とか書いてあるんだから最初からそれを示せばいいだけだぞ

マジで無能だなお前

2021-06-21

Articles that describe how to study English are popular in Hatena Bookmark.

In spite of that, there are few articles written in English here.

That is why, I am writing this now and also highly recommend writing anonymous diary in English to everyone.

Let's write in English! Thanks!

2021-06-11

もうイタリア人なんて嫌いだ

近所のイタリア人ババアに「I don't understand what you mean, your English is broken 😀」とかなんとか面と向かって言われたわ。

オメーの英語も大概なんだが。

何十年もここに住んでてそのカタコ英語ってどういうことよ。

もう良い、あのババアにはもう何も関わらん。死ねイタリアババア

2021-05-16

成功秘訣は?(洋書より)

■優れた教師は、生徒の卓越性を、達成されたレベルではなく、どのような進歩があったかによって評価します。誰もが改善できるので、誰もが成功することができます

「Assessment for Learning」より


成功は手がかりを残すことを忘れないでください。成功する人を研究します。効果的な行動を一貫して行い、優れた結果を生み出す能力を高める重要な信念を見つけてください

「Unlimited Power a Black Choice」より


努力成功への唯一の鍵であることを認識しなければなりません。真夜中の油を燃やす人々は、成功の甘い果実を味わいます

「Descriptive English」より


■己の成功する能力過小評価しているために、すぐに諦めたり、決して試みなかったりする学生がたくさんいます

「Encyclopedia of Special Education」より


成功には勇気必要です。どんなに偉大な人も完璧ではないことを考えると、成功する人は遅かれ早かれ彼らの内なる敵に正面から立ち向かう人です。

「6 Years UPSC Civil Services IAS Mains Topic-wise Solved Papers」より


■己のパフォーマンスについて考えてはいけません。失敗への恐れを高めます。もちろん、失敗しないようにすることは、成功しようとすることとは大きく異なります。前者の場合努力は、ダメージコントロールを行い、リスクを最小限に抑え、通り抜けることに向けられています

「Punished by Rewards: Twenty-fifth Anniversary Edition: The Trouble with Gold Stars, Incentive Plans, A's, Praise, and Other Bribes (English Edition)」より


あなたはまだいつでも成功するチャンスがあります。他の努力と同様に、成功するための最良の方法は、成功した人々を研究し、次に彼らを成功させるものエミュレートすることです。成功した人々の特徴を研究することは必ずしも彼らがそうであるようにあなた成功させるとは限りませんが

Breaking Into Acting For Dummies」より


■確かに物事が変わらない場所に到達しようとするのは人間の本性です。しか成功ほど失敗することはありません。人としてだけでなく組織としても、もっと空腹になる必要があります。上昇するほど、限界を押し上げるのをやめ、現状を維持しようとする力が働くからです。

「The Leader Who Had No Title A Modern Fable on Real Success in Business and in Life」より


■なぜ成功しているのか、なぜ失敗しているのかを知ることは、改善の鍵です。しかほとんどの人は、拒絶や不承認の恐れ、または批判の恐れによって麻痺しています顧客に尋ねたり、簡単質問をしたりすることを避けるために、あらゆる努力します。

「Advanced Selling Strategies The Proven System of Sales Ideas, Methods, and Techniques Used by Top Salespeople」より


■失敗した人と成功した人の違いは、後者がもう一度試みたことです。早いほど良い。これは間違いありません。アプローチを洗練し、目標を明確にし、インスピレーションを深めるためのレッスンと機会が必要です。

「The New Confessions of an Economic Hit Man」より


ビジネスにおいて、販売マーケティングを学ぶことは非常に重要です。しかし、本当の成功を収めるには、まず自分成功者として頭の中で見る必要があります。これを自尊心と呼んだり、自分イメージと呼んだりする人もいます

The Power of Consistency: Prosperity Mindset Training for Sales and Business Professionals」より


あなたはあらゆる方法で失敗しようとしたので、残っている唯一の方法成功する方法です。起業家にとってのそれは常に最後に来るようです。

Little Bets: How Breakthrough Ideas Emerge from Small Discoveries」より


成功と失敗の両方について建設的な見通しを立てる一貫した成功モチベーションを高めるための鍵です。単に成功体験を提供するだけではありません。モチベーションを高めるために、成功経験するだけでなく、それを称賛する必要があります

Sport Psychology for Coaches」より


起業家クラブに参加し、ネットワーキングイベントに参加し、志を同じくする人々と交流してください。またはあなたが望む種類の成功を収めている人々の本や自伝を読んでください。メンターを探すのもよいでしょう。成功必要な考え方を身に付けられます

「The Millionaire Fastlane: Crack the Code to Wealth and Live Rich for a Lifetime」より

2021-05-12

anond:20210512114544

BBQ pit boys最近ホルモン島田が畑の中で豚の丸焼きとかやり出して近いものを感じる まあ本家は一気に3頭焼いてたところ1頭とかの小ぶりさはあるが

English Heritageは好きだったんだけど、こんなのはインチキだ!イギリス人はこんなことしてない!てイギリス人配偶者が怒り出すからあんまり見なくなってしまった なんちゃってニンジャ動画みたいな感じがあるんだろうか わからん

anond:20210510224030

Platina Jazz

Rasmus Faberが率いるアニソンカバージャズバンド

ジャズアレンジがおしゃれで演奏も当然上手くて映像雰囲気がある。

my mechanics

錆び果てた金属製の道具を、工具と時間と労力を使ってレストアする。

アンティークな道具に高い価値があるわけではない。

自分で道具を直すのに参考にするつもりでもない。

ただ見ていて謎の満足感が得られるというだけである

LADB Restoration

上に同じ。

Primitive Technology

森の中で原始の技術再現して一人で家を建て道具を作り暮らす。

自分civ開拓者になった時に活用するためではない。

ただ見ていて謎の満足感が得られるというだけである

BBQ Pit Boys

アメリカ人BBQやばい

ホットサンドメーカー使いのリロ氏のレシピなら手が届くが

本格BBQに大量の肉は真似する気にはならない。

ただ見ていて謎の満腹感が得られるというだけである

English Heritage

英国ビクトリア朝時代生活再現動画

レシピ動画のMrs Crocombeが自信ある料理長然としていて好き。

イギリス発音聞き取りやすさと材料テロップ料理再現可能だが

自分ビクトリア時代料理を作りたいというわけではない。

ただ見ていて謎の満足感が得られるというだけである

李子柒 Liziqi

中国田舎スローライフを美しく撮影した動画

料理のね、調理する量が多い。

滇西小哥 Dianxi Xiaoge

上に同じ。

豆腐動画豆腐製造から発酵させ毛を生やし調理に使うまでがまとまっておりおすすめ

Just For Laughs Gags

カナダモントリオールのご長寿ドッキリ番組。

会話音声は無し、言語を問わず見るだけで理解できる作りがありがたい。

Earl of Kelvin

 この動画youtube側で長らく地域規制(日本)がかかってましたが、最近規制解除されたようです。

 新規投稿ではなく2019/04/06に細々と公開していた動画です。新しい動画はそのうち公開するのでお楽しみに…

という投稿コメントが先月残されていた。

MMD界隈には全く詳しくないのだが、サジェストに出てきてサムネにつられて再生してチャンネル登録してから動画本数3本に驚いた。

今後に期待したい。

2021-04-27

えーっ!日本って、日本独自手話があるの?regular handsignじゃなく?!

て言われて思わず笑ってしまった。

なんで英語手話がregularでそれ以外がirregularって決めつけてんねん。それをいうならEnglish handsignだろ。

て思ったけどもしかしてローカル言語手話を持ってる国って少ないのか?他の国の聾者自分母国語リンクしてない手話を使ったりしてるんか...?

2021-04-25

anond:20210425190258

You know that my Japanese is so poor.

If you want to read this article in English, I'll deal with it.

Then I have a question,

Do You Really Enjoy Doing Things Like That?

2021-04-20

どんな英語も読めるようになる方法

1.『ジーニアス総合英語』を通読して暗記する。

2.『現代英文法講義』を通読して暗記する。

3. The Cambridge Grammar of the English Language を通読して暗器する。

4. A Modern English Grammar を通読して暗記する。

完成

2021-03-08

Teach English. No American

"Chikatetsu" is not subway. It is the Tube or the Underground. Subway? Why are they talking about sandwitches?

2021-01-10

anond:20210110134739

Some Japanese people who don’t use English in their daily life tend to think that one can easily improve their language skills once they live abroad. Simply that’s not true. It takes decades to be good at foreign languages even if you live in the country where the language is standard.

2020-12-30

anond:20201230162157

example search mediical documents. it want to english docments only. why gogle never use setting. it include Japanese documents. これは検閲ですか?

why google return japanese. i setting language English.

But google.com force include japanese.I am japanse.but now i requset english docments. but goggole force me use Japanse,

2020-12-28

I planned to write two mails today. But, it was postponed. Saki Okuri syndrome is caught! I forgot English word for this.Procrastination

2020-12-13

漫画のリプ欄に湧く英語話者

ときとぎ1万以上RTいってる漫画のリプ欄とか、再生回数結構いってる動画コメ欄に”English?” みたいなリプ付いてるの見るとなんかスッゲーーー腹立つ 翻訳お願いしたかったらせめてGoogle翻訳でも良いか日本語で来いよ 全員が英語を話すと思うな

でも日本人みんな英語話せない自分の方がダメみたいに思ってるからSorry for my bad English 😣💦とか言いながら一生懸命教えてあげてんだよな

それにIt’s OK😉 とか謎の上から目線で返事されてもなんも言わないしさ

モヤモヤする

2020-12-12

anond:20201212171952

日本語しか話せません」でいいんじゃね

sorry, I can't speak English.

ちなTOEIC300点

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん