はてなキーワード: 単語とは
「子猫」ってワードで検索して腐絵が出てきたらそりゃ炎上するのは当然なのでは?
腐女子って妙な独自ルールで隠れたりタグ付けするわりには日常的な検索でひっかかるような単語(高専とか)を腐絵に平気で添えてるのなんなん?
検索除けするなら徹底すればいいのに、建前とお気持ちだけのガバガバなルールを運用して配慮している気持ちになってるだけ。
アホなのかと。
ひとりの政治家として、「同性愛者の人やセクシャルマイノリティのカップルは生殖能力を使わないのだから、それよりも異性愛者の子作り支援や子育て世代に税金を投入しよう」とか、
「男性と女性で体の作りが違うのだから、男女平等は厳密に100%達成することは出来ないんです。お互いを最大限尊重しながらそれぞれに合った役割を与えられる社会を目指すべきです。」
みたいな言い方をしていれば、賛同は出来ないまでも理解はできるんだけど、
そこに「LGBTQは生産性が無い」とか「男女平等は絶対に実現しない反道徳の妄想」とか「女性差別は日本には存在しない」とか「コミンテルンは息を吹き返しつつある」といったような、支持層へのアピールでしかない強すぎる言葉を使うから、この人はLGBTQとかフェミニズムに強い嫌悪感や差別感情があるんだなと思われてしまうのは致し方ないと思う。
彼女たちにとってLGBTQの人たちは「趣味でやっている」から「国のために矯正すべし」という前提はどうやっても覆らないんだろうな〜。
百億歩譲って、国民の代表としてこういう考えの人がいるのは理解したとして、せめてもう少し強い言葉を使わないようにはして欲しい。
まあ高市早苗氏ですらファンの前で「大陸」みたいなトンデモな単語を使った(と思われる)わけだし。
差別主義者ってとにかく「主語がでかい」んだよな。それも当たり前で、差別ってバカデカ主語を用いて相手にレッテルを貼ってヘイトをぶつける行為ですからね。
「女性はいくらでも嘘をつける」とか「韓国人は『騙される方が悪い』という文化的な考えがあるんです。」(映画・主戦場で杉田センセがこんなようなこと嬉しそうに話してた)とか、いくらなんでも偏見と思いつきで話すぎじゃないか?
やっぱり「同性愛の子どもは自殺率が6倍高い」というデータの紹介で杉田水脈センセと櫻井よし子とすぎやまこういちが高笑いしてる動画は何回見ても悲しい気持ちになる。
自民党の保守議員の動画とかを見るたびに、彼女・彼らが大事なのは国体であって、今を生きてる民じゃないのかな〜と思ってしまうよ。
最近「暇空」って単語をよく目にするけど、『恋空』の亜種かなんかなのかなと思ってた。調べてみたらなんかcolaboっていうのと揉め事やってるらしい。シャブ牧師がどうとかヤマザキパンがどうとか。解説記事いくつか読んでみたけどなんでこんなに盛り上がってるのかよくわからなかった。弱者男性関連? それと「温泉むすめ」っていうのもよく見る単語で、これも何が何だかわからない。ネットの話題についていけてない。でも知らなくてもいい気もする。
前回、学校園との体操着の変遷についてまとめると書いたが、気が変わった。
電波ソング歌詞DBから「ブルマ」という歌詞を含んだ歌を検索する。
「バトルアスリーテス 大運動会」という1997年から1998年にかけてのメディアミックス作品の曲。OVAでヒロイン夏樹リオが歌う曲。SF、スペースオペラ、スポ根ものらしい。
……。
「いもうとブルマ」というあまりにもそのまんまなタイトルのゲームのOP。2002年。
主人公と幼馴染の姉妹の親同士が突然再婚し、幼馴染の姉妹が自分の義妹になった。良好だった関係がふとした関係で性的なものとなり……みたいな話。
「体操服とブルマだけでなく、レオタード、水着、チアリーディング服などを収録」だそうな。
はいアウト。
いもうとブルマ2というあまりにもそのまんまなゲームの続編。中身も親の再婚により突然4人の義妹たちの兄になってしまうというもの。2006年。ちなみに歌っているのは上の人と同じ萌娘。
関係ないけどブルマーフェチにも裾だしと裾たくし込みフェチや、食い込みやハミパンフェチと区別があるみたいだ。
ストーリーは、彼女との初体験で挫折した主人公を、義母が教え導くもの。コスプレの一つとしてちょっと言及されるだけである。
2009年のPrincess Party〜プリンセスパーティー〜というエロゲのOP。
古いゲームなので情報が少ないのではっきりしたことは言えないが。メインヒロインが青春禁止令を出しているそうだ。ただ、キャラの振る舞いとしてはツンデレ風だとか。
ブルマは脱がして燃やせばいいよ
暴挙。
片想いの相手が同僚と結婚することを告げられて、何も言えずに田舎に帰ってしまった主人公が、伯父の代理として教師をする物語で、OP映像があの新海誠である。そういわれてみれば主人公のうじうじ具合もそんな気がしてこないか。
それと、「ほしのこえ」ではヒロインのブルマー姿があったよな。
『1・2・3・4・5・6・7・8』
2001年に連載が始まったみづきたけひとによる「こはるびより」という漫画があるが、これを2007年にOVAにしたもののOP。
人間と同等の容姿・能力を持つメイドロボが実用化されている時代を舞台に、オタクでフィギュアマニアのご主人様にあくまでメイドでなく愛玩人形として扱われているメイドロボが、その使命とのギャップに悩む話、らしい。
1000歩譲って着せかえOK
これもブルマーそのものではなく、数多くのコスプレの一つとして出てくるに過ぎない。
anond:20220613080116のブクマにて載っていたので掲載。
「ぶるまー2000」というゲームの曲。2000年のゲームかな? ジャンルが「ケツゲー」。なんじゃそりゃ。エロゲのジャンル、いや、エロゲだけに限らないんだけど、ジャンルの説明が説明になってないケースって多いよね。
内容はここによれば、「地球全土のブルマー化を目論む「BB団(ビッグブルマー団)」と世界の微妙なブルマバランスを監視する国際ブルマ機構「MIB(ブルマーの男たち)」の抗争の中、大陸間弾道ブルマーが発射される」らしい。
エロゲではときおり正気を疑う設定があるので面白い。個人的には設定がぶっ飛んだソローキンとか読むのが好きなのでこういうのは嫌いじゃない。
参考:バーチャルネットアイドル・ちゆ12歳「ちゆニュース - 歌関連」
Wikipediaによれば「ライターの大澤良貫は、書籍『美少女ゲームマニアックス』に寄せたレビューの中で、新撰組を題材としたアダルトゲームというと冒涜のように見えるが、実際は歴史ファンや幕末ファンをうならせるようなマニアックで愉快な作品に仕上がっていた」らしい。
参考:同上
「scungies」「basketball」という単語で検索をすると、以前の記事のようにバスケでブルマーをはいていた証言がたくさんヒットした。
以前と重複するのもあるが、貼る。記事を見ると豪州では90年代までブルマーは現役だったようだ。
ブルマーの流行、ショーツ化、廃止の流れは日本だけの現象ではなかった傍証がまた一つ増えた。
https://www.facebook.com/bibsnskirts/photos/a.245704185447177/245704202113842/
(これはネットボールか)
あと、こちらの拒食症を扱った記事では、陸上でもブルマーをはいていたことが記録されている。
関係ないけど、体育の教科書なんかだと、普通の体操着以外にレオタードを着ている女子生徒が映っている。普通の体操着以外の体操服を注文させられる学校が昔はあったんだろうか?
こちらでは男子が短パンなのに対して女子がブルマーなのは「不完全」に感じられるということが書いてある(ななめよみ)。
https://sirensport.com.au/op-ed/lycra-wars-when-one-size-does-not-fit-all/
最近はてなブックマークで、よくColaboの名前を見かける。女性活動家で女性を助けるが熱海の温泉むすめ騒動?にも関わってる?それで反感を持っている人も多く、今回は「嫌がらせ」目的で色々Colaboを調べていた人が「不正受給」だのなんだの言ってる。一方でColabo側は裁判を起こした。という理解で合ってますか?
正直両方に興味ないのだけど、個人的にColaboを攻撃する側(なんて言えばいい?本人たちとしては正義なんだろうけれど……)の以下の点が気になる。
・Twitterで「今年流行った単語に『Colabo 』が入ってないとおかしい」と言う
→正直Colaboに執着してるのはColabo運営・その周辺と、Colaboを糾弾する側だけなんですよ。流行語は「あなたの頭の中では流行してたかもしれないけど……」って感じ。それがネット民、Twitter民共通の認識だ〜!になってるのが怖い。
・Colabo関係のブクマに「Colaboは巨悪、こんな有害な団体は早く潰せ」みたいなのが必ず2、3人はいるし、有名ブクマカらしき人もいる。今裁判起こしてる団体ということをさっぴいても、「こいつは巨悪だ」みたいなことを言えるだけの何があるのだろう……。不正行為をしているしていない、というのもこれから判断されるのでは。
・Colabo以外の女性保護事業をしている団体まで疑いだしているところ。Colabo憎い!嫌い!から女嫌い!に進んでいませんか?他のColaboもだけど、他の団体も不正してる!とか今の時点でなぜ言い切れるのか……。
なんか何にでもColaboが〜とかColaboを扱わないメディアは偏向報道だ〜とか、なんか陰謀論とか反ワクチンの方々と似たものを感じる。自分達が正しく、周囲は理解してない無能や衆愚で、メディアは嘘つき、みたいなところ。
自分「いや、ちょっと自分の誹謗中傷みたいな投稿をネットで見つけたんですけど、Bさんが普段社内で使う単語にそっくりなんすよね...」
リンクを教える
上司「うーん、俺が見てもBさんの可能性があるなって思った。でもさ、Bさんだとしても今回は見逃してよ。」
自分「なんでですか?」
上司「君は知らないだろうけど、実は誰かが裁判沙汰とかそういうことを起こすなら会社を畳むってことになってるんだ」
自分「ブラックっすね、まあ僕はスキルがあるから転職なんて余裕っすけど」
上司「君が良くても他の人たちが困るだろ。頼む、Bさんだったとかどうとか追求しないでよ。」
自分「わかりました。」
知ってる人は知ってるけど乳袋もあるし例のスカートの影もあるし、いわゆる「公共空間」へなかなか過激な絵の広告が張り出されたこともある
でもオタク男性はそういうの引き合いに出して叩き返してこない分かなりマシ、というか引き合いに出すと自分の好きなジャンルまで延焼することをわかっているから引き合いに出す人は本当に極少数だ
このエントリのタイトルへ一部でも名前出すのどうなのかな?って思ったけど、このエントリのタイトル見てギョッとした子は結構居るんじゃない?
このジャンルへ攻撃されるとヤバいよね?私はジャンル界隈が阿鼻叫喚すると思ってるし本気でやめろ!と怒り狂う子めっちゃ居るだろうと確信している
いわゆる「公共空間」の男性向けジャンルの広告へイチャモン付けてるフェミニストがやってることって正にコレだよ、エントリのタイトルの単語すら出すな!って言いたくなるでしょ?
男性向けジャンルの広告へイチャモン付けるようなフェミニストは私たちの敵だって断言するよ
今までこちらのジャンルを引き合いに出して反撃に出ることをほとんどしてない、こちらのジャンルへ配慮してくれてる大多数のオタク男性の方がずっと味方だよ
こちらのジャンルへ延焼してないのはオタク男性が冷静になって自分の興味のないジャンルであっても延焼しないように配慮して表現の自由論争をしてくれてるから
こちらのジャンルへ延焼していない成果のすべてがオタク男性の功績とはいわないよ
なにかの概念に触れるとぱっとそれに近しいと思われる「一語で表される単語」が浮かんでくるんだよな。
それをそのまま意思伝達に使ってるだけ。んでもって一語で表現されるものっておのずと漢語ばっかだから語彙レベルとしては難しいとされるものになってしまう。
でも個人個人としてはそういう漢語のほうがむしろ親しいという人は絶対一定数いるんだよ。
しかも一語で表さないで表現しようとすると、変換という意味で単純に出力までの処理が増えるばかりでなく、単語じゃない場合は連体節あるいは下手したら文という単位で言葉を考えなきゃいけなくなるから、つまり頭をやわらかくして文法を駆使してそれを言い表そうとしなければならなくなる。これは概念を感じてその概念をいい表す言葉を単に連想するよりはるかに高度な知的活動だと思う。
だって基本補助金給付金以外の収入源なんてほとんど期待できないんだもん
支援対象はどいつもこいつも金持ってないから金もとれねえしさあ!
逆に言えばそういうNPOをやっているのに羽振りが良いように見える奴は大抵何らかの不正に手を染めているし、
そうでない奴も小さい不正ならいくらでもやってるよ。定期的にしょっ引かれて資格停止処分を受けてるし、責任者を尻尾切りして再開してるよ。
例えばNeccoって発達障害支援のNPOがあるけど、あそこも2014年に給付金の不正受給がバレて行政処分を受けてる。
生活するために仕方ないんだこういうのは…
再研究のようなニュアンスもたしかにあるが、「社会人の再勉強」でも十分通じるよ
そもそも1つの単語でカタカナ英語にしないといけないのが制約が大きいよね
reskill at workとかrestudy for workとか2文字以上必要
今回のような学術書の場合はフランス語に堪能で且つ経済学に明るい人でないと、すごく問題がある訳になってしまう可能性がある。フランス語と日本語の対応しては完全に正しくても経済学の分野では使われていない単語とかがあるから。たとえば英語のmarginalやutilityにぴったりと合う日本語はいくつも考えられるが、経済学書では「限界」「効用」以外を当ててしまっては可読性が著しく落ちる。そういったことが様々な単語において発生するわけだから、経済学の知識は不可欠。もちろんそういった用語だけでなく、議論背景となっている経済学の前提知識が無いとうまく訳しにくいもの、意味を取り違えやすいものもあろう。何かあった時に、元となった論文に帰って読んで理解できるくらいでないと厳しい。
で、フランス語がメジャー言語だからと言っても、フランス語も経済学にも詳しい人となると数が少ないし、その中で翻訳を担当できるくらい手が空いている人はほとんどいなかったのではないか。日常用語の中からもっとニュアンスの合う適切な語句を選ぶという文学作品の翻訳で求められるスキルと、学術書の翻訳で求められるスキルは違ってくるので、フランス語がメジャー言語だからというのはここではほぼほぼ関係ない。
ざんまああああああああああああああああああああwwwwwwwww
効きすぎワロタあああああああああああwwwwwwwww
性的搾取だの性的消費だのよくわからない単語でヒスってきた結果だよ?
いい機会だから認知のゆがみをまず治そうね!あいつのツイート見ても性的搾取だの性的消費だの意味不明の言葉吐いてたんだけどwwwていうかフェミニスト(笑)さんたちって草津でもやらかしてたよね?
海賊版サイトでfakku等によって原本から翻訳されたものが幅を利かせせているので、本来なら原本を買えば済む話なのだが、とにかく日本人側は翻訳版の再翻訳をしなければならない歪んだ状況に立たされているという話になっていた。
そういう話の流れで出たのが双龍の漫画「こういうのがいい」ってどの言語でも訳せなそうだよねという話だった(あえて言い古された「ちんちん亭」には触れない)。
もちろんこれは「こういうのがいい」の翻訳版を謳うものが出た場合は既に元の台詞回しのニュアンスが壊れているはずなので、また原本の日本語自身が独特なので、元の台詞を復元することは困難であるという含みもある。
台詞回しの一例をあげてみよう。
女:ワキガチェックしてくれたまへ
男:剃り残しがございます
女:うむむ…永久脱毛の金を稼がねば…って違うぞ違うぞぉ?臭いはどうなんじゃ
男:…なんか甘いんだが
女:スイーツだと
文章の随所において終助詞など細かく拘られていて、独特のテンポが形成されている。
ただ何より注目すべきなのは、このピンクの美少女が「違うぞぉ?」とか「どうなんじゃ」とか中性的かあるいはどちらかといえば男性的な口調でものを言っていることだろう。
この言語的倒錯が生むチャーミングさといったら一体どう翻訳すれば保存できるのだろうか。
たとえば英語圏にも男性口調とか女性口調の区別は確かにあるのかもしれないが、ただ女性に男性口調に相当する言葉を言わせる「ずらし」でそれは再現可能なのか。
上記の男口調は、俺妹にも拙者が一人称の男言葉を使う女はいるが、あの口調ともまた、それが放たれたときに読み聞きした側が感じる空気感というか味わいといったものが異なると思う。
つまり同じ言語内における言語的倒錯についても、ずらし元とずらし先の違いによってそうしたニュアンスが異なってくるのに、その各ニュアンスを別言語において再現可能なのかということだ。なかなか難しいものがあると直感される。ちなみに現代の女性が「たまえ」というだけでも面白いがそれが「たまへ」と表記されたときの独特の滑稽味もまた再現し難いだろう。
もう一例あげておこう。場面は風呂場の脱衣所で男女が裸になっているという状況だ。
女:ふいータオル貸してー
男:いいよーっておいそれ昨日使ったやつだぞ洗ったのあるよ
女:いいよ別に乾いてるし
女:むっ雄の香り
男:えっ?酸っぱい?お酢?
女:ちゃうオスメスの雄w
やや育ちの悪そうな自然体の男女カップルの会話が自然に、あるいは少し技巧的過ぎるかもしれないが、素晴らしい具合に再現されている。ちなみにネカマするならこういう本からこそ口調を見習うべきだろうとも思う。
後半の雄とお酢の畳みかけは、男の受け答えが女の意図したいことに対してあながち間違っていない(絶対酸っぱい匂いがするという意図もあったはず)という点も含めて言葉遊びとして面白い。
しかしこうした言葉遊びの翻訳は後述するが映画翻訳業界では十八番のようなもので、比較的なんとかなる類のものかもしれない。
さらに続きを見てみよう。
女:乾かして―
男:なんで至れり尽くせり体制なん
女:頼むぅいいじゃんよぅ
男:だが断る
女:えぇなんでー面白いのになー
女:でも勃起サイズアップするらしい…ってあれあれ~?復活ですかー?
男:いや刺激与えたらそりゃな?
もはや語尾の小文字と長音符の使い分けなど、この作者の文体の妙を説明するうえでは些末な類だろう。
「至れり尽くせり体制」などの日本語母語話者が談話においてしがちな咄嗟な造語はどう訳せばそのニュアンスを海外の読み手にも届けられるのか。
伏字になってない伏字も面白味があるがこれは比較的なんとかなりそうだ(相変わらず女の使う「だぜ口調」が翻訳の難所になろうが)。
男がジョジョの言葉を使っていることも注目しておきたい。誤用であるかもしれないことは作者も承知している可能性があるのであえて触れないとして、こういったものはどう訳せばいいのか。
そもそもこういった台詞は元ネタを知っているかしないかで同じ日本人でも読んだときの感覚は異なっているだろう。
結局ジョジョが世界的に有名な作品なだけあって、その言語圏で出版されているジョジョの該当セリフをそのまま引用してあげれば割とスムーズに我々が感じているニュアンスを届けてあげられるのかもしれない。
・
ある言葉が翻訳可能かについては、そもそも出版や映画の世界の翻訳技術の長年の蓄積があるのだから、薄っぺらなのは承知でこれらにも触れておく。
先述したが言葉遊びの部分を別の言語に落とし込むことは映画翻訳が得意とするところである。
その言語の音韻体系でしか成立しないだろというものもうまく落とし込まれているものである。ぴんと来ないなら参考にtedの生音声と字幕を比較してみることをおすすめする。
「ぼくのワンダフルジャーニー」の原題は"the dog"である(the objectを「遊星からの物体X」と訳すのとは似て非なる事情だと思う)。
素人目にはどうしてこんなアクロバティックな翻訳な成立するのだろうと思わずにはいられない。
逆に向こうの人にとって"the dog"という訳はどういう印象を持っているのか?個人的にはお堅い文学的な味わいすらも感じられるが、それを母語とする人にはひらがなで「いぬ」と書いた程度のニュアンスまで幅広くカバーしているのかもしれない。
「いぬ」と「ぼくのワンダフルジャーニー」なら、まずまず対応していると言えなくもない…か?
あるいは端からニュアンスを丸ごと保存しようとは翻訳家も考えないものなのかもしれない。
その文章の文体やテンポが、鑑賞者にとってのニュアンスや味わいに対して重要な要素としてどれだけ影響を与えているか、支配しているかということは弁えているものなのかもしれない。
たとえば注意書きの文章をテクニカルライターとして翻訳するにあたって、日本語の注意書き、特に箇条書きが持つ淡泊さを独特のニュアンスとして捉えその存在性を肯定することはできるかもしれないが、日本人が注意書きを読むにあたってそのニュアンスを重要としていないのと同様、そのニュアンスが保存されているかどうかにまで気配りする必要はないだろう、という具合だ。
とっくの昔に源氏物語が様々な言語に翻訳されていることも押さえておくべき事実だろう。
これもまた古文が持つ独特の味わいをどう翻訳しているのか、あるいは翻訳を放棄しているのかという話になる。
日本人の心には中等高等教育を経て古文単語に対して、仰々しさをはじめとした独特の感性が培われている。
その感性を通してこそ「変態糞中納言」は独特のギャグとして成立するわけだ。
しかし源氏物語にはギャグの要素はあったとしても重要ではないだろうし、結局助動詞とか係り結びに使う助詞が持つあのニュアンスは全部放棄しているのだろうか。
アーサー王物語時代の古英語でも使えばあるいは教養ある英語話者に似た味わいを感じてもらえるかもしれないが、これは英語圏の人間に限られる手法となってしまう。汎用的な手法を見出せないものか。
ところで海外の人が日本のアニメを字幕付きで見るということが大いに行われている。
主観になるが吹き替え版は可愛くない。仮に可愛いのだとしても、少なくともそれは日本人声優の演技とは別質のものである気がする。そのあたりにもなにがしかのニュアンスが宿っているかもしれない。
そのニュアンスは非言語的な要素が持つものであって話がずれていると言われればそれまでだし、因果関係上は先に生の動画があってその日本語が分からないから字幕をつけているというものに過ぎないわけだが、とにかく日本人声優の演技というのも、字幕の持つニュアンスを補うための日本語の音声という側面があると私は解釈している。
私なりに長々語って来たわけだが、私の関心はあくまでこうした「多言語に訳せない言語」が日本以外に諸言語にあるか、それにはどういった事情があるかなどといったことであって、巷で言われるような「日本語は難しい」的な自言語を特別視する態度は持ち合わせていない。
むしろ浅学でわずかな日本語と英語の例で比較したり考察したりすることしかできないのが嘆かわしいぐらいである。
戸田奈津子や村上春樹や、最近だと東大に40言語話せるハイパーグロットがいるらしいが、彼らに自分が「訳せない言葉」と思うものを持ち込んで翻訳をお願いし、その翻訳作業をじっくり見学したいものである。知見も深まるというものだろう。