「字幕」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 字幕とは

2023-01-19

anond:20230119174921

老人は画面でかくないと字幕が読めないか

anond:20230119092438

アメコミ和訳もっとアプリ連載とかしたほうがいいよな

 

日本の有志による違法字幕とか広まらなかったのも痛い。

2023-01-18

anond:20230117222207

全てが良いものである必要は無くていいんだよ。そもそもいいドラマばかりだとsilentのように字幕読まないとストーリーが追えず ながらドラマ鑑賞ができなくなる。

仕事に疲れてダラダラするためにはクソドラマ必要なんだよ。見ても見なくてもいいドラマ必要

最近天気予報でも10年とか100年に一度とかあるけどすごいドラマなんて一年に一本あるかないかだから

あとは普通かクソだから

2023-01-15

映画アバター:ウェイ・オブ・ウォーター

imaxレーザー3d字幕でみた

・この映画に期待すべきは映像のすごさで

ストーリーを期待すること自体ナンセンスなんじゃ

映像は今まで見たことないくらいすごかった

追加で専用メガネ購入する意義ありまくりなくらい飛び出したし奥行きもあった

メカ、かっこいい

・ナヴィ族、手足が長くてスラッとしてかっこいい

人間の服着てるのカッコいい

・海の部族、森の部族環境に応じて体型がちょっと違かったり

衣服住居デザインが違くてイイネ!ってなった

捕鯨については若干モニョったけど「そういう角度のとらえかたをする人の視点から作った作品

演出なんだな」と思いながらみた

ネット映画館マナーの悪さについてよく吹き上がってるけど、言うほどか?と思ってた。本編上映中にスマホの光が目立つ光景とか見た事無いし。

が、私は映画字幕しか観ないから忘れていたけれど、吹き替えというものもある事を思い出した。

ガキ連れや頭パーな人らがどちらを選ぶかと言えば吹き替えなんじゃないかと思う。別に映画字幕で観るのが大人だと言っている訳ではありません。

曜日時間帯ハコ(イオンシネマとかアレそう)の差とか色々あるだろうけど、字幕/吹き替え結構観客の層とマナーは変わりそう。

2023-01-13

anond:20230112211527

聞こえないのは自分発音できないからだよ

シャドーイング大事って言われるのは、そういう側面が大きい

はっきり言って発音できれば全部きちんと聞き取れるようになるから面白い

Youtubeなんて腐るほど動画があるんだから字幕を出してる日常会話系の動画を参考にして

動画を丸々真似してみ?少し改変するだけで、いろんなパターンで使えるようになるし

引き出しが増えれば会話が楽しくなる。発音を真似してれば聞こえるようになるから更に楽しくなる

眺めてたって、いつまでも聞き取れないし喋れるようにもならないぞ

2023-01-12

anond:20230112212732

いやgoing toとgonnaは同じもの気持ち的にも全く区別しないしそれらが同じ物だと知っていることは当然の前提として字幕作ってるんでしょ。普通だと思う。

たまに「これが最も効果的な英語勉強方法」みたいなのを目にするけど何が効果的な勉強方法かなんて英語を学ぶ目的学習者の現在レベルによって全然異なってくると思う。

個人的使用する教材の難易度なんかは筋トレにおける重量の選び方とよく似てて「その人がギリギリ出来るくらいの難易度のものをその都度選んでいくのが良いと思ってる。

TOEIC400くらいの人にいきなり「洋画字幕英語)付きで観ろ」とか「単語意味は英英辞書で覚えろ」とか言ったってまず殆ど頭に入ってこないんじゃないかな。

2023-01-10

彼女ドラマニュース字幕ありで見るのが辛い

タイトルの通り

彼女日本ドラマニュース字幕ありで見るのが辛い。キツすぎる。俺にとっては情報が多過でうるさ過ぎる。

洋画英語音声と字幕でちょうど良いが、日本語の音声はバラエティフォント字幕もノイジーなくらいだ。なのに、彼女さらフルセグ字幕をオンにしてドラマニュースも見ている。

結果、俺が見たい番組ドキュメンタリースポーツニュース字幕を消し、彼女風呂タイムに行く。一方で、彼女が見たい朝ドラ連ドラ字幕ありで俺は布団でスマホタイムだ。

唯一の一緒に楽しめるのがバラエティ系。字幕はオンだが、映像は気になった時だけ見る。彼女はずっと見てる。

なんとなく分かるけど、音声情報視覚情報の処理が根本的に違っている気がする。

たぶん情報処理の、視覚:音声の割合が、彼女が8:2、俺は3:7くらいなんだ。

エッチの時は明かりは全部消す。明るいと勃たないか

2023-01-09

花束みたいな恋をした」、アレルギー反応がヤバい

眠いので、何かネットフリックス再生して、音だけ聞きながら目を閉じて、面白そうだったらちゃんと見よう、と思うじゃないですか

本当はナイブズアウトとか見たいんだけど、俺は断然字幕派で、しか英語力が低いので、洋画を音だけ聞いても多分1割も話がわかんない

なので、まあ邦画でも見っかあ!となったときに、ちょっと前に話題になってた「花束みたいな恋をした」が目に入る

俺は恋ってそもそも嫌いなんで(理由:顔や体型がキモくてモテず、恋愛コンプレックスがあるから)、流行ってた当初からもうエンガチョボックスにインして、無視してたんだけど、しかし、"マジでどうでもいい"ではなく、"エンガチョ"というのがポイントなんですよね

俺にとって、そもそも、「花束みたいな恋をした」は、"道に落ちてる軍手"ではなく、"道に落ちてるフレッシュ人糞"だったんだ

ゼロじゃなくてマイナス、見る前から反感を覚えるタイプのものだった

そういうのを見たくなるときってあんじゃん

己と向き合うっつうかさあ!

そんで、まあプレビューを見るわけですよ

ネットフリックスにおけるプレビューっていうのは、よく分かんなくて、なんか本編をテキトーに2分くらい切り出して、こんな感じやで〜ってのを見せてくれるやつなんだけど、見るたびにシーンが違ったりして、見せられるシーンもよく分かんなかったりして、全体的によく分かんねえの

花束…のプレビューもまあよく分かんないシーンだったんだけど、そのよく分かんない2分くらいの間でも、十分に不快だったのだった

マジで唸り声をあげるしかいくら不快でしたよ

まずね、男の名前が"麦"らしいんだけど、こっからもうハナに付きますねえ!

麦なんて名前人間いねえんだよ〜ッ

うおーーー いや いるか いるんだよ いるにはいるんだけどさあ なんかこう、なんつうか、サブカル映画主人公名前が都合よくそんなちょっとハズしたオシャレネームになるわけねーだろ

田舎の出なんだろ?だったら弘大(こうだい)とか亮太(りょうた)になるハズなんだ コウダイリョウタだったら俺の田舎に2人ずついるからよお 許してやるわ

リョウタなんていいじゃん響きもさあ 耐えてんじゃん これがゲンキくんとかだとちょっとワンパクすぎるけど、リョウタはまだサブカル文脈にのりうる

何?麦って 

ナメてんのか?

堪え難い マジでムカつく

そんで女も絹ですか 絹はまあ、いねえけど、個人的には、単体としては許せる

でも麦と絹って組み合わせになってくると話は違うなあ!くせえんだよーッ

漢字文字一般名詞です!ちょっとイケてるでしょ?

イケてんだよーッ! でも実際そんなにイケてるわけねえだろ

俺はせめて亮太と唯くらいにしとけって話をしている 唯も田舎に3人くらいいたからよ〜っ

源太郎好子しろなんて話はしていない

麦と絹にするな コモンセンスとして、それはダメだろ サブカル大好き男女の名前が麦と絹なわけがない ありえない

この一点だけでホント5分くらい文句を並べ続けられると思う マジで受け付けない 殴るなら顔だな、という気持ちになる

そんでなんかさあ、夜の飲み屋街で、麦クンと絹チャンがさあ…… ああ〜マジで許せんこれ 麦くんと絹ちゃんじゃないだろ ありえないんだ

亮太と唯がさあ、夜の飲み屋街で、押井守がウンヌンつって意気投合、みたいなシーンなんだけど、なんか、女の子の方がトイレットペーパー両手にもってんのね

そういうのがムカつくんだよな〜ッ 知らねえけどさあ なんか、アレだろどうせ、「わたしたち出会ったときトイレットペーパーなんか手に持っててさあ、締まらなかったよね〜!」みたいなコトなんでしょ

殺すぞ

恣意性が目につくんじゃ

いや文脈知らないけどさあ 文脈知らないからこれ以上文句言うのはやめとくか……

で、なんか押井守がどうこう言ってさあ!

知ってます押井守おおかみこどもの雨と雪(?)の母親描写キモくて炎上してた人でしょ! 的な、イジワルな言及をしたいんだけど、よく考えたらべつに作中でも押井守評価はいったん置いとくとして、居たねえ!みたいなノリだったな ムカつく〜 居るなよ

そのあとなんか、キモ東京地名出して会話してるシーンがあって俺は限界を迎えた キモ東京地名を出すな 耳が腐るから

スニーカーがお揃い!みたいな謎シーンでプレビューは終わった どーでもええんじ

真のサブカルオタクなら、スーパーセンタートライアルで買った1800円の靴を履け! それが本当のサブカルチャーってことだろ 超マイナーだぜ〜 俺以外誰も履いてない

とにかく全体的に許せないが、さすがにエアプで批判するのは良くねえから、本編も見てやるかあ!と思って再生押したら、イキナリ、デカデカと「テアトロ東京」みたいな配給会社名前が出てきて、俺は本当に「ウグッ!」とうめいて再生をやめた

テアトロ東京のこと何も知らねえけど、イチバン嫌いなタイプの社名だ なーにがテアトロじゃ テアトルだっけ? 梅田にもそんなんがあったなあ!

俺も行ったよ!彼女とさあ、なんか、イタリアエクソシストドキュメンタリー映画見に行ってさあ!

覚えてるセリフがいっこあるぞ!"Vattene, Satana!”

サタンよ、出ていけ!

マジで出ていってくれ この国から……

とにかく不快だった 不快指数が振り切れるんスよね

俺はこの先、見切ることができるんだろうか?

できなくてもいいや という気持ちがある

それがお互い幸せだろう

2023-01-04

ボイロ実況と普通の実況の違い

biimシステムの有無とかじゃない気がするけど字幕が偉大すぎるわ

キモ地声でも字幕頑張ってくれ

あと2倍速とニコニコの30分制限が相性いいな

人間の集中の限界が15分だからちょうどそれくらいになる

2023-01-03

みけねこちゃん配信見てたら喋った事がリアルタイム字幕英訳が出てて凄いと思った

時代進歩してるんだねぇ

英語圏の人でも配信リアタイ出来るし切り抜きでも字幕入れなくて済むから革新的だわ

2023-01-02

勉強せずに英語ができるようになると思ったが勘違いだった

英語など1ミリ秒勉強してないけど、洋画を見てると字幕を見ながらであれば英語で何と言ってるかが少しだけわかる。

この映画セリフを覚えるまで繰り返し見続ければ英語を聞き取れるようになるんじゃね?と思ったけど、ちょっと難しい話をしてる動画を見たらさっぱりだった。

映画聞き取りやす発音で、短いセリフが意外に多いから聞き取れたってだけだろう。

2023-01-01

日本アニメ映画ドラマも全部、字幕付きで見ている

Netflixだとほとんど全部?字幕選択できるしアマプラは出来たり出来なかったり。地上波だとゴールデン時間帯だと選択出来るけど深夜帯はないことのほうが多い。

初見作品でも人名固有名詞などが頭に入ってきやすくてとにかく視聴が楽になる。

でも一つだけ気になることがあって

工藤新一はじめまして、おれは工藤新一

みたいにセリフのアタマ発言者名前が丁寧に記されるパターンがあるんだけど、初登場のキャラや敵がまだ何者なのか分からないときにも先に字幕で判明するパターン結構ある

チェンソーマン

(○○の悪魔発言

みたいな。

そこだけなんとかならんかなと思ってる。

2022-12-23

動物字幕が大嫌い

「命は大事しろ」系の理屈にあまり納得が行っていない。自分たち普段さんざん生き物を殺して糧にし、お金で救える命を救うよりも自分享楽を優先していることから目を背けていると感じる。草刈りヤギレンタルは良いのになんで猫のレンタルになっただけでこうも騒ぎ出すのか。猫は環境変化に弱いからみたいな理由があれば一応納得できるが感情で物を言う人間が多いように感じる。

飼い主が最後まで責任を持てばペットを飼って良いというのもよくわからない。生き物をペットにするのは完全に人間エゴなのに、同じく人間エゴであるネコホーダイがこんなに批判されるのは納得がいかない。結局人間もの心情の違いでしかないだろ。猫の気持ちに寄り添うポーズを見せて、叩いていい風潮が出来上がっている相手自分勝手正義感でけなし散らして気持ちよくなってるだけだと思う。猫の心情を勝手にわかった気になってるのが気持ち悪い。わかるわけないんだから、猫に優しくすること、冷たくすることのどちらも結局私利私欲だと思う。もし自分が猫を飼うことになったとしたら、餌をあげるとき遊具を飼うときもお風呂に入れるとき健康に気を遣うのも猫のためなんて言い訳絶対しないし猫の気持ち想像しようなんてしない。すべては自分が癒されるためだけの行為であるということを一秒たりとて忘れない。

最低限の質素生活をして、余ったお金ほとんど募金などに費やしている人以外は、命は大事しろなんて言う資格を持っていないと思う。それか「自分快楽のためにたくさん生き物を殺すし少し我慢して募金すれば救える命のことは見捨ててちょっと良いものを食べたり高い服を買ったりするし暗黙の了解として人間が抱える倫理矛盾無視し合うけれど、大っぴらに矛盾を見せびらかす相手のことは自分正義感がなんとなく許せないし、実際には自分はそこまで大事にしてないけどお前はもっと命を大事にするそぶりを見せろ」と正しく言ってほしい。

2022-12-21

ごめんM1理解できないのワイだけか

M1の優勝者らしいけど、これ何が面白いのかだれか教えて・・・

ひだりの人が力説してる姿が面白いの?

https://www.youtube.com/watch?v=D1Z-ugKXVcc

 

良かった点としては、字幕がついてるのは高評価

けどその字幕を読むのが面倒

なにかネタを3行とか5行でAI抽出してほしいと思った

なんでつんぼのために生放送ディレイかけてリアルタイム字幕つけなアカンの?

それ俺らに何のメリットあんの?

ナンジャモのデザインケチ付けてた色盲といい最近障害者って態度デカくない?

昔なら障害者なんか山に捨てられてたんだからさ、生かされてるだけありがたいとか思わんの?

2022-12-20

もはやゆっくりの顔アイコンすら表示せず音声と字幕だけになってて草

2022-12-19

アバター:ウェイ・オブ・ウォーター なんでこれ大々的な上映にしたの?(ネタバレ無し)

ストーリーネタバレはありません

正直配給は頭抱えたと思うのよ。完全にご新規さんお断りな内容、12年もアバター好きな人以外には「綺麗な映像だったね。で、何がどうなったの?」って映画だ。まったく優しくない

これを良くデカスクリーンIMAX4DXで上映してるな映画館。狂ってるの?12年前と違ってLILICOが何言っても観に行かないぞ!なんせ続編だし、3時間超えるし

日に吹替1回、3D字幕2回くらいがちょうど良い。IMAX4DXも日に1回づつで良い。2週目でそれくらい。その分他の映画流した方が儲かるでしょ。なんかディズニーに脅されてるの?映画

2022-12-11

anond:20221211012430

翻訳研究の方ではそうなってるのね。それは知らなかった。ただ、

特にTargetが複数言語であるとき権利者のAgentはAuthorizedなTranslatedなBase Text指定したりして、Relay Translationをむしろ範囲要求したりすることすらある。

というとき、その媒介言語はたいてい英語じゃないですか、それって英語帝国主義じゃないの? っていう異議が社会言語学からは出てくるところだと思う。

英語が中心だという前提で行動するのはよくない、もっと多様な言語尊重しないと」という立場と、「クオリティのためなら英語からの重訳でいいっしょ」という立場は真っ向からぶつかっていて、今回はその衝突の表面化かなって。

もちろんフランス語アフリカかに言語押し付けてきた側じゃないんですか? って言われたらそれはそうなんだけど、それは英語帝国主義の免罪にはならんからねえ。

このへん、増田としては、「実用的に考えれば世界のあちこち英語が通じるのは非常に楽チン」であることは認めるのだが、しかし、「英語を介して翻訳するのは元の言語への敬意に欠けるだろう。基本的に元の言語に敬意を払うべきだ」っていう考え方も支持するので、「凡人が海外旅行英語しか使えないのは仕方ないけど、きちんとした出版社がきちんとした学術書を出すなら原語から訳すべきだ」という主張になる。自分勝手と言われたらそうかもしれないが、まあ現実的研究対象国+研究対象国から移民がいる地域しか現地語喋れないんだよねぇ、語学苦手マンですまんな。

ちょっと前に、エヴァンゲリオン英語字幕話題になってたじゃん。カヲルくんの「好きってことさ」を従来の字幕では「love」と訳してたんだけど、新しい字幕で「like」になって、これは同性愛要素を消し去ろうとしている! ってポリコレ連中に燃やされたの。増田はあれを見て「英語帝国主義ポリコレ面してるの醜悪だな」って思ったよ。日本語辞書も引けない連中が英語版だけ見て字幕文句つけるのありえないでしょ、って思うんだけど(日本映画ファン英和辞書引いた上で戸田奈津子文句つけてたよね)、英語圏の連中はそれが当たり前だって思ってる。英語圏のリベラル連中ってポリコレがどうこう言ってはいるけど骨の髄まで英語帝国主義者なんだよな。

ちょっと脱線というか恨み言になっちゃったけど、要するに英語訳がまかり通って原文を尊重しないってのはこういう事態なわけで、日本人のオタクからこそピケティの重訳に怒ってるというのはある。「日本小説翻訳なんて、英語からでオッケーっしょw 日本語ムズいし、翻訳者確保できねーしw」ってフランス人に言われたくないもの。きちんと日本語から訳せ、俺たちの文化に敬意を払え、って言いたくならない? だったら我々もなるべく直訳をするべきじゃない?

ただ、これはもうほんとうに思想の違いなので「日本人だけど別に英語帝国主義でいいです。日本アニメ英語訳が標準でいいです、無理して海外オタク日本語勉強する必要ないよ」と言われたら、あっ、そう……ってなっちゃうんだけど、個別文化への尊重こそが人文系のコアにあるところなので、まあそれに同意する人文系研究者は少なかろうよ、とは思う。

2022-12-09

訳せる言葉、訳せない言葉

海賊版サイトでfakku等によって原本から翻訳されたものが幅を利かせせているので、本来なら原本を買えば済む話なのだが、とにかく日本人側は翻訳版の再翻訳をしなければならない歪んだ状況に立たされているという話になっていた。

そういう話の流れで出たのが双龍漫画「こういうのがいい」ってどの言語でも訳せなそうだよねという話だった(あえて言い古された「ちんちん亭」には触れない)。

もちろんこれは「こういうのがいい」の翻訳版を謳うものが出た場合は既に元の台詞回しのニュアンスが壊れているはずなので、また原本日本語自身が独特なので、元の台詞復元することは困難であるという含みもある。

台詞回しの一例をあげてみよう。

女:ワキガチェックしてくれたまへ

男:剃り残しがございます

女:うむむ…永久脱毛の金を稼がねば…って違うぞ違うぞぉ?臭いはどうなんじゃ

男:…なんか甘いんだが

女:スイーツだと

文章の随所において終助詞など細かく拘られていて、独特のテンポ形成されている。

ただ何より注目すべきなのは、このピンク美少女が「違うぞぉ?」とか「どうなんじゃ」とか中性的かあるいはどちらかといえば男性的な口調でものを言っていることだろう。

この言語倒錯が生むチャーミングさといったら一体どう翻訳すれば保存できるのだろうか。

たとえば英語圏にも男性口調とか女性口調の区別は確かにあるのかもしれないが、ただ女性男性口調に相当する言葉を言わせる「ずらし」でそれは再現可能なのか。

上記の男口調は、俺妹にも拙者が一人称の男言葉を使う女はいるが、あの口調ともまた、それが放たれたときに読み聞きした側が感じる空気感というか味わいといったものが異なると思う。

まり同じ言語内における言語倒錯についても、ずらし元とずらし先の違いによってそうしたニュアンスが異なってくるのに、その各ニュアンスを別言語において再現可能なのかということだ。なかなか難しいものがあると直感される。ちなみに現代女性が「たまえ」というだけでも面白いがそれが「たまへ」と表記されたときの独特の滑稽味もまた再現し難いだろう。

もう一例あげておこう。場面は風呂場の脱衣所で男女が裸になっているという状況だ。

女:ふいータオル貸してー

男:いいよーっておいそれ昨日使ったやつだぞ洗ったのあるよ

女:いいよ別に乾いてるし

男いや洗った奴のがってあーまあいいか

女:むっ雄の香り

男:えっ?酸っぱい?お酢

女:ちゃうオスメスの雄w

やや育ちの悪そうな自然体の男女カップルの会話が自然に、あるいは少し技巧的過ぎるかもしれないが、素晴らしい具合に再現されている。ちなみにネカマするならこういう本からこそ口調を見習うべきだろうとも思う。

後半の雄とお酢の畳みかけは、男の受け答えが女の意図したいことに対してあながち間違っていない(絶対酸っぱい匂いがするという意図もあったはず)という点も含めて言葉遊びとして面白い

しかしこうした言葉遊びの翻訳は後述するが映画翻訳業界では十八番のようなもので、比較的なんとかなる類のものかもしれない。

さらに続きを見てみよう。

女:乾かして―

男:なんで至れり尽くせり体制なん

女:頼むぅいいじゃんよぅ

女:おぅマン●拭きやすいな毛がないと一緒にパイパンしようぜ

男:だが断る

女:えぇなんでー面白いのになー

男:面白みで剃るもんじゃなかろうが

女:でも勃起サイズアップするらしい…ってあれあれ~?復活ですかー?

男:いや刺激与えたらそりゃな?

もはや語尾の小文字と長音符の使い分けなど、この作者の文体の妙を説明するうえでは些末な類だろう。

「至れり尽くせり体制」などの日本語母語話者談話においてしがちな咄嗟造語はどう訳せばそのニュアンス海外読み手にも届けられるのか。

伏字になってない伏字面白味があるがこれは比較的なんとかなりそうだ(相変わらず女の使う「だぜ口調」が翻訳の難所になろうが)。

男がジョジョ言葉を使っていることも注目しておきたい。誤用であるかもしれないことは作者も承知している可能性があるのであえて触れないとして、こういったものはどう訳せばいいのか。

そもそもこういった台詞元ネタを知っているかしないかで同じ日本人でも読んだとき感覚は異なっているだろう。

結局ジョジョ世界的に有名な作品なだけあって、その言語圏で出版されているジョジョの該当セリフをそのまま引用してあげれば割とスムーズに我々が感じているニュアンスを届けてあげられるのかもしれない。

ある言葉翻訳可能かについては、そもそも出版映画世界翻訳技術の長年の蓄積があるのだから薄っぺらなのは承知でこれらにも触れておく。

先述したが言葉遊びの部分を別の言語に落とし込むことは映画翻訳が得意とするところである

その言語音韻体系でしか成立しないだろというものもうまく落とし込まれているものである。ぴんと来ないなら参考にtedの生音声と字幕比較してみることをおすすめする。

「ぼくのワンダフルジャーニー」の原題は"the dog"である(the objectを「遊星から物体X」と訳すのとは似て非なる事情だと思う)。

素人目にはどうしてこんなアクロバティックな翻訳な成立するのだろうと思わずはいられない。

逆に向こうの人にとって"the dog"という訳はどういう印象を持っているのか?個人的にはお堅い文学的な味わいすらも感じられるが、それを母語とする人にはひらがなで「いぬ」と書いた程度のニュアンスまで幅広くカバーしているのかもしれない。

いぬ」と「ぼくのワンダフルジャーニー」なら、まずまず対応していると言えなくもない…か?

あるいは端からニュアンスを丸ごと保存しようとは翻訳家も考えないものなのかもしれない。

その文章文体テンポが、鑑賞者にとってのニュアンスや味わいに対して重要な要素としてどれだけ影響を与えているか支配しているかということは弁えているものなのかもしれない。

たとえば注意書きの文章テクニカルライターとして翻訳するにあたって、日本語の注意書き、特に箇条書きが持つ淡泊さを独特のニュアンスとして捉えその存在性を肯定することはできるかもしれないが、日本人が注意書きを読むにあたってそのニュアンス重要としていないのと同様、そのニュアンスが保存されているかどうかにまで気配りする必要はないだろう、という具合だ。

とっくの昔に源氏物語が様々な言語翻訳されていることも押さえておくべき事実だろう。

これもまた古文が持つ独特の味わいをどう翻訳しているのか、あるいは翻訳放棄しているのかという話になる。

日本人の心には中等高等教育を経て古文単語に対して、仰々しさをはじめとした独特の感性が培われている。

その感性を通してこそ「変態中納言」は独特のギャグとして成立するわけだ。

しか源氏物語にはギャグの要素はあったとしても重要ではないだろうし、結局助動詞とか係り結びに使う助詞が持つあのニュアンスは全部放棄しているのだろうか。

アーサー王物語時代の古英語でも使えばあるいは教養ある英語話者に似た味わいを感じてもらえるかもしれないが、これは英語圏人間に限られる手法となってしまう。汎用的な手法を見出せないものか。

ところで海外の人が日本アニメ字幕付きで見るということが大いに行われている。

海外声優吹き替え版というのもあるが流行っていない。

主観になるが吹き替え版は可愛くない。仮に可愛いのだとしても、少なくともそれは日本人声優の演技とは別質のものである気がする。そのあたりにもなにがしかニュアンスが宿っているかもしれない。

そのニュアンスは非言語的な要素が持つものであって話がずれていると言われればそれまでだし、因果関係上は先に生の動画があってその日本語が分からいか字幕をつけているというものに過ぎないわけだが、とにかく日本人声優の演技というのも、字幕の持つニュアンスを補うための日本語の音声という側面があると私は解釈している。

私なりに長々語って来たわけだが、私の関心はあくまでこうした「多言語に訳せない言語」が日本以外に諸言語にあるか、それにはどういった事情あるかなどといったことであって、巷で言われるような「日本語は難しい」的な自言語特別視する態度は持ち合わせていない。

しろ浅学でわずかな日本語英語の例で比較したり考察したりすることしかできないのが嘆かわしいぐらいである。

戸田奈津子村上春樹や、最近だと東大に40言語話せるハイパーグロットがいるらしいが、彼らに自分が「訳せない言葉」と思うものを持ち込んで翻訳をお願いし、その翻訳作業をじっくり見学したいものである。知見も深まるというものだろう。

2022-12-08

往年のテレビに対して「喋ってる内容のテロップいちいちうざい」の人がYouTube見たらどういう反応するんだろ

システムとして字幕テロップが用意されているし、切り抜きでわかりやすくわざわざテロップを付けたものに人が群がっている

2022-12-01

映画舞台って外で見るから見れるんだなって

家で見ると全然ダメ

どんなに好きな作品気合い入れて見ようと思っても、そもそも生活環やすべての生活音が気になるし途中で眠くなる。

まだスマホ電車の中とか外でイヤホンして見たほうが集中出来る。

やっぱり映画舞台は外行く服に着替えて靴履いてその空間に行かないとダメだわ。

映画館で映画がつまらなくて眠くなったってやつ信用できない。

よっぽどつまら映画ミュージカルでも映画館や劇場という環境に出かけるという行為特別そもそも眠くならんわ。

コロナで外出という行為価値があるんだと再確認

家ではゆるいテレビ番組YouTubeショート動画くらいの軽いメディアがあってる。

若い頃はクソだと思ったけど、テレビ映画流すには吹き替えで色々なシーンカットしてCM字幕バンバンEDは全カットのあの軽さでちょうどいいと気付かされる。

叩かれすぎたテレビというメディア最近見直してる。

家族生活生活音がリアルに流れている環境ではテレビくらいでちょうどいい。

2022-11-30

情報系のYoutube

ブログならサッと流し読みできるのに、10分とか30分とか時間かけて動画見るの馬鹿じゃない?

と思ってたけど、最近早送りYoutube見るようになったな。

Youtube自動字幕つける機能があるけど、動画字幕をまとめて見せてくれる文字起こし機能を付けてほしいわ。

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん