はてなキーワード: スピーカーとは
モニターがほしいと長らく思っていた。
うちにテレビはない、地デジ化に乗り遅れ引越し時に捨てて買い直すタイミングを逃しそれっきりだ。
と思うも、レビューを読むとどんな商品でも初期不良はあるようだ。
もちろん、どの店も初期不良に交換対応はしている。が、問題はそこではない。
買った時に配置場所を決め、動作確認までしなければならない、というのが問題なのだ。
ダルいのだ。
テレビを置かなくなって長く、部屋には机もなく、モニターの定位置を空けるには掃除して床置きになる。面倒くさい。
キッチンの折りたたみ机で見るとなると、そもそも大きなモニターではなくなる。
スマホにブルートゥーススピーカー繋げて入浴しながら動画。これがメイン利用だ。
そこそこ大きいモニターを風呂に持ち込むわけにもいかない。そうなるとモニターではなく大きめのタブレットが正解なのだろうか。
ああどうしたら良いものか。
ぽんぽんぽん!
スキットのストーリーに出てくる登場人物がなんかちょっと可愛そうで、
例文が
馬に乗って川を渡ろうとしたら落馬してずぶ濡れになったとか、
私は何も挟んでないサンドウィッチが好きなのとか、
散々で一体どんなシチュエーションでそれこっちは使うんだよって。
あとそれとか
冒頭と最後の英語でしゃべってるスタンディングコメディー調のギャグ全く分からないわ。
聞いてて私一人取り残されてる感がパないわ。
でも
こうやって切り取ってみると酷いわよね。
日本人の講師とネイティブスピーカー二人の計三人で学習を進行していくんだけど、
思わず吹き出しちゃってるさまには雰囲気引っ張られて釣られて笑っちゃうわ。
ちょ、ちょっと男子真面目にやって下さいって合唱コンクールの練習での熱意カロリーの高い女子みたいには思っちゃわないけど
おかげでなんかぜんぜん学習が捗らなくて内容も入ってこないのよね。
でもまあ、
こっち聴いてる方がよっぽど楽しいのよね。
一瞬厚切りさんを薄切りさんにしたらジェイソンさんどうなるのかしらって思ったわ。
うふふ。
おにぎりを昨晩買ってきて気が向いたときに食べようと思ったのを朝に回そうとしたけど
また今朝食べ損なっちゃったので、
お昼かお夜食に食べるつもりよ。
お味噌はあって出汁が無くトマトジュースがたくさんあって余ってるってシチュエーションはよくあると思うんだけど、
お出汁がなかったら
トマトジュース1に対してお水2~3ぐらいの割合でお味噌汁作ると
お出汁なかったら試してみてね。
そう言えばトマトって使ってそうな感じあったけど、
カッツした方がおすすめね。
すいすいすいようび~
今日も頑張りましょう!
あのさ
最近巷で流行ってるタピオカミルクティーもびっくり且つユビキタスもびっくりなウエアラブスピーカーをお家で使ってみたのね。
いろいろと種類あって値段はピンキリでお試しで手頃なものを買ってみたんだけど
なかなかいいわね。
近頃また色々な知恵が付いたので、
送受信機っていう字面だけで
気分はもうスパイ気分!
その送受信機をテレビにつなげてみて音を出して聞いてみたんだけど、
まるでいっこく堂さんみたいで、
昨今ニューヨークからの生中継だってそんないっこく堂さん現象は少なくなってきてるんだけど
むしろパソコンの方がそう言ったピコリットル的な初めて聞く単位ってぐらい微量でシビアな感じで判定されがちだけど、
人が映ってるものをみたらいっこく堂さん現象あるかも知れないわ。
これってもしかしてBluetoothの機械が良い性能のものを買うと解消されるのかしら?
またいっこく堂さんエフェクトがかかるという得したのか損したのかよく分からないけど、
でも
そう言った遅延のない機械を探す、
Bluetoothの旅もしくはBluetooth沼にはまるのはゴメンなので、
これをしばらく使ってみることにするわ。
2時間ぐらいヘッドホンして聞いていると重くて疲れちゃってなんか頭が締め付けられる孫悟空のあれみたいな感じがするんだけど
そんでもってうっかり返事をすると瓢箪に閉じ込められちゃうあれよあれ。
世の中便利なものがたくさんあるのねと思った反面
もう一方の反面が思い付かないまま
締めたいと思うわ。
うふふ。
シャキシャキの野菜が朝の気分を盛り上げてくれるわ。
元気の良い野菜だとなんか元気をもらえちゃう感じとか言ってみたり。
顎から脳にダイレクトに繋がるこのピュアサウンドはリアルサウンドで
やっぱり音からも美味しさが伝わるのねと
改めて思ったわ。
すだちもすだちでパンチがあってなかなか風味付けにはいいかもしれないわね。
いつも搾っちゃうけど
すいすいすいようび~
今日も頑張りましょう!
リア充だけど空虚な日常送ってた主人公が絵に覚醒して美大受験合格目指すマンガ
期待を裏切られた
読む前は、絵柄とテーマと掲載誌から、めっちゃスカした意識高い系の雰囲気マンガだと思ってた
でも違った
絵柄に合わないわかりやすすぎる内容
美術テーマのマンガで文字で語りすぎてるのは、わかりやすくてありがたいけど、それってどうなん?逃げじゃないん?と疑問
キャラクターも序盤主要キャラっぽく出てきたやつが今後もよくからんでいくのかと思いきやずっと出なくなったりでバランスちぐはぐ
主人公は作中時間で長く関係つくってるっぽい話をしたりするけどついてけないし
時間経過が早いのはいいけど、あまりにも途中過程をすっとばしてるから、主人公の成長が都合よすぎるように感じられる
いやお前そんだけできててどこが凡人だよお前はすでにいっぱしの天才の一部だよとなんど鼻で笑ったことか
フィクションにそれ言っちゃおしめーよってなもんもあるかもだけど、
リアリティに準じた美大受験、絵画テクニックをうんちくとして具体的にレクチャーするくらいのマンガで、
リアリティに欠ける展開されたら、そりゃーおかしーんじゃねーのと突っ込みたくもなりますよ
あ、受験のときに主人公の鏡割っちゃった女の子はめっちゃかわいかったっす
ともあれするする読めはするけど、アオリにあるような熱さは感じないし、画力だけが大半を占めるようなマンガだったなあと
マンガ力が足りない・画力を活かしたマンガになってないなあもったいない
というのが感想
あ、あと気づいたとこでこまけーんだけど気になったとこ
受験のときにチャイムがわりにハンドベル?みたいなのをガランガランって何度も鳴らす描写が何度もあるんだけど、
スピーカーで録音したのを何度も鳴らしてるって設定ならそれでもいいけど、
それなら1回1回が違う「ガラン」になるだろう
それなら効果音の書き文字の違いでそれを表す、とかやってもいんじゃないの?
ページ半分の大ゴマをガランっていう効果音で埋めるのは面倒かもだけど、そういうとこ気がつかないんかなーと
同じ絵っていうならそういう気遣いしてほしい
エヴァの翻訳が変わって英語圏が大荒れという話題のブコメ、ちょっと信じられない見解が多いな。
原文が読めないとすべての翻訳にケチをつけてはいけない、とはもちろん言わない。明らかに言葉遣いがおかしいとか、誤字脱字だらけで解読不能とか、そういうレベルの指摘なら、別に原文を読んでなくてもできるだろう。
女らしいおしとやかなキャラの一人称が「俺っち」だったりしたら、それも原文を読まずに文句をつけていいかもしれない(もっとも、原文で「男っぽい口調でしゃべる女らしいおしとやかキャラ」ではないことを確認した上で批判するのが望ましいだろうが。仮に原文でも男っぽい口調でしゃべってるのなら、その翻訳は正しい)。
でも、「ここの『好き』は愛情か友情か」みたいな議論するなら原文読めないと話にならないでしょ。
当たり前だけど、文学作品の唯一正しいテキストは原文です。翻訳はわかりやすい補助輪に過ぎない。
(どれが「正しい原文」か、という問題はめんどくさいしエヴァにはまるで関係ないからここでは論じない)
別に補助輪使ってたって悪いわけじゃないけど、補助輪しか使えないのに他人を非難しはじめるなら話は別だよ。
解釈違いだと翻訳者に文句を言う以上は原文が読めて当たり前です。「読める」にも程度があり、ネイティブスピーカー並じゃないといけないとは微塵も思わないけど、日本語の文字が読めて辞書が引けて簡単な和文を翻訳できるくらいは文句をつける最低ラインじゃない?
A Volunteerを「ボランティア軍」と訳してツッコまれてるけど、ツッコんでる連中は最低限、volunteerには日本語の「ボランティア」の他に「義勇兵」とか「志願兵」って意味があり、ここでは文脈的に「ボランティア」じゃないよな、ってことくらいは弁えてるわけじゃん。
You are not yourself! の文字通りの意味がわからん奴には『ロード・オブ・ザ・リング』の「嘘つき!」を批判する権利はカケラもない、ってのもわかってもらえるよな?
aircraft carrierと聞けば一般教養で「空母」だとわかるしわからなくても英和辞書を引いて「空母」のことだとわかるからなっちの「航空機運搬船」に文句を言えるわけじゃん。
逆もまた然りだよ。
カヲル君のセリフを聞いて理解するか、あるいはヒアリングが無理でもせめて書き起こされたセリフを読んである程度意味がわかる程度の語学力がないのに、なんで字幕の批判ができるんだ? 理解に苦しむ。
日本語母語話者はハリウッドの日本語字幕を批判するにあたって英語をある程度理解して、わからなけりゃ英和辞書なり英英辞典なりを引いてるんだから、日本アニメを英語字幕で見る非日本語母語話者にも同じ水準を要求するのは当然じゃない?
書き起こしを通してでもいいから日本語を理解して、わからん箇所を和英辞典なり国語辞典なりを引いて確認できる程度の語学力が、エヴァの字幕を批判するに際しては最低限必要でしょうよ。
もちろん、批判側には日本語学習者がおおぜいいる。そういうひとたちが、原文の日本語と対照させて英語字幕を批判してるのは、全然いいと思う。オッケーだ。素晴らしい。
でも日本語が読めない聞き取れないわからないっていう奴には字幕の解釈違いを批判する権利なんてねーよ。当然だろ。
そもそも今回は、旧字幕と新字幕が食い違ってて、旧字幕の方が好きって連中がヒスってるわけだよね?
でもその字幕の違いが、旧字幕が間違ってるのを新字幕が訂正したのか、旧字幕が正しいのを新字幕が歪めたのか、どっちの字幕も間違ってるのか、原文が曖昧でどちらの解釈にもそれなりの理があるのか、は、原文読まないとわかるわけないじゃん。そういう意味で原文読んでない、読む能力がない、なんてのはお話にならん。
ポーランド語読めないやつに『ソラリス』の翻訳の解釈でケチつける権利なんてあるわけないじゃん、当たり前でしょ? ポーランド語読めないくせに翻訳に文句つける権利があると思ってる方が傲慢じゃない?
上に書いたように、慣用句の間違いとか文体の不統一とかそういう純粋に日本語上のミスなら文句つけてもいいかもしれないけど、作品の解釈にかかわる文句があるなら原文読んでないと話にならんよ。
俺? もちろん読めないよ。当然沼野充義訳に文句つけようと思ったこともないけど。
旧訳の「I love you」が新訳で「I like you」に変更されたのが、同性愛排除だと憤激されていると…。しかし、そこで「日本語読め」という方がエスノセントリズムでは。/新劇場版はTVより同性愛っぽさが強調されてるよな。
訳の良し悪しを論じるなら原文を読め、というのは文学やその他の世界ではごくごく当たり前の話であって、人文系の学問をそれなりに勉強した人間なら国境を超えて同意してもらえると思うけど。
まあ、褒めるときは別に読まなくてもいいかもしれない。でも批判するなら読んでないと文字通りお話にならないでしょ。外国の文化を勉強する人にとっては常識です。
むしろ、「日本語の原文は読まなくていい」の方がエスノセントリズムでしょ。日本の映画ファンは英語を勉強してあの映画の字幕はここがおかしいとか議論してるんだから、外国の日本アニメファンも同じことをすべき。
それは面倒だやりたくないっていうなら、出された字幕にケチなんてつけるもんじゃない。原語わからんやつに翻訳に文句を言う資格はないので。英語わからんやつが戸田奈津子に文句つける資格がないのと同じ。
それとも「英語は学んで当然だけど日本語は学ばなくともよい」って思ってる? それを英語帝国主義というんやで。エスノセントリズムここに極まれり。
例えば「博士の異常な愛情」を今さら「ストレンジラブ博士」って邦題にされても「前の方がよかった」って思うから初出の訳が与えるインパクトは強い/なっち訳のハリポタ映画も本と違うスネイプの一人称で荒れてたし
すまんがあれは原文では別に変な口調ではないのを無理やり「我輩」とかいうヘンテコリンな口調に訳しやがった静山社が悪い案件なので映画の字幕は悪くないやで。日本語版ハリポタはよ改訳してくれ~。
でもこれを言えるのも俺が英文読めて原文でスネイプ先生が何て言ってるかわかるからであって、英文読めないやつは静山社に文句つける権利ないよね、という話であり。
日本の英語教育を語る上で、知っておかなければならない数字があります。
中学~高校で、英語の授業が週4時間あるとして総時間数:800時間
CIA職員が日本語を習得するのに必要な時間数:2000~2500時間
英語のネイティブスピーカーにとって習得が簡単なのは、文化的・文法的に近似する
オランダ語・フランス語・スペイン語などです。これらは600時間で習得できます。
では『オランダ語やフランス語は簡単なのか』と日本人が学んでも苦労します。結局のところ、
『同じインド・ヨーロッパ語族なら習得が楽になる』というだけの話です。
一方、 ”英語のネイティブスピーカーにとって極めて困難な言語”としては日本語・中国語・アラビア語などがあり、
これらの習得には2500時間くらいを要し、これは、英検1級合格に要する時間に相当します。
逆の日本語ネイティブ→英語も同じくらい時間がかかるとすると、答えは一つです。
『日本人が学校で勉強する程度の時間では、英語は出来るようになりません』
大学入試において、2つ以上の大学で長文問題に出てきた単語の数 8000
========壁========
俺のZENSTONEが逝っちまったああああああ
まあでも2000円で2GBっつー当時の破格で10年もってくれたら大往生だよなあ・・・
すんげー使いやすかったんだよなー
液晶なしだけど触り心地で操作できるから見る必要なくてむしろ便利だったし
俺はほとんどつかわなかったけどイヤホンはずしたらスピーカー状態になるのも地味によかった
これはシを考えてる俺へのなんらかのメッセージっぽくてちょっとぞわっときたわwww
ちょうど身辺整理今週頑張ろうとしはじめたときにこれだからなー・・・
偶然とはいえ恐ろし屋
緑ランプ点滅状態のまま死ーんって感じだったけど今みたら点滅とまってて試しにボタン押したら再生できた
復活してた!
まだPCにつないで曲入れたりができるかは確認してないけど・・・
これは「やっぱ死ぬのやめたわ、お前もやめとこうぜ」みたいなことなの・・・?
うーむ
私の姉夫婦の旦那様は不妊で、姉と子供は絶対作れないので姉は誰かに精子を提供してもらって子供を作るらしい。姉はまだ妊娠していない。
妹である私自身は妊娠中。私の夫が「お義兄さんも年齢的に早く子供作らないとやばいよ」と私に言ってきて、「男性は生殖機能の寿命が長いでしょ。大丈夫だよ。男性は40代50代でも子供を作ってる人いるし」と言って誤魔化した。
きょうだいだからって姉夫婦のプライベート事情を夫に話さなくていいと思った。
私の姉はオープンタイプの人間で家族の悩みを何でも身内に話してしまう。私は必要がなければ夫婦間の悩みを身内にも話さない。
私の実母がスピーカータイプの嫌な人間で、私が話すなと言ったことを簡単に他人に話してしまう。たとえば私が妊娠していることは安定期に入ってから親戚に報告したいと母親に言っていたのに、安定期に入る前に母親は親戚に勝手にベラベラ妊娠のことを話してしまった。
オープンタイプの姉が夫婦や親戚間のトラブル、悩みを母親に話すから、スピーカーの母親は姉のプライベート事情を包み隠さず私に報告してくる。
姉は母親が自分の親だからプライベートのことを話しただけで、妹である私にまで知られたくなかったんじゃないかと想像している。
旦那様の不妊のことに関しては、私の夫にまで伝えなくてもいいよねと思っている。でも、将来姉の子供が産まれたら姉の旦那様の種ではないことを夫に言った方がいいのか?いや、でも姉の子供の遺伝子の事情は私の夫に何も関係ないし、別に言わなくてもいいよねと思う。
仕事が終わって家に帰り、ビール500mlを嫁と半分に分けて、4歳の娘と風呂に入った。
ごっこ遊びが好きになってきて、自分も人形をもって対応するのがちょっと恥ずかしい。
そのあとホルモンを平民さんのやり方をまねて焼き、それをアテにしてタカラの焼酎ハイボールレモン、角ハイボールを飲んだ。
で、今。
そういえば音楽はAmazonで適当に古いのをかけている。便利だね、Amazon。
アンプは30年くらい前に父親が買ったものが片側しか音がでなくなって今年買い替えた。
観葉植物に水もやったな。
霧吹きで葉っぱに吹きかけた。
家の電球の一つが消えた。交換が必要だったからヨドバシで注文した。
昼ご飯は遅くて、松のやのカレーだった。結構うまかった。松のや好き。