「和製英語」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 和製英語とは

2014-07-11

http://anond.hatelabo.jp/20140711151950

私がクレームと書いたのは、

和製英語クレーム(苦情)という意味ではなくて、

英語の claim(権利の主張) ね。

2014-07-05

パソコンを使った商売してる社団ナントカ協会の連中がSIerって言葉を使いたがる

言いたいだけじゃないかと思う。

若い子が就職面接中に隣でアホらしい動画投稿の講座をホワイトボードで指示しながら教えてる先輩社員

俺なんてつい一昨日まで同じ所に座ってたようなガキで、SIerとか言われても未だにチンプンカンプン

和製英語とかカタカナ言葉IT用語を使いたいお年頃なんだろうけど、たかアップロード方法くらいで就労時間割いてまで協議する事かよ

こういう会社がやたらとIT用語を並べ立てても説得力ねえよな

社団法人や協会、財団の類はどうも古い体質の人間が多い。

見た目が若そうに見えてもアナログ人間しかそこにはいない。

団体職員つうのもミソで、あいつらのやってる事は独り善がりで他人からしたら学生時代には習得済みだろって言うような事を

今更マナー教育とか座談会でエラそうに説教してやがる。

マイナビとかのセミナーに行けば、一般論しかない事をわざわざ講壇へ招いてITとは?と講義するだけだし正直それが新人有効に使われてる所は

残念ながら見た事がない。

当り前の事を勿体付けて説教垂れこんでるようじゃ、データベース作んのも講習会受けなきゃ出来なくて不便とか以前に足洗えよと思う。

2014-07-04

http://anond.hatelabo.jp/20140703175556

そういう問題じゃない。階段下りた所で合流したらどうするの。エレベーターは単なる例で、エンカウント和製英語)する可能性はどこにでもあるだろ。

2014-04-11

ダッチワイフ語源

ダッチワイフ」という言葉は、日本で売られていた「脱衣ワイフ」を米国へ輸出する際「ダツイ」が誤って「ダッチ」になってしまい、

そのまま世界で使われ、日本にも逆輸入された珍しい和製英語である

という嘘を思いついたので、来年エイプリルフールで使おうかな。

2013-08-31

格安SIMに関する備忘録 2013_08_31

 ~前回までの玉筋~

 1. 格安SIMで遊びたい。

 2. モバイルWi-FiルーターにSIMカードをぶっ挿そう。

 3. ルーターは密林で、SIMは某プロバイダーのサイトで購入。←ココマデ!!

 詳細は前回のエントリー( http://anond.hatelabo.jp/20130830195618 )を見て。別に見なくてもいいよ。

 ***ここから今日お話***

 今朝、昨日密林でポチったルーターが届いた。

 たったの17時間お急ぎ便じゃないのに。密林の流通どうなってんの?

 佐川と揉めた話って関係あるの? そういやこのルーター郵便屋さん(死語)が届けに来たわ。

 まぁいいや。

 爆速で配達してくれたのは嬉しいけど、SIMが手元にないからなんもできない。

 だけど、開封してみた。

 以下、気になった点。

   1. 説明書シンプル過ぎ。

   2. コンセントの形。

   3. バッテリー駆動時間

 1なんだけど、これがすべてのトラブルの元凶。

 届いたルーターに関する情報メーカーHP( http://www.sierrawireless.com/ )にほとんど載ってない。

 面白いのが、検索するとPDF説明書( http://www.downloads.netgear.com/files/aircard/2400097%20AirCard%20753S%20User%20Guide%20Rev2.pdf )がヒットすること。

 メーカーリンク爆殺したけど、ファイル自体は電子の海に残っていて、それをGoogle先生が見つけてくれたみたい。いい加減だな。

 もっといい加減なのは説明書の中身。特に仕様(Specifications)の部分。

 縦・横・厚み・重さ・アンテナ・動作(保管)温度。これだけしか書いてない。

 駆動電圧駆動時間対応周波数帯域、通信速度。なんも書いてない。

 だから昨日は、楽天(今はリンク切れてる)とヤフオクと密林の商品説明を参考にして買った。

 他のサイトもまわったけど、駆動電圧駆動時間は結局最後まで分からなかった。

 本体に添付されてきた説明書PDF版より情報少ない。仕様という項目すらない。

 このメーカー本社カナダにあるんだけど、世界中デバイス売ってる。それでこの商いはおかしいでしょ。

 2のコンセント形状も買う前に調べたんだよ。でも分からなかった。

 今朝、ブツが手元に届いてからOタイプなのを目視で(大袈裟)確認した。変換プラグヨドバシポチった。こいつは今日中に届くらしい。やっぱ日本物流おかしい。

 一番キツいのは3のバッテリー

 Min Capacityが1800mAhしかない。というより、Rating Capacity(定格容量)の記載がどこにもない。法的に大丈夫なの?

 電池の出力は3.7V 6.66Wh

 そろばん弾くと、バッテリーの出力電流は1.8Ah

 電池Minの容量しかないとするなら、たった1時間しか動かない。

 私、“モバイル"Wi-Fiルーター買ったんだよね? “モバイル"って和製英語で、海外では意味違うの? 1時間しか動かないルーターなんて聞いたことないわ。

 今日は残りの時間ドモホルンリンクルのおじさんみたいに、ただひたすらヨドバシからの荷物を待とうと思います

 佐川男子かな? ああ、私ノンケです。

2013-05-29

http://anond.hatelabo.jp/20130529143725

和製英語を使わないとカッコいいとか思っちゃってんのかねえ

コンセントを「ソケット」とか、ガソリンスタンドを「ガスステーション」とか言っちゃうんだろうか

あるいは、「配線用差込接続器」とか?

ある意味楽天三木谷が社内公用語化を進めているルー語よりも酷い

カナダKoboチームと時折コミュニケーションを行い、

グローバルな ベストプラクティス実践していただくグローバルなオポチュニティです。

ネット依存者ってのはやたらカタカナ言語使いで笑える

和製英語をやたら使い出すとカッコいいとか思っちゃってんのかねえ

中学とか高校の現代文で習ったような語彙で文章作ってるのを見たら悲しくなってくるわ

2013-05-22

パワーストーン 初歩の初歩

 ども。石屋の店長です。

 パワーストーン・ブームも沈静化してきて、店も暇なので独り言本音を書かせてもらいます

パワーストーンってなんぞや?

 パワーストーンって言葉和製英語英語圏では、貴石全般を Gemstones と呼びます

 ニューエイジ精神世界が大好きなヒッピー系wな人たちは、聖なる力を持つとされる石を HealingStones とか HealingCrystal なんて呼んでます

 人間にとって金銭的価値を持つ石を貴石と呼びます

 装飾品に使うような見た目が綺麗で、産出量が限られた貴重な石、

 見た目はともかくとして、人間生活にとって便利な機能を持つ石、

 それらの金銭的価値を持つ石を貴石と呼び、高価でなければ半貴石と呼びます

 貴重な石ということは、そこに人間の念がこもりますね。

 たとえば…

 赤くて情熱的なイメージがある→この石は人に精神的な活力を与える

 最初はこんな感じで、石に意味が与えられてきたんでしょう。

 その意味を多くの人間が信じ、活用してきたからこそ、パワーストーンってやつには力があるのです。

 つまり、長年に渡る人類の【呪い】によって、力を持った石がパワーストーンだと、私は考えています

パワーストーンブレス価値はあるの?

 金銭的価値という面だけで言うと、日本パワーストーンブレスとして売られてるもの価値はひじょうに低いです。

 たとえば、今や1000円とか800円とか500円で売られている水晶ブレスですが…

 その手の安いブレスの仕入れ値は200-300円ぐらい。大量(100本単位)に仕入れれば120-180円にまで下がります

 ちなみに、中国の業者から日本卸売業者の届く水晶ブレスは、本数単位の取引ではなく10kg単位です。(数えるのが面倒くさいんだろうなw)

 はっきり言っちゃえば、ビーズ加工された貴石なんてゴミですよ、ゴミ

 水晶1kgを加工して出来るビーズの量なんて、本体の3割…300gぐらいです。7割は掘削ゴミとして、水晶さざれになります

 7割が掘削ゴミになるとわかっていて、本当に貴重な水晶を加工しますか?

 これは他の石でも同じ。

 本当に貴重な石は、ビーズになんか加工しません。

 貴重な石は、次の順番で売られます

1)宝石として研磨カット加工され売られる

2)原石として形を残しインテリアとして売られる(一部カット、一部ポリッシュあり)

3)大きさを生かして彫刻などを施されインテリアとして売られる

4)ビーズに加工され売られる

 つまりビーズは、貴石の落ちこぼれランクの石の行き着き先…

 一般的なパワーストーンブレスの金銭的価値は、売値の1-2割。これは覚えておいてください。

 パワーストーンにはまって、数万円するブレスを次々に買ってる人がいますが…

 この石の価値や、値段のからくりを知れば、少しは頭が冷えるのではないでしょうか?

 パワーストーンとして持ちたいなら、家に原石を置くことを強くおすすめします。

 原石を入手するとわかりますが、霊感?第六感?のない人間であっても、なにか不思議感覚を得られます

 この感覚大事にすると、石をパワーストーンとして置く意味がわかってくるようになります

 いつも、パワーストーンを持って歩きたいなら、ブレスよりも原石のポリッシュおすすめします。

 欧米では、握り石と呼ばれていますが、気分転換リラックスのために、握りやすサイズの石を選びます

 次におすすめするのは、原石系のペンダントです。

 原石の雰囲気を残したままのようなものがいいでしょう。

 特にヒマラヤ水晶ポイントを、シルバーワイヤーで留めたペンダントヘッドはおすすめです。

■パワーのあるパワーストーンとは?

 全ての石にパワーはありません。

 パワーがあるのは、呪いがかかった石だけです。

 …呪いって、悪い意味じゃないんです。

 守護とか御守というのも呪いの一つ。

 だから、石に、呪いがかかっているか呪いをかけるか、なのです。

 パワーあるパワーストーンの入手方法ですが…

1)パワーがあると言われてる石の種類を選ぶ

 みんなが信じて、みんなが言っていれば、それも呪いになるのです。

 だから、まずは「この石には、○○の効能がある」といわれてる石を選んでください。

2)自分が魅入られた石を選ぶ

 次に、ショップに行って、石を選びます。この時、値段に左右されてはいけません。

 高いからパワーがあるということは絶対にないのです。

 それこそ、ワゴンセールで1個300円のものでもかまいません。

 自分が「これだ!」と思うまでは、何十個何百個の石を見比べましょう。

 もしも、「これだ!」という石が予算オーバーなら?

 無理をして買うのはおすすめしません。

 貴方にとってパワーある石との出会いには、必ず運命があります

 貴方が出せない値段の石は、貴方のもとに来る運命ではないのです。

 もしも、どんなに石を見ても、自分にとって「ピン!」と来ないなら?

 貴方には、その石は必要ありませんw

 高ければパワーがあるわけではない、ってことだけ、覚えておいてください。

2013-01-19

完成ドリームハウスリノベーションの件

録画していた完成ドリームハウスをやっと観た。

マンションリノベが酷いという前評判を聞いて、気になっていたのだ。

酷いものだった。

リノベーション業界全体のイメージを悪くしてしまったと言っても良い。

救いは、「アレは、酷いリノベーションだった」と個別事例として捉えてもらっていることだ。

友人にリフォーム生業にしているヤツが居て、色々聞いた。

迷惑にならないように具体例はボカした上で、何がどう良くなかったのか、どうすべきだったのかを解説してみたい。

まず言葉の説明から行こう。リノベーション定義は無い。

良く「国土交通省定義によれば」などと書いてあることがあるが、国交省は一貫して「リフォーム」という単語を用いている。((と、聞いたが自分で探してみたところ、「大都市リノベーション戦略」等、違う意味単語として国交省内で使われているようだ。))

今回の完成ドリームハウスに出ていた空間ディレクター建築家所属しているオリエンタル産業リフォーム工事登録会社としてきちんと登録されている。

そもそも和製英語たる「リフォーム」にあたる英語が、「Renovation」だ。

からまあ、「住宅改装で、間取りを変えて雰囲気も変えましょう!という意味」ぐらいにとっておくのが無難だ。

さて、では何が酷いのか説明していこうと思う。その途中、2chの実況で良く出る話に対して違う見方も提示して行きたいと思う。

まず、一番最初に説明しておきたいのだが、どんなリフォーム会社に依頼したとしても、内外装の工事で手を抜かれて困る、ということはまず無い。というか、職人さんを選べないので、結局運になるからだ。ただ、リフォーム瑕疵保険が整備されているので、リフォーム工事登録会社であれば、1施工あたり5万円~15万円程度で保険がかけられる。第三者の検査員が工事検査をするので安心!と謳っているものだが、どちらかというと後で問題が見つかった時に、たとえ業者が倒産していても修理費用が支払われるという点が良いと感じている。

ハウスでも、職人さんが手を抜いている感じはなく、どっちかというと「また変なもん作ってんなー、言われたことはやるけど」という雰囲気を見ていて感じたのでは無いだろうか。

酷い点は主に3つに集約される。

1.断熱や防音、機能を考えた構造になっていない。

2.変更が難しい空間にしている。

3.番組内での説明が圧倒的に足りない。

まず、わかりやすい点から

コンクリートむき出しの部屋は、住宅では無い。倉庫だ。

住宅には様々な機能があって、それは場所名称になっている。

例えば「寝室」「居間」「客間」「台所」「食堂」「玄関」「廊下」等だ。

勿論マンションなどできっちりこの通り部屋で分けていることは、まれで、大抵はLDK(居間食堂、台所)になっていたり、場合によってはここが「客間」として使われることもある。((お茶の間、というのが昔のリビングルームに当たるんだけれども、普通ソコに客は通さないので、現代では寝室が機能的に近い、なんて話もされて面白かったんだが、それは別の機会に))

この機能ほとんど顧みられていない。

最もそれがよく分かるのが壁だ。吹き付けウレタン断熱すらしていない。

よくこのテの話題になる結露について簡単に説明しておこう。

結露とは、空気中の水分が冷やされて水になることだ。当たり前だね。

じゃあどうして冬場に窓ガラス結露が問題になるかというと、窓ガラスが冷えるからだ。

これは露点温度として決まっていて、部屋の湿度が50%なら、だいたい10度以下になると水になる、とおぼえておいて間違いない。

もちろん飽和水蒸気量という中学校の時に覚えたっきりの単語を思い出す人がいる通り、部屋の温度が下がれば空気中の水分量は減る。つまり、部屋が暖かく十分に加湿されているなかに10度以下の物があれば、空気がソコに触れるたびに水に変換されていくわけだ。

コレの対処方法は大きく3つで、10度以下の物を作らない、空気を触れさせない、湿度を下げてから触れさせるとなってる。断熱、換気、防湿だ。詳細はググってくれ。

から、湿度が高くなることが予想される場所普通生活空間)では、どれかの対策をとる。玄関は外気が入ってくるから換気、風呂なんかは結露上等で防湿、そして部屋の中は大抵断熱することになる。

ペンキは断熱しない。それをきちんと施主に対して説明し、説得するのが施工会社の義務であるとも思う。ウレタン吹付け&石膏ボードであれば、ソコまで高くもならない。

独身一人暮らしや、夫婦二人のみの暮らしであれば、施主が強硬に主張すればそのまま施工してしまっても構わないと思うが、番組内ではそういう雰囲気にも見えなかった。

次が、変更を難しい空間にしているだ。

匠の余計なお世話ともいう。

特にマンション場合、作り付けの家具はかなり注意しないと困ったことになる。

あの真ん中の斜めに走った収納。最悪だ。

もしあれが、無印のスタッキングシェルフセットで構成されていれば、全く違った評価になっていたと思う。(もっと小さく薄いものなので、大量に積むことにはなるが)

ここで2ch実況で良く見られる「子供部屋が無い」「仕切られた部屋がない」という点に関しては、異なる見方を提示しておこうと思う。

良く老夫婦の一軒家の相談を受けた際に聞く話なのだが、夫婦二人には広すぎる、子供部屋は子供が出て行った時のままにしている、などという話だ。もったいない話だと思うのだが、かなりの頻度で遭遇する。

よく考えて欲しい。子供部屋が必要になる期間は、大抵10前後だ。

中学生になれば、プライバシーの問題もあり、仕切られた部屋が必要だ、という意見には賛同する。それぐらいはあってもいいだろ、という思いもある。

ただ、正直に言って、間仕切り壁の増設は、5万~15万程度のリフォーム案件なのだ

(あまりこういうことを言って儲けを減らすのもなんだが)子供が小さいうちに子供部屋を作るというのは、無駄が大きい。

そういった意味でも、あの斜めに走る大きな収納は、邪魔以外の何物でもない。間仕切り壁の増設の際にも自由度を下げるし、そもそも模様替えも殆どできない。

さて、番組の説明だが、これが圧倒的に不足している。

例えば、窓際の土間。もしも建築家オナニーだとしたら最悪だ。

集合住宅において床は、最も揉め事のもとになりやす地雷なのだフローリング伊達ではない。

また、ここまでに上げた壁の話、風呂の防湿、玄関、作り付けの収納キッチンまわりの雑さなど、どこまでが施主の希望で、どこからが業者側の責任なのかが判らない。

まあ、番組番組から通常運転といえばそうなのだが、ああいったデザインを好む人達一定数居る(事務所飲食店などと住居は考え方が異なるので、デザインだけを見れば十分に有り得る)ことを考えると、業界として説明責任はあるのではないかと切に思う。

じゃあオマエならどうするんだ、と言われると、おそらく箱に徹すると思う。((友人ならこうする、という話ね))

解体後の写真ネットで見て欲しい。

窓の外の風景はなかなかに素晴らしい。これを活かすというのは同じだ。

から、(おそらくは施主の強い希望であろう)玄関まわりは土間やシャッターを入れ、キッチンは(換気扇とコンロの前には耐熱ガラスを入れて仕切りを入れた)オープンキッチンにし、部屋は全面をグレード高めのフローリングにして、完全にワンルームにしてしまうのが良いと思う。

後は、備え付けの家具で部屋をしきって使うなり、完全にワンルームとして使うなりを、住んでいく上で決めていけば良いと思うのだ。

壁や天井は、断熱した後に安い石膏ボードを張り、その上にペンキを塗れば良い。

後輩を呼んで鍋をしたりすることもあるだろう。そういう時には衝立なりでベッドを隠し、プライベートを仕切るというのも、あとづけていくらでも工夫できる。

ただ、施工業者に同情する点も無くはない。

おそらく施主の強い希望であろう風呂デザインをあのまま活かすと、ほとんど手のうちようがない。

まとめよう。

リノベーションと口にだすリフォーム業者や建築士は、施主の言いなりになってはならない。職人が言われたことを着実にこなす職人たろうとすることは、ひとつ責任範囲として明確だ。

でも、業者は違う。

家造りの素人である施主が素敵デザイン店舗を創りあげようとしていたら、住宅はこういう点が違いますよ、こうした方が良いですよ、と説明し、説得するのが義務だと思っている。

安く上げるのが仕事でもなければ、高く売りつけるのが仕事でもない。

相手の希望予算内で、住宅として最低限のものを備えた上で、夢を実現するのがリフォーム業者の仕事だ。

ぜひみなさんは、ガンガンリフォームして、部屋を住み良くして欲しい。

その際に、まずは住宅として快適な部分を目指して欲しいと思う。

2012-10-21

http://anond.hatelabo.jp/20121021130031

このテの話題で毎回思うのは、そもそもの大元とちがう言語体系で表現(文字・発音)してる時点でもうズレてるんだから

それはもう「日本語」として扱っていいんじゃないのかな。って。和製英語

シミュレーション」と「シュミレーション」みたいなのもあるよね。

たとえば日本語トイレのことを英語では通用しないしさ。bath room とか rest roomとかWater closetじゃん?

それがイヤだったら、ちゃんとそれぞれの言語ネイティブで正確に扱わなければならないよね。日本語が達者な外国人コメンテーターがしゃべる中に出てくる英語部分だけやたら流暢で早すぎてよく聞こえないような、ルー大柴のような、そんな事態になるけど。

「それがhateだったら、ちゃんとeachのlanguageをnativeで正確にhandlingしなければならないよね」みたいに。

2011-09-19

[] ガラパゴス語講座(1)

■「TPO

和製英語日本独特の概念

英語っぽくすれば「なんだかわからないけどすごそう」と思われる性質を利用して、

マスコミ(の中の権力者)が創造運用している統制用語ということが判明。

三権分立から漏れてる四権目の統制、もう化けの皮が剥がれ「笑いのネタです

2010-08-12

http://anond.hatelabo.jp/20100812004019

和製英語もいっぱいある。

オーダーメイド」とか「OL」とか。

誤用の絶えない言葉なんていっぱいある。

「情けは人のためならず」とか「閑話休題」とか。

Civiなんて和製英語の一種だと思っている。

言葉なんて意味が通じて意志疎通ができれば、

何が正しいか何てどうでもいい。

言葉定義や本来の意味にこだわりすぎて話の腰を折っていると

うっとうしがられそう。

2010-08-06

http://anond.hatelabo.jp/20100806164511

ごめんね、横だけど。

ヴァージンロードって、和製英語なんだ。

だから、本来あの通路には処女性とか全く関係ないんだ。

2010-03-31

http://anond.hatelabo.jp/20100331182420

コスプレコスプレコスチュームプレイ語源とする和製英語で、仮装の意。狭義では、アニメなどの登場人物のキャラクターに扮する行為を指す。

フェティシズム的服装倒錯(異性装嗜好者):異性装を行うことによって性的に興奮したり快感を覚えたりする者がいる。多くは男性による女装であり、女性による男装には見られない。しかし、男装した女性に欲情する男性や、男性女装をさせて辱める行為を通じて性的快感を得る女性など、間接的に本人以外の性欲を煽るケースは男女共にも存在する。また、現実男性や既存の男性キャラクター女装させたり、女装した男性を見ることに「萌える女性も居る。男性の中にも女装した男性を好む同性愛傾向にある者も存在する。

アメリカ精神医学会『精神障害の診断と統計の手引き』第4版 (DSM-IV) によれば、生活に支障を来す程の重度のものは「302.3 服装倒錯的フェティシズム」としてパラフィリアの一種に分類される。

@wikipedia

めんどくせー。

意味的にも全然、間違ってないんですけど。

何を批判したいのか全く理解できない。

あんた真性の非コミュだな。

2009-06-25

最近カタカナ語が嫌

カタカナ語やたら多すぎ。

イニチアチブだのステークホルダーだのコーポレート・ガバナンスだのなんなの?うざいうざい。

日本語じゃ表現が煩わしいからわかりやすくするためにそうしたの?

じゃあなんでIT用語辞典なんて出てんだよ。

中には和製英語も混じってて英語と一致してないわけわからんカタカナ達を何で皆必死で覚えようとするんだい。

率先力と利害関係者と企業の監視とかでいいじゃん。それならスーツ着てない人でも誰でもわかるじゃん。

いやね、そのカタカナ語にすること自体に価値があればいいのよ。日本語以上のね。

実際はそれを使うことで「俺知ってる奴」っていう自己満の範囲を超えてなくて、それよりも簡単なことを解りにくくしてる害のが目立つわ。

あとそれ知らないとダメみたいな感覚の奴多すぎ。かっこいいと思ってんのか。知ってる=仕事できると思ってんのか。

簡単な事を難しそうな言葉に変えたとこで誰が得すんのよ。どこの政治家だおい。

言葉って誰でも伝達できるようにするための道具じゃないのかい。

数学の∫とか⊿とかさ、ハートマークでも★でも別に問題はないんだよな。ファインマンもそう言ってたし。

でもそれじゃハートにした本人しかわかりにくいから誰でもわかるようにって事で記号やアルファベットギリシャ文字を使ってるんだよな。

じゃあCSRとかEBOとかはソレと同じく誰でも解るように記号化されてんのかい?

簡単な事を余計わかりにくくしてるんじゃねーの。

重要なのはカタカナ語とその意味をセットで覚える事よりもその意味を把握して自分でそれを運用できる事だろ。

アメリカ発だからといって中途半端カタカナアルファベットで略すくらいなら長ったらしくても母国語に変換された方がよっぽどマシだっつーの。

2009-01-31

翻訳サイトオンライン辞書語学学習サポートツール Translation / Online Dictionary / Support tool

[Translation] <翻訳サイト

  1. Yahoo! Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation
  2. WorldLingo Language Translation Services. Free Online translations. Translation Software.
  3. Free Translation and Professional Translation Services from SDL
  4. Language Tools
  5. Google Translate
  6. Im Translator : Free Translation Service
  7. Dictionary.com
  8. Nice Translator
  9. リンク集翻訳辞書
  10. エキサイト 翻訳
  11. 英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
  12. 無料翻訳,無料辞書

[Dictionary] <辞書

  1. Glosbe - 多言語オンライン辞書
  2. English Online Dictionaries and References | rhb's warehouse
  3. Google Custom Searches for English Learning | rhb's warehouse
  4. Google Dictionary
  5. LEXILOGOS Online dictionaries, maps, documents - languages & countries
  6. Answers.com: Wiki Q&A combined with free online dictionary, thesaurus, and encyclopedias
  7. Corpus of Contemporary American English (COCA)
  8. Wiktionary
  9. English to French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com
  10. 英辞郎 on the WEB: 地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク
  11. 怒涛の翻訳辞書
  12. Cambridge Dictionaries Online - Cambridge University Press
  13. Dictionary and Thesaurus - Merriam-Webster Online
  14. ALLWORDS.COM -Online Dictionary, Language Guide, Foreign Language and Etymology
  15. Visuwords™ online graphical dictionary and thesaurus
  16. 英語学習辞典-英和辞典 和英辞典, Japanese-English-Japanese Dictionary
  17. オンラインで使える英英辞典 英和・和英辞典 [無料]: 外国語広場英語
  18. 英和・英英・類義語辞典(シソーラス)・反対語辞典一括検索
  19. Longman English Dictionary Online
  20. OneLook Dictionary Search
  21. Dictionary.com
  22. English-Chinese Online Dictionary
  23. Spanish to English Dictionary | Translation | Translator
  24. Free Dictionaries project
  25. Language Tools - iTools
  26. Foreignword.com - The Language Site: Online dictionaries & free translation tools
  27. Language Translation -- English, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Greek, Norwegian, Chinese, Japanese & Korean
  28. Mongolian English Dictionary
  29. Online Japanese dictionary - new technology
  30. Free online Dictionary of English Pronunciation - Pronounce English words correctly
日本語
  1. kotobank時事問題ニュースもわかるネット百科事典コトバンク
  2. 漢字辞典ネット
  3. オンライン学術用語
クロアチア語
  1. Croatian-English -- English-Croatian Dictionary
  2. EUdict | European dictionary
  3. Croatian - English online dictionary | Hrvatsko - Engleski online rječnik
Multi-Language 多言語マルチリンガル
  1. Translate at Dictionary.com
  2. English-MultiLingual Online Dictionary. Free online English-MultiLingual translation
  3. Foreign Language Online Dictionaries and Free Translation Links
Special Terms 用途
  1. Internet Slang words - Internet Dictionary - InternetSlang.com
  2. 和製英語カタカナ英語を正す【無料】和英辞典

[Tools] <Tools & Web service> 語学学習サポートツール

  1. Online Multilingual Keyboard LEXILOGOS >>
  2. Learn Spanish, French, German, Italian and over 70 languages with Byki software.
  3. Anki - a friendly, intelligent spaced learning system
  4. On-line based typing in Japanese
    1. http://ajaxime.chasen.org/
    2. http://sumibi.org/
  5. Using Japanese font and IME at Internet Cafe
  6. Internet Japanese Test
  7. rikaichan | polarcloud.com
  8. EReK (English Sentence Search)
  9. JReK - Japanese Sentence Search
  10. ライフサイエンス辞書プロジェクト
  11. Browse Language Support / アドオン検索 :: Firefox Add-ons
  12. Mozilla Japan - Firefoxアドオン - 拡張機能 - 辞書翻訳
  13. East Asian Translator :: Firefox Add-ons
  14. Inline Translator :: Add-ons for Firefox
  15. 辞書翻訳/キングソフト辞書
  16. これは快適! Wikipedia検索できるFirefox辞書アドオン「qtl(Quick TransLation)」 - できるネット+ 編集部ブログ
  17. レビュー】入れておきたいFirefoxアドオン-ジャンルリスト翻訳/辞書」 | パソコン | マイコミジャーナル

語学学習サイトメモ

http://anond.hatelabo.jp/20090101193230

2008-12-22

CMIIW, but "virtual" stands for...

"virtual" という言葉は本来「実質的な」という意味合いだったと理解しているけれど,これに「仮想的な」という意味合いで用いていることが多すぎる.ニュースキャスタですら「仮想的な」という意味合いをヴァーチャルという言葉に託して「ヴァーチャル世界」やら「ヴァーチャルマネー」などという言葉を発している.

この意味を持たされた「ヴァーチャル」を聞く度に,こやつらは「仮想的な」という意味合いでの使用を強調することによって,

「『ヴァーチャル世界』とは『実質的には世界』などではなく仮想の世界に過ぎず,何の意味価値も持たないのです.

ヴァーチャルマネー』とは『実質的にはお金』などではなく仮想のお金に過ぎず,あぶく銭ですらないのです.

これらが世界お金と実質的に同等の価値を持つ時代になったのだという現実すべからく拒絶し,

また,この現実立脚し時代に即した建設的な議論を展開するという姿勢は放棄いたします」

とでも主張しようとしているのだろうか,とすら邪推する.

まあ,「ヴァーチャル」という言葉は「仮想的な」という意味合いの和製英語なのだと,そう割り切ればよいだけなのだろうけれど.

2008-11-12

システムエンジニア(笑)

日本の開発の職種分けっておかしくね?

そもそもシステムエンジニアって和製英語だろ

  • SE=しすてむ えんじにあ(プロパー様)
  • PG=ぷろぐらま(きょうりょくがいしゃさん)

日本だとこんな分け方してるよな。でも海外だとSEPGは同じ意味らしい

  • SE/PG=Software Engineer

なぜ日本にはコードも書けない「Software Engineer」職なんてあるのだろう。

2008-09-11

http://anond.hatelabo.jp/20080911180719

日韓ワールドカップの時、欧米ジャーナリスト日本に取材に来て、

ホームレス公園に住んでるのをみて衝撃受けたって村上龍が書いてた。

公共の場所ってのはあくまで市民みんなのもので、特定の人々の独占物ではなく、

欧米ではそういった連中の居場所はスラム街だって。

そういえば“ホームレス”って和製英語か?アメリカにも袋に全財産入れて家を持たない人が多そうだが。

公園に寝泊まりしているんだろうか?

2008-07-08

ベストバウトってなんの略?

プロレスで最もよい戦いのことらしいんだけど、英語で書くとどうなるんだろう?

和製英語

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん