はてなキーワード: 誤訳とは
ちなみに仏ハフポストは読んでみた?
ハフポストですら、「こんな醜い顔をして恥ずかしくないのか」のような愚かな誤訳はしていないんだが。ただ、表現が断片的でよく分からない。
そして確かにデイリーメールも、「All these ugly faces, just so you can play PES, aren't you ashamed?」とやはり醜い顔=恥、という誤訳の元を作り出してるが、
それでも「PESをプレイできるようにするために」という決定的な一文が入っている。
醜いってのは、アジア人特有の風貌を言ってるんじゃないんだよ。
必死こいてる姿を嘲笑してるだけだ。そこに人種差別があったかは、本人にしか分からんだろ?
まあ最大の誤訳は、その一文、『just so you can play PES(たかだかPESをプレイするだけのために)』をゲキサカが抜いて「こんな醜い顔をして恥ずかしくないのか」と一直線に繋げた点だろうな。
いずれにしても、「Toutes ces sales gueules pour jouer un PES bordel!」と「Ils ne sont pas hontes?」を繋げて「こんな醜い顔をして恥ずかしくないのか」とするのは、誤訳以外の何物でもない。
はてな民って、定期的に、体裁はちゃんとしてるように見えるが自分たちが見たいものを見せる詐欺師にハマるよねw
他国の条文の英語とか持ちだして来て、意図的な誤訳をやって、はてな民のみたい景色=共謀罪反対を演出してた奴なんだけどね。
彼が増田にいた時は、嘘を並べている増田にはブクマをつけまくって崇め奉る一方で、意図的な誤訳があると指摘した記事からは
目を背けていたよね。結果としては、日本はTOC条約を批准でき、犯罪者引き渡しの条約も批准出来て良かったねと言う話で
国会ウォッチャーがいってたことの殆どは、嘘か間違いだったんだけども。
今もまた同じことやってるよねw
普通は、予測って数理モデルがあって理論から数式が組まれ、適切な入力と条件設定のもとにシミュレーションされた場合のみ考慮するに足るんだが
お前らが喜んでるそれは、占いと変わらないよ。占い婆のコールドリーディングに震えて大金差し出すおばちゃんとマインドセットは同じだ。
お前らって、老後はオレオレ詐欺被害にあいそうで心配だよ。見たいものを見ようとせず、客観的に評価するって事をしらなさすぎる。
受験てゲームだったと思ってる。ゲームのルールにこっちから注文つける気なかったな。得意科目も不得意科目もあったけど、とにかくそれをクリアしたことで得られたものがあって、それがベースになって、その後グイグイ上がるゲームの難度に食いついていけた気がする。そんでだんだんゲームの作りにまで踏み込むようになる。
この頃マンガの英訳読んでて、誤訳以前の問題として、発話者ってか、そのフキダシが誰から出てきたかのあきらかな取り違えが目だつって分かった。これ、主語の認定とか、動作主とか動作の受け手とかの問題だよね。われわれ何の疑問ももたず、ほとんど本能的に読んでるのに、日本語が母語じゃない人にはそうはいかないんだなって。源氏物語の時代から日本語の性質ってあんま変わんないんだなーって思った。
これ、釣られ?
東京五輪のバッハ会長「誰もが犠牲」発言は翻訳ミスでは? 同じ会議で「全員の安全と安心は最優先」とも(篠原修司) - Y!ニュース
https://news.yahoo.co.jp/byline/shinoharashuji/20210524-00239524/
こいつこそちゃんと原文読んでる? 「The IOC chief said everyone has to make some sacrifices」(誰もが犠牲)はインド紙の原文に最初からある。デイリーが誤訳したというのは完全に間違い。デマ検証がデマでどうすんの[あたまがわるい]
https://b.hatena.ne.jp/entry/4703073858996694690/comment/gothicgirl
インド紙の原文?とは?はて。
それバッハ会長の発言の原文でなく、The Times of Indiaの記者が書いた文(地の文)だよね。
星付けてる連中も、よく平気だな…
・国語ができないと仕事の報告ができないし記録も取れない(仕事はみんなでやるものなので、報告ができないとみんなも自分も困る)。あと小説とかは人生を楽しくするよ。
・理科ができないと火事や事故を起こしかねないよ。たとえば、穴がたくさんあるからって、3つ口の電源コードにアイロンとホットプレートとドライヤーをつないで全部パワーを最大にしたら、ブレーカーが落ちるのは何故でしょう。カセットガスを捨てる前のガス抜きは、外でやらなきゃダメなのは何故でしょう。第一、今、みんなマスクして手を洗ってるのは何故でしょう。理科を知らなかったら、下手すりゃ、あなたは簡単にしにます。
・社会ができないと仕事や世界の意味がわからない。大きな目で見ると、例えばテロや戦争が何故起きてるかとか。あと株や政治の話とかも有効かな。
・英語など外国語ができないと海外の情報を手に入れられない(翻訳サイトあるけど誤訳に気づける程度は必要)。
子ども向けに噛み砕くとこんな感じかな。
ま、あと、新しいことの学び方を子供のうちに知っておくと、大人になってもお得だよ。おとなになってもアタマいいってかっこよくないか?
「モノ化」は「objectification」の誤訳定期。
It had been more than twenty years since I’d traveled to Asia. Our seven-day tour started in Tokyo, where I delivered a speech on the U.S.-Japan alliance and met with Prime Minister Yukio Hatoyama to discuss the economic crisis, North Korea, and the proposed relocation of the U.S. Marines base in Okinawa. A pleasant if awkward fellow, Hatoyama was Japan’s fourth prime minister in less than three years and the second since I’d taken office—a symptom of the sclerotic, aimless politics that had plagued Japan for much of the decade. He’d been gone seven months later.
1.鳩山元首相の人柄について、"pleasant if awkward"の翻訳の順番
(1)鳩山は"pleasant"であるが "awkward"なのか、それとも、(2)鳩山は "awkward" であるが "pleasant"なのか
Twitterの翻訳家クラスタでは(1)は誤訳であるという意見が多数。正しくは、直訳すれば「鳩山は、ぎこちないけど("awkward")楽しい("pleasant")男だった」になる。
2.”a symptom of the sclerotic, aimless politics that had plagued Japan for much of the decade” は、何を指す文章か
(1)鳩山元首相個人に掛かるのか、(2)「3年間足らずで3回も首相が変わった日本の政治状況」に掛かるのか
Twitterの翻訳家クラスタでは(1)の立場は誤訳であるという意見で全会一致。
「鳩山は、私が就任してから3年足らずで4人目の首相になり、私が就任してからは2人目だった。それは、この10年の間、日本を悩ませていた、硬直化した、無目的の政治の症状だった。鳩山も7カ月後に去ってしまった」
2の誤訳のほうが深刻で害が大きい。
米 オバマ氏回顧録 「硬直化し、迷走した日本政治の象徴だ」 | NHKニュース
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20201117/k10012715931000.html
同日 14:58
時事通信が1と2を誤訳して報道~沖縄基地問題で「トラスト・ミー」と言ったことでオバマは不信感を持ち回顧録で批判したと記す
同日 22:52
11月18日 5:00
鳩山元首相らの短命政権は「硬直化し、目的ない政治の象徴だ」…オバマ氏回顧録 : 国際 : ニュース : 読売新聞オンライン
https://www.yomiuri.co.jp/world/20201118-OYT1T50042/
>2009年の初訪日に関しての記載があり、当時の鳩山首相を含め、日本で短命政権が続いたことについて、「硬直化し、目的もない政治の象徴だ」と表現した。
NHKが17日朝に「オバマが回顧録で『鳩山元首相は迷走した日本政治の象徴だ』と記した」と報道
↓
時事通信が昼にNHKの鳩山批判の誤訳に引っ張られて回顧録の一節を『気さくだが厄介』と誤訳。(正しくは『ぎこちないが感じ良い』と語順が逆)。さらにオバマの批判は沖縄基地問題が原因と勝手に意味を付け足す。
↓
共同通信が夜に、NHKや時事の誤訳に引っ張られて『感じは良いが付き合いにくい』と誤訳。
↓
共同配信記事により、産経やデイリーなど各スポーツ紙が嬉々として「オバマが鳩山批判してる」と誤訳を拡散
↓
読売新聞が翌18日朝、NHK、時事、共同の誤訳記事をスルーして、正確に翻訳。鳩山の人柄の評価の部分の翻訳はスルー
↓
午前以降、毎日新聞やTBS、日テレ、フジテレビ、テレビ東京等が「感じはいいがやりにくい」「鳩山は目的を失った日本政治の症状」と揃って誤訳
↓
加藤官房長官の記者会見で、誤訳に基づき記者が質問し、それが記事になり、夕方以降のニュース配信でさらに誤訳が拡散
↓
夜、朝日新聞が「ネットでNHKや時事通信の誤訳指摘が出てるぞ」とデマ指摘のまとめ記事配信
Obama: Japan's politics were 'sclerotic' | NHK WORLD-JAPAN News
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20201117_25/
誤訳はしていない
Obama recalls Japan's revolving-door leadership era with frustration - The Mainichi
https://mainichi.jp/english/articles/20201118/p2g/00m/0na/042000c
"awkward"という言葉を単独で取り上げ恣意的に引用することで、オバマは鳩山を批判したと書いている。誤訳ではなく印象操作によるフェイク報道。
Obama Recalls Ex-Japan PM Hatoyama as "Pleasant If Awkward" | Nippon.com
https://www.nippon.com/en/news/yjj2020111700728/
共同通信と違って"pleasant if awkward"と全体を引用しているので、オバマによる鳩山の人柄論評で誤解が生じることはない。しかし、その後の沖縄基地問題で信頼が崩れたといった付け足し部分は日本版と変わってないので、記事の構成がおかしくなっている。
ペンシルベニア州の投票所にある投票機器が故障したことを発端とするデマ。もちろんただの故障。
ソース:
https://news.yahoo.co.jp/articles/c095f72867e2764390dcdfc47846741124bc475a
分母に郵便投票や期日前投票分を入れず分子には入れているグラフを持ち出してこのようなことを言っている人がいるが間違い。
ソース:
https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_5fa350dec5b69c36d952094e
一部地域で開票作業を州兵が手伝っている事実を歪めたと思われるデマ。
誤訳。投票権が無い外国の選挙についての日本産デマがTwitterトレンド入りとか一体どうなってるんだろうね
集計方法の問題。郵便投票は投票日当日の消印有効なので、先に投票所で直接投票された分から開票を始めたところが多かった(そうするよう法律で定められている地域もある)。
郵便投票はバイデン支持が圧倒的多数(トランプは郵便投票は不正だ、バイデンは積極的に郵便投票を活用しようと呼びかけていた)のためこのような推移になる。
人口が少なく共和党派が多い郊外で先に集計が終わり、人口が多く民主党派が多い都市部が後に残ることも理由の一つ。
日本の選挙でも最初は自民党候補が圧倒的リードで徐々に野党候補が差を詰めるという展開はよくある。
また、ほとんどの地域で集計が終わり残るは一部大都市だけ、という状況では開票率の進みは遅くなる。
郵便投票は仕組み上不正が生まれやすいのは確かだろうが、単なるいいがかり。
「なんで郵便投票の開票が進むとバイデンの得票率が上がるの?」と言っている人が↓にいますが、この人が郵便投票するなと言ったからです。
https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1324007806694023169