東京五輪のバッハ会長「誰もが犠牲」発言は翻訳ミスでは? 同じ会議で「全員の安全と安心は最優先」とも(篠原修司) - Y!ニュース
https://news.yahoo.co.jp/byline/shinoharashuji/20210524-00239524/
こいつこそちゃんと原文読んでる? 「The IOC chief said everyone has to make some sacrifices」(誰もが犠牲)はインド紙の原文に最初からある。デイリーが誤訳したというのは完全に間違い。デマ検証がデマでどうすんの[あたまがわるい]
https://b.hatena.ne.jp/entry/4703073858996694690/comment/gothicgirl
インド紙の原文?とは?はて。
それバッハ会長の発言の原文でなく、The Times of Indiaの記者が書いた文(地の文)だよね。
星付けてる連中も、よく平気だな…
「誤訳」ではなく英語ソースの時点でそうなってる!って言いたいんじゃないの まあだから何だよっていう揚げ足取りだけど
記者によるいわゆる地の文と、本人の発言を混同するなって記事への突っ込みとしては、おバカさんにも程があると思うんだよね。 私だったら流石に訂正するよ。
fellfield 『誰に対して何を犠牲にしろと言っているのか(中略)過去の発言を探してきました』……いや、過去の発言を読まないと発言を解釈できないだなんて無理がある。意図にかかわ...
引っ込みがつかないのは分かるけど、そこまで意固地になる必要もないのでは… 普通に医療体制への負担とか更なる感染拡大のリスクから、五輪に反対すりゃいいじゃん。 私も反対です...