2021-05-24

b:id:gothicgirl、恥ずかしくないの…

東京五輪バッハ会長「誰もが犠牲発言翻訳ミスでは? 同じ会議で「全員の安全安心は最優先」とも(篠原修司) - Y!ニュース

https://news.yahoo.co.jp/byline/shinoharashuji/20210524-00239524/

こいつこそちゃんと原文読んでる? 「The IOC chief said everyone has to make some sacrifices」(誰もが犠牲)はインド紙の原文に最初からある。デイリー誤訳したというのは完全に間違い。デマ検証デマでどうすんの[あたまがわるい]

https://b.hatena.ne.jp/entry/4703073858996694690/comment/gothicgirl

インド紙の原文?とは?はて。

それバッハ会長発言の原文でなく、The Times of India記者が書いた文(地の文)だよね

それは何のエビデンスにもならないんじゃないかな。

https://m.timesofindia.com/sports/tokyo-olympics/tokyo-olympics-on-schedule-says-ioc-chief-thomas-bach-despite-japanese-opposition/articleshow/82857514.cms

残念だが、[あたまがわるい]のは、たぶんあなたの方だよ。

星付けてる連中も、よく平気だな…

  • 「誤訳」ではなく英語ソースの時点でそうなってる!って言いたいんじゃないの まあだから何だよっていう揚げ足取りだけど

    • 記者によるいわゆる地の文と、本人の発言を混同するなって記事への突っ込みとしては、おバカさんにも程があると思うんだよね。 私だったら流石に訂正するよ。

  • fellfield 『誰に対して何を犠牲にしろと言っているのか(中略)過去の発言を探してきました』……いや、過去の発言を読まないと発言を解釈できないだなんて無理がある。意図にかかわ...

    • 引っ込みがつかないのは分かるけど、そこまで意固地になる必要もないのでは… 普通に医療体制への負担とか更なる感染拡大のリスクから、五輪に反対すりゃいいじゃん。 私も反対です...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん