はてなキーワード: 語源とは
英語とフランス語の dossierは false friends(フランス語では faux(-)ami フォザミ )じゃないよ。
フランス語のdossierも「一連の」書類、「ある件の」関係書類の事を指すから。
つまり"dossier"は、英語では「調査・捜査資料、関係書類」という意味になるようだ。
この単語は仏語にもあり・・・というよりは明らかに仏語発祥で、こちらでの意味は単に書類、つまりdossier (fr.) = file (en.)となる。しかしdossier (fr.) != dossier (en.)というわけ。
ちなみにdossier の語源は、書類を綴じたファイルの背(dos)にタイトルを入れた事。
ここから、(そのファイルにある)「情報」、(そのファイルに関連する)「問題」という意味の広がりもある。
avoir un dossier sur M.Trump (トランプ氏に関する情報を持っている)
ouvrir/fermer le dossier (le dossier を開く/閉じる=その件の調査を始める/終わる)
他に書類を指すフランス語には papiers という言葉もあるね。これは英語 papersにも同じ意味があるのはThe Panama Papers(パナマ文書)でお馴染み。
説明しよう。
■概要
胸の大きな女性が着ると身体の線がよく出てたいへんけしからん。
胸の慎ましい女性が着るとまた別の趣がある(縦線の効果でスレンダーに見える)。
■語源
たてセタという言葉はシガニーウィーバーこと刻田門大氏の造語。
一部を以下引用。
「縦線のセーターがいい!って話をする時に正式な呼称もないし(リブセーターでもいいんですけど、伝わりづらいし)
イチイチ縦線のセーターって書くのが大変だから、なんかいいのないかなぁ~と話していたときに出てきたのが、略して「たてセタ」になったというわけです。」
僕はOPPAI星人である。
ぴったりとしたニットやセーターを着て巨乳を目立たせているけしからん女は冬の風物詩だ。
僕には彼女がいるのだが、外見は地味だがおっぱいは派手で実にけしからん女である。
リブニットにも色々な種類がある(ここではとっくり型に限定して話を進める)。
タートル部分が長いやつ。短いやつ(後者はハイネックというそうだ)。
リブが太いやつ。細いやつ。
袖先や裾がなんかキュってなってるやつとなってないやつ。
あと色の種類もいろいろあるよね。
僕の理想は、タートル部分が短く、リブが太く、袖や裾がキュってなってないやつだ。
それで、色は白やベージュが好み。
昨日、ダウンを買うためにユ○ニクロに赴いた。
何でわかったかというと、それを着ている女のようすがすごくエロくて理想的なたてセタ具合だったからだ。
詳しくはユニ○クロのホームページでモックなんとかニットというのを参照していただきたい。
僕は、電光石火の勢いでそれの白を買った。サイズはもちろんSサイズ(一番小さい)。
家に着いたらもう彼女が待機していたので、そのたてセタをプレゼントした。
「君に似合うと思って」
彼女は嬉しそうに受け取った。僕は今すぐ着てほしいと言った。
とまどいながら彼女が洗面所に向かう途中、ちょっと笑いながら僕に問いかけた。
「私の服だけ買ってくるためにユニク○ロに行ってくれたんですか?」
興奮しすぎてダウン買うの忘れてた。
予想どおり、そのたてセタは彼女の体にぴったりフィットして、太いリブがおっぱいをくっきり浮き立たせていた。
僕は思った。
「ディ・モールト良いッ!!」
このあと滅茶苦茶
マジレスすると俵型ご飯。
普通に分かってると思うけど、「幕の内弁当」は、お芝居(まあ歌舞伎だよな)の幕間に食べる(食べられる)ものだったわけだ。
だから、食べやすく「俵型に分割されたご飯」は、語源的、由来的に必須だ。
おかずは、小分けで食べやすければなんでもいいんだ。
たとえばタコさんウィンナーとか卵焼きとかプチトマトでもいいはずだ。
だが「主食」であるところの「ごはん」が、小分けで食べやすいというのは必須だ。
無論今後日本人の食生活も変わり米食である必然・必要性もなくなった時に、ご飯以外で「小分けで食べやすい『主食』」が出てくればその限りではない。
ホルモンは魚介類と同じように鮮度で全く味が変わるカテゴリだから
一度でもいいから高いホルモン食うとホルモン=不味いという定義を崩せる
別に高い店にいかなくてもいいけどホルモンが美味い店という評判のところにいけば美味いホルモン食える
だいたいホルモン嫌いはスーパーのこてっちゃんレベルのしか知らないから嫌い・苦手というのが多い
俺はホルモン好きな方だったけどそんな俺でも美味い店のホルモン食べたら
今まで自分が食べてきたホルモンは全部安物だったんだと認識を改めた
美味いホルモンと普通のホルモンを並べたらもはや別物、別の食べ物であるという見方しかできない
それくらい大きな感動だった、またいつか食べに行きたいけど誘う友達がいないのと金が無いのでいけない
正確には金はあるが貯金してて使いたいものがあるので我慢している
とにかく美味いホルモンは今まで食べたことの無い食べ物であるのでホルモンが美味いということに疑問を抱くなら
一度評判の店に突撃してきてほしい、いい歳したおっさんが目を丸くするくらい違う
なかなかこの歳で色々高いものも安い物も食ってきて、食で感動すること無かったので新鮮で楽しい体験だった
例え方があってるか分からないが回転ずしのマグロと大間のマグロ並べたくらい違う
でも大間のマグロと違って問題は鮮度なのでそんなにコストかけずに食える
ちなみにホルモンの語源は「放る(捨てる)もん(物)」で通称ホルモンとなっていたが
元々捨てるようなものを商品にしてると聞こえが悪いので今では語源はぼかされてしまっていたり、トンチキのような語源説が出てきている
「どこどこのコックが名付けた」とかそりゃ商標登録で記録が残るから記録を遡ればそれが出てくるに決まってる話で、
実際は市民の食卓で食われてホルモン(放るもん)、ホルモン(放るもん)と呼ばれ続けた土壌があるから共通認識でホルモンが登録できたってだけの話
何か料理に使えないかとかも元々洗って食ってたやつをコックが料理にできるように仕立て上げただけでそれがオリジナルってわけじゃない
あと医学用語のホルモンの結びつきも商業的な戦略が始まった際に客に食いものだと認識させるための後付であって、
つまりは元々ホルモンはホルモンと呼ばれていて捨てるものという認識だったってことに他ならない
このイメージ戦略の歴史は長いだけにいつの間にか後付が源流と扱いがすり替えられているのが怖いところだな
普通のホルモンを食べるときはこの話を思い出してあくまで箸休め的な感じで注文して食べる姿勢が一番正しいのではないかということ
新鮮なホルモンを食べるときは解体直後で客に出せない部位を食べていた昔の人々を思い出しながら食べると面白いかもしれない
これはどうでもよかったか
10月8日の一日だけの開催ですわ。
しかも、目玉機材の大型ヘリカル装置(LHD)は来年から放射線を出す試験をするので、
立ち入りが制限されるため、一般公開はされなくなるそうですわ。
クイズラリーをやったのですが、「ヘリカル装置」の磁場閉じこめ方式は「ヘリオトロン型」。
さらに核融合炉は液体ヘリウムで冷却して、核融合の生成物にヘリウムが出てきます。
核融合はどうしてこんなに「ヘリ」が好きですの?
ところで核融合炉が経済運転できる時代がきたら、液体ヘリウムは自ら生成したヘリウムを使うことになるのかしら。
三重水素の原料はリチウムで、リチウムは海水から無尽蔵にとれると説明していましたけれど、
現状では塩湖の資源に頼っていて、リチウムイオン電池がそれで困っていたはずですわ。
二重水素と三重水素を超高温で磁場の中に閉じこめる核融合のコンセプトは、
「合体しないと出られない部屋」だとプラスチック越しに中を覗いて理解できましたわ。
そう考えると下町ロケットのロケ等にも使われた管制室が妖しげに思えてきます。
LHD以外の展示も簡単な化学実験があったりして興味深い物でした。
ガラス球内のプラズマは観てわかりやすく、お子様にも好評のご様子。
高校生の研究展示でJINの青カビペニシリンに挑戦しているところがありました。
うまく行かなかったようですけど、続報が気になる研究でした。
クイズラリーの答え合わせ後にレストランでお食事をいただきました。
リーズナブルな代わりにメニューの種類が少なくて、毎日食べるとつらいかもしれません。
焼き魚定食で塩鯖が提供されていましたので、ハンバーグとえびふりゃーの定食を頼みました。
Wikipediaによるとワサビとトウガラシの辛味成分は以下のようなものらしい。
「アリ辛い」と「カプ辛い」とかどうだろう。分かりづらいか。
ちなみに英語で「辛い」は「hot」とか「spicy」だけど、
「ツンとくる・ぴりっとする」という意味の「pungent」という表現もあるみたい。
pungentはコーヒーや紅茶などの渋みのことも指すらしい。
トウガラシを表現するのに「ホット」というのは日本でもよく使われるけど、
ワサビを表現するのに「パンジェント」というのは、ちょっと耳慣れなさすぎるか。
日本語の「ワサビ」の語源は諸説あるが「ワサ」は「走る」の意だという説があり、
あの鼻筋を走り抜けるような辛さを表現しているとも言われているらしい。
トウガラシはカラい、ワサビは「ワサい」、という使い分けはどうだろう。
擬態語で言うと「ツーン」と「ヒリヒリ」という違いで、
馬鹿は、サンスクリット語で「無知」や「迷妄」を意味する「baka」「moha」の音写「莫迦(ばくか)」「募何(ぼか)」が転じたとされる。
日本では、鎌倉時代末期頃から「ばか」の用例があり、室町中期の「文明本説用集」には、馬鹿の異表記として「母娘」「馬娘」「破家」をあげ、「とんでもない」の意味で「狼藉之義也」と説明している。
以上のことから、「ばか」を「馬鹿」と書くのは、当て字と考えられる。
馬鹿の語源の俗説には、『史記(秦始皇本紀)』の故事「鹿をさして馬となす」からというものがある。
これは、秦の趙高が二世皇帝に、鹿を「馬である」と言って献じた。
群臣は趙高の権勢を恐れて「馬です」と答えたが、「鹿」と答えた者は暗殺された。
このことより、自分の権勢をよいことに矛盾したことを押し通す意味として「馬鹿」と言うようになったというものである。
しかし、「鹿」を「か」と読むのは大和言葉で、漢文では「ばろく」と読むため、この故事が「ばか」の語源とは考え難く、「ばか」に「馬鹿」の字が当てられた由来として考慮するにとどまる。