Wikipediaによるとワサビとトウガラシの辛味成分は以下のようなものらしい。
「アリ辛い」と「カプ辛い」とかどうだろう。分かりづらいか。
ちなみに英語で「辛い」は「hot」とか「spicy」だけど、
「ツンとくる・ぴりっとする」という意味の「pungent」という表現もあるみたい。
pungentはコーヒーや紅茶などの渋みのことも指すらしい。
トウガラシを表現するのに「ホット」というのは日本でもよく使われるけど、
ワサビを表現するのに「パンジェント」というのは、ちょっと耳慣れなさすぎるか。
日本語の「ワサビ」の語源は諸説あるが「ワサ」は「走る」の意だという説があり、
あの鼻筋を走り抜けるような辛さを表現しているとも言われているらしい。
トウガラシはカラい、ワサビは「ワサい」、という使い分けはどうだろう。
擬態語で言うと「ツーン」と「ヒリヒリ」という違いで、
からしの辛さもワサビとはちっと違う気がするし、 カラシはカラシでも和からしとマスタードでは全然辛さが違う うーん
ワサビもカラシも固有の辛さなんだから,「ワサビがきいてるねぇ」とか「このカラシうすいねぇ」とか言っとけばいいんだよ.トウガラシはスパイシー.まじれすしてごめんね.
韓国の唐辛子ならピリ辛とか言ってられないからな。辛すぎるのに水を飲んだら更に辛くなる毒のような辛さ。 わさびは鼻に痛みが走る辛さだが唐辛子は舌に痛みが走る辛さ