「機械翻訳」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 機械翻訳とは

2024-03-18

仕事英語使ってる

英語が専門の役割ではないが、翻訳担当を置くほどリッチではないため

それぞれが社内用の翻訳サイトを使って翻訳してはドキュメント作ったりしてる

その英語がたまになんというか微妙

英語ドキュメントを読むのはどちらも非ネイティブであり

翻訳かけて読んで意味が伝われば、それで及第点なのかもしれないが

読んでてモヤモヤする

This report compares とかある

翻訳かけると日本語ではなんとなく伝わる

日本人が一切英語を読まずに翻訳かけて読むなら伝わるんだとは思う

向こうの担当者に伝わるかは知らん

機械翻訳の読みづらいサイトなどいくらでもあるのだし、中学高校文法とか要らないのかもしれない

でもモヤモヤする

2024-03-11

結局、機械翻訳スラングに敵わないのであった

未だにbadassもhypeもうまく訳せてねえし、

sickest shitなんて機械翻訳がどれほど進化すれば正しい意味で訳してくれるんだ?

まあsickest shitにおける正しい意味とは?問題もあるが

2024-03-06

どうやら「Unicorn Overlord」はすでにローカライズ問題があるようです

日本ゲームが奇妙に編集されたローカライズを受け取ったさらに別のケースでは、Unicorn Overlord が影響を受ける最新のものであるようです。

ユニコーン オーバーロード』のリリースが目前に迫っており、ファンヴァニラウェアの最新かつ最高のゲーム大作の完全版をプレイしたいと切望しています

優れたデモについてはすでに紹介しましたが、ゲームの高度に編集されたローカリゼーションに一部のファンが憤慨しているのは当然のことのようです。

この状況の完全な内訳は一読の価値がありますが、次の Twitter/X スレッド (下に表示) にも多くの役立つ詳細が記載されています

https://twitter.com/zakogdo/status/1761625443810385991

簡単に言うと、ローカライズによってさまざまなキャラクター意図が大きく変わり、その結果ゲームストーリーも変わるようです。これは本当に残念なことですが、ゲームでこのようなことが起こったのは決して初めての例ではありません。

何らかの理由で、日本ゲーム特に過度に侵略的なローカライザーの影響を受けており、存在すべきではない場所創造的な痕跡を残そうとします。

ローカライゼーションは、どんなに良い場合でも複雑で困難なプロセスであり、人々が自分役割を誤解し、翻訳独自創造的な解釈を加えようとすると、その権限はるかに超えて、彼らが取り組んでいるゲームに悪影響を及ぼします。

その点で、ローカライゼーション重要ではありますが、ゲーム開発とはまったく別の分野であり、ローカライザーが本当にゲームを作りたいのであれば、代わりに実際のゲーム開発の仕事に応募するべきです。

その間、おそらくヴァニラウェアの最高のゲームの 1 つが、ゲームを適切に翻訳するだけだったはずの人々から妨害にすでに悩まされているようです。

https://www.forbes.com/sites/olliebarder/2024/03/04/apparently-unicorn-overlord-already-has-issues-with-its-localization/?sh=76a9e3403fed

Google機械翻訳

2024-03-02

バカ機械翻訳進歩たから、もう英語とか勉強しなくていい(キリッ」

でもお前ら、インドカレーを作るのに印度カリー子のレシピを見て、

東坡肉を作るのに味の素パークのレシピを見るんだろ?

google.co.inで検索すれば、まさにインド人が作っているインドカレーレシピを見れるのにさ。

そういうとこだよ。

2024-03-01

anond:20240229235029

言ってくれたらわかるとこなら教えるで

RESTライブラリSMTPテストコード載ってたっしょ

そのままで動くで

英語からないなら機械翻訳かければいい

2024-02-29

anond:20240229090419

それなのにそこそこ綺麗だからAIイラスト評価し、AI絵師フォローするのはあまりにも不義理ではないのか。

オタクというのは目を肥やし、クリエイターに敬意を払うものだと思っていたが、もうそんな時代じゃないのだろうか。

お前は翻訳家忖度して機械翻訳を利用しなかったのか。

絵の具屋さんのためにフォトショップクリスタ排斥したのか。

郵便局飛脚存在に対してネットを使わなかったのか。

手縫い職人のためにミシンをぶっ壊したのか。

していないなら、それが答えだ。

お前の夢想する時代なんて、もとからなかったんだよ。

anond:20240229000618

戦前海軍士官学校とかでさえ三千時間かければできるようになってるからなあ

まあ機械翻訳で十分というのも選択肢としてアリといえばアリだけど

それで行けるとするなら日本人みんなバリバリ今できてなきゃおかしいけどできてないから怪しいんだよな

2024-02-27

日本の住所長すぎ問題

マイクロソフト本社

One Microsoft Way REDMOND, WA 98052-6399 USA

 

これで郵便物が届く

日本法人だと

〒108-0075 東京都港区港南 2-16-3 品川グランドセントラルタワー

英語表記すると

JAP,108-0075 TOKYO,MINATOKU,KOUNAN,2-16-3 Shinagawa Grand Central Tower

 

関西支店だと

〒530-0001大阪府大阪市北区梅田2丁目4−9 ブリーゼタワー29階

JAP,530-0001,OSAKA Pref. Osaka-SHI kitaku,Umeda,2choume,4-9 breeze-tower 29F

 

なげーよ

住所録データベースバッファオーバーフロー狙ってんのか?

 

日本一長い住所、

京都府京都市上京区智恵光院通り芦山寺上る西入る西社町(この後ろにまだ番地が続く)

Kyoto Prefecture, Kyoto City, Kamigyo Ward, Chiekoin Street, Ashizanji Temple, west entrance, Nishishacho(機械翻訳

 

からなげぇっつの

バカなの?

日本人バカなの?

日本世帯数は5000万世帯、法人やらただの建物などすべてをコードアドレッシングしたとしても数字なら12桁もあれば十分で

漢字数字を組み合わせるなら6桁もあれば十分だろう

 

「住所どこ?」

「京上西ZI8」(Kei,Ue,Sei,ZI8)

くらい短縮できる

やれよ

 

さっき郵便局から「国際郵便届いてるけど住所が切れててわからんから電話した」つーのがあったので

2024-02-26

anond:20240226084446

でもさー、言語化するトレーニング毎日60分も費やして、こんな機械翻訳みたいな珍妙日本語しか書けないのってヤバくねぇかなぁ

常に現れる効能

それを眺めてみれば分かるでしょう。

自分の物申したいことが、いきなり他人にぶつけられないような物であるということに。

2024-02-20

NOMORE無断生成AI

っていうタグを見かけた。


生成AI現在普及してる「普通の」AI って何が違うんだろうね?


今の生成AI生理的にキツいのはわかる。


じゃあ違いはなにかって考えると結構難しくて、使われてるアルゴリズムだけに注目すると、言語モデルのTransformerは機械翻訳も使ってるし、Google検索をするときにも使われてる(BERT)。画像とかのDiffusion モデルは知らない。(今どうなったか知らないけど、Transformer の画像生成モデル計算量少なくて結構いかもみたいなのは聞いた。)


これらは少なくとも使い続けてきたし、生理的なキツさはなかった(翻訳家であったりはあったと思う。あと、自分は、物心ついたときからそこにあったかイマイチわからんってのもある)。


からそこの違いってのは量的なものだと思うんだよね。量的な変化が質的な変化を生む(more is different )。


自分が、このエントリだけを学習させたとしても、その精度の低いモデルは生成AIとは言わないだろうし。


まあ、それがわかったら研究の苦労はしないか。笑


計算量だけを取ってきたりしても、モデル蒸留させるとか、そもそも計算効率の上昇とかで変わってきちゃうし。


どれが生成でどれが生成じゃないんだろうか?

2024-02-14

最近ものが読めなくなった、と感じてた

会社奨励されてる資格試験勉強のために、公式サイトオンライン教材で学習を進めるも、まるで頭に入らない

文字を追いかけているのに頭に入ってこない、何言ってるのか分からない

決して難しい話をしているわけではなく、特定サービス名前概要を覚えるだけのような試験

製品のものは使ったことがなくても、概念的には知っているはずのもので、でも読んでも読んだ気がしない

紙の参考書は目次とパラパラめくってそれ以上読む気がなくなって、

さっさと問題をこなして要点を頭に入れようとするも

問題にいきなり当たってみると、これまた何を言ってるのかさっぱりわからず、モヤモヤとした霧のなかを手がかりもなく選択肢から選び続ける

やっと1回分終えて復習と説明を読むも、解答はアです 以降の説明がやっぱり頭に入ってこない

ジャンル違いだとここまで理解が難しいのか、はたまた歳のせいか、ごく初歩的な試験にもかなりの労力が必要そうだ、と思っていた

今日用事が終わってちょっと時間が空いたので、紙の参考書を読むと…何が書いてあるかわかる

ちゃん日本語で、素直に文章が頭に入ってくるのだ

驚き、嬉しく感じた

これまであんなに分からなかったのに、何故だろうと理由を考える

問題を3回分曲がりなりに解いたことで、単語レベルが頭に入って、その効果で文としてようやく読めるようになった

機械翻訳っぽい公式サイト学習サイト説明より、紙の本の日本語が適切だった

メンタル面で余裕があった、いつもは昼休み業務後にイヤイヤながらやるも飽きてやめる、という感じ 今日勉強けがメインの時間が取れたので落ち着いて取り組めた

などなどが思いつくところ

まあ理由はどうあれ、本が読めるようになって嬉しい

この後もあまり時間も取れないし、今日はなるべく多く参考書を読み進めておきたいところ

2024-01-27

AI回避して生きるのはかなり無理そう

知り合いが反AIって感じで過激になってきた。

思想はいろいろあるしいーんだけど

自分も、全てオッケーだとは思ってなくて、学習する元データに怪しいポルノがあるのは良くないと思うし、

声優さんコピーとか、絵師さんの絵柄狙い撃ちで学習してエロ画像作るのはだめだと思う。

(↑みたいな場合現行法規制できるという説もあるね)

ただこの世の中で完全にAIを使わないのは無理だよなあ。

プログラマーの書くコードものにもよると思うけどもうガンガンAIはいってるはず。

まえも、なんかソースコードを推測してくれるインテリジェンスみたいな機能入ってたけど、

今はChatGPTが強くて、じぶんも結構全部じゃないにしろ使うんだけども、だいたいのプログラマーは使うんじゃないだろうか(ジャンルによるのかもだけど)。

そもそも、元にしろWebで調べ物して→コードをまねするって感じだったと思うんだよなあ。

たまーにまんまのコメントとか残ってるよね。ファイル選択ダイアログとかな…。

もちろん考えてかけたらいいんだけど、どっかのブログコードのまるまんまコピペよりはずっとずっと気にしなくてよくて楽だよ。

「もうAI機能が入ってるのは使わない!」っていうのは、かなり無理で、極端で、まじめにやるなら、ヴィ―ガンと同じくらいの強烈な選り好みと努力が要りそう。

機械翻訳しろ、無断学習にはよっているはずなんだよなー。創作コードは別物で、コードはいいけど絵はNGとかそういう細かいこともありそうだけどね。

すごい強い言葉使うと、揚げ足とられてたいへんそうだから、強い言葉で「絶対使いません」って言うとあぶねぇな~と思う。

WordとかパワポにCopilotとかも出てきてCopilot製はNGとか言ってられなくなると思うな。

表に機能出てなくても、そのアプリには、そのサービスには、AIがっつり入ってるねん…。

2024-01-23

anond:20240123020458

だって普通に機械翻訳使ってるやつばっかりだし

DeepLなんてWeb上で公開されてる学習元の対訳法文がそのまま出てきたってことあったから絵の生成と同じ問題あるのにな

2024-01-08

生成AIは反対って言ってる人たちの大半は機械翻訳とか自分フィールド関係ないアウトプット問題ない派なのが何とも言えない

生成AI = クリエイティブ限定って感じなのかな

2024-01-02

今後AI進化してあらゆる文章を正確かつ高速に翻訳できるようになったとしても、翻訳のもの限界は依然として残り続ける

例えばその言語に固有の「ノリ」だったり「笑い」までは訳すことができない

趣味翻訳する上でよく痛感するのが「英語で読んでるとき面白かったのに、日本語に訳した途端全く面白くなくなる」という現象

英語ジョークが大好きな言語であり、英語で書かれた文章にはたいていさりげないジョークが散りばめられている

しかし、それを日本語に訳すと意味不明になるか、ただの嫌味にしか聞こえないことが多い

日本語英語では「笑い」に対する考え方が違いすぎて、どれだけ工夫してもとにかく伝わらないのである

もちろん、法律文書事務書類といった真面目な文章翻訳ならこうした問題は起きないだろうし、機械翻訳で十分になるだろう

でも、外国語のノリや笑いを理解して、自分も同じように笑いたいと思うなら、仮にシンギュラリティが起きてAI人間の100倍の知能を持つようになっても、外国語を学ぶ価値はきっと残り続けるはずだ

2023-12-27

anond:20231227035739

「読めてない」は全然ありうると思うぞ

俺とか日本語母語者なのに真山なんちゃらのホワイトアウトの冒頭の描写読んでも書いてあることさっぱり分からなかったし

 

あと日独翻訳で食ってるプロ翻訳家のドイツ人が某深夜アニメの脚色、改悪に嘆き悲しんでるツイート日本語がめちゃくちゃだった

Amazon中国人機械翻訳レビューレベル日本語だった。ほんとに

2023-12-19

日本企業カスタマーサービスは良いのか?

中国企業の方が満足度は高い

とある機械を購入したのだが、不具合が出た時に日本企業は色々根掘り葉掘り聞かれたり

やれコレは有料だコレは単品は無いか機械ごと交換だといわれたり

中国企業は基本メールベースだけど日本語機械翻訳した文章

「お、らじゃっす。ココの部分まとめて送るんで不具合部分はそっちで処分しちくりー」で終わる事が多い。

結局ビジネスの規模が大きいからまず顧客の不満を解消する事が第一になっている中国企業

ビジネスの規模が小さいかちょっとした事でも金儲けにしたがる日本企業

ぶっちゃけからしたら中国企業の方が圧倒的に満足度が高い。

2023-12-12

エリート中年会社員転職して窓際社員になるまでの6ヶ月

異動した会社員がしんどかった記事を読んで思い出した。

数年前に弊社新規事業部門管理職入社してきた時の話。

入社

誰もが知る外資IT企業マーケティング責任者で、弊社では新規プロダクトの営業戦略を任せるとのこと。

その前は大手広告代理店でも20年近く働いていたそうで、コネクションにも期待されて社長が呼んできたらしい。

ちなみに俺はその事業部の数値管理をする管理職なので給与もわかっているが、低年収の弊社にしては破格のオファーだった。

入社挨拶したときの印象としては、人当たりがよく物腰の柔らかな方だな、というところだ。

しか入社2ヶ月目から「ん?」と感じることが増えてきて、3ヶ月が経過したころには「この人ダメなんじゃないか」が事業部全体の共通理解となっていた。


ダメなところ

単純に実務能力が圧倒的に低いのである

一応2名の20社員が部下についたが、事務周りのフォローがメインであり経営層への報告・提案資料を作るのは荷が重い。

前職では優秀な部下に指示すればいい、という考えで何とかなってきたのだろうが

JTCである弊社はそこまで人材豊富ではなく分業制も機能していない。

資料が作れない

「◯◯業界向けの商品を作りましょう」といきなり口頭で提案してくる。

じゃあ簡単事業計画を作ってください、と依頼して2週間後、会議に30枚くらいの資料(カラーコピー人数分)を持ってきた。

びっしり文字が書かれているが、よく読んでみるとChatGPTに「◯◯業界とは何ですか」と聞いた回答のコピペで、資料の7割は競合企業HPスクショだった。

最後は「これで売上1000億を目指します!」で終わっている。

これでは何も判断できないので少なくとも利益計画スケジュールについて追記して再提出してください(あと次回から投影だけで印刷不要です)、と伝えたが

「やっぱそうですよね!これからやろうと思ってたんです!!」とのこと。ちなみにこのセリフは今後も何度も聞くことになる。以降ヤッパ氏とする。

会議後に事業トップから事前に資料レビューしてあげて、と俺に指示があったため、資料を見せてもらうことにしたが

以下のようにまともな社会人として出せるレベルのものではなかった。



初めのうちはこうしたらどうか、この観点が抜けているのでは、と改善案提示していたが

そのたびに「やっぱそうですよね!」と言われるとだんだん腹が立ってくるので、

1ヶ月経過した頃にはこちからアドバイスはせず

「これを書いて読み手に何を伝えたいのですか」「前ページと矛盾した言葉になってますがどちらが正しいのですか」と質問するだけにした。

また、ヤッパ氏の悪癖として話が長い、ということがある。

ちょっといいですか?と声をかけてきて1時間平気で話し続けてきたりする。しかメモはとらない。

俺はそれなりな立場にいるので「忙しいので15分にしてください」と言えるが

若手社員が捕まって2時間くらい雑談につきあわされている、という話をその後何度も聞くようになった。

業界理解をしない

一般的に異業界への転職は覚えることが多く、特に弊社の新規事業ハイプサイクル前半の業界なので

オフチョベットしたテフをマブガッドしてリットにします」みたいに聞こえるだろうな、と思い

読んでおくといい記事過去資料などを紹介しておいた。

しかしいつまで経っても素人みたいな勘違いが続く。

社内のteamsに定期的に配信している記事も、同じ単語を使っているがまるで別のビジネスだったりすることが多い。

外資出身なので海外事例のレポートを要約してもらったりもしていたが

技術がわかっていれば明らかにおかしいと思われる文章がたびたび混在し、その度に原文を読みにいかなければならず、結局機械翻訳を使うことにした。

勉強がてら社外イベントに行きたい、というヤッパ氏の希望にも応え遠方のイベントにも頻繁に行ってもらったが

出張報告では誰々の有名人がいた、ニュースにもなっていた、という話ばかりで自社に関係がある情報かという観点はほぼなかった。

イベント資料をもらった会社面白かったので今度訪問してもらうことになった、とのことでその会社を調べてみたが明らかに弊社とは相性が悪そうだった。

(例えるならガソリンしか作ってない弊社と、EV車用のエンジンをつくってるベンチャーみたいな感じ)

弊社のプロダクトに活用できないと思いますけど、先方はわかってますか?と聞いたが

「やっぱそうですよね!ちゃんと伝えておきます」とのことで一抹の不安はあったが会議に同席した。

当日先方のプレゼンを聞いても、どうしても弊社で活用できるイメージはない。

一通り聞いたあとで「弊社はこういうビジネスなのですが、そういった企業向けのプランはありますか?」と質問したときの「え・・・?」と引きつった顔は忘れられない。

片道2時間かけて来ていただいたのに申し訳ないことをした。会議以降その会社からの連絡は来ていないらしい。

案件が取れない

大手広告代理店出身ということで大企業にも知り合いが多いらしく、「あの会社責任者なら知ってますよ、声かけましょうか?」とアポをとってきてくれるのはカッコよかった。

20年前くらいにドラマのいい役やってた芸能人なんかを会社に連れてきたこともあった。

しかアポレポートを読むうちに、連れてくる人は3パターンに分けられることに気づいた。

(1)先輩後輩の関係で仕方なく来る人

(2)イベント知り合って弊社の他事業目当てで来る人

(3)ただ喋りたい人

 →(3)が半数以上であることが意外だった。

  世の中の大手企業にはなんたら部長という役職は持っているものの実質一人部署で、知り合いの会社を回ってそのまま会食へ行くというポストが割とあるようだ。

  1度だけ同席したが、会議中は「あのときの同期は何してる」「この人は昔こういう仕事をしてて、、」という話が延々と続くので、以降顔合わせを頼まれた際も断ることにした。

また、上記の中でも一応は真摯に向き合ってくれる企業もあるので、こちからRFP作成する必要も出てくるのだが

ヤッパ氏の実務能力の低さから、若手社員がそのフォローに入る(ヤッパ氏的には相談しているということだが若手は断れない)ことになり

通常業務に支障をきたすことが増えた。「発注書をもらうまでは一人でやること」というルールになった。


その後

ヤッパ氏が引っ張ってきた案件はその後結実することはなかった。

6ヶ月目目からマネージャー会議には呼ばれるものの、発言もほぼなく、たまに会った他社との商談(雑談)報告をするだけとなり、

1年経たずに退職することになった。

最後の方では事業トップとの1on1ではかなり厳しいことを言われていたらしい。

外回りがないときは休憩室にいることが増え、他部署新人雑談に付き合わせて上司から苦情が来たらしい。

ヤッパ氏についた部下2名は仕事が減って暇になったタイミングで俺の部署仕事を手伝ってもらいそのまま引き受けることになった。

本人としては「もっと裁量があれば話は進められるのにマイクロマネジメントをされた」と考えているかもしれない。

正直このレベル役職であれば我々も「結果さえ出ればやり方は任せる」としたいが、

新規事業とはいえ弊社はキャッシュが潤沢にあるわけではなく、よくわからないけど投資して失敗しました、だとガバナンスを疑われる。

からこそ、周囲を納得させるためのロジックが最低限欲しいのだが、それが出てくることはなかった。

ヤッパ氏は悪い人ではないし、優秀な部下がいれば活躍できた可能性もあるので、単なる採用ミスマッチとも言える。

弊社の他部門でも実務能力が同じくらい低い管理職が率いていながら何とかなっているところもある。

前職にいれば安泰だったのに、弊社に来たがゆえにヤッパ氏のキャリアプライベート悪化したとなれば悲しい話だ。

しかし仮に退職したとしても持ち前のコネとノリでいい会社転職できた気はする。名前エゴサしてみたが見つからなかった。

どんな会社が引き受けることになったかは分からないが、皆さんの会社にヤッパ氏が来たときは暖かく迎えてほしい。




なお、ヤッパ氏の性別をあえて書いていないことに気づいた人はジェンダーバイアスがない良い人だ。

2023-12-10

英語やらない理由を雄弁に語る人

英語なんかとりあえずできるようになったほうが良いに決まってるのに、「英語必要ない理由」を懇々と説く人っているよね。

よく挙げられるのは「機械翻訳進歩するから」とか「日本では必要いから」とか。どういう気持ちなんだろう。

2023-11-30

anond:20231130163130

母語者と遜色ない言語運用能力のある機械翻訳とか現時点じゃありえないの?

言語完璧アルゴリズミックに分節化できないということは

2023-11-18

わかってないのはどっちもな気がw

機械翻訳とかもアウトプット方法は絵と同じだぞ

何か絵の生成だけ別の技術を使ってると勘違いしてる人ほど謎の区別しだすけど

AIがーって言ってるやつらがそのAI情報機械翻訳日本語訳して調べてたら面白いんだけどな

あいまだに切り貼りイメージから更新されてないあたりまともに論文とかは読む気なくてうまく元を誘導できた成果物で喚いてそう

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん