「Google翻訳」を含む日記 RSS

はてなキーワード: Google翻訳とは

2022-08-03

Google翻訳はいまいち意味がよくわからなかったからDeepLに書けたら煽られてるのに気づく

2022-06-21

Google翻訳「このたわごとはなんですか?」

Google 翻訳さん!

そこは大体たわごととは翻訳しないと思いますよ!

2022-06-16

ニートの虚無日記

カレー食べた。

買い物して水汲みした:玉子100円でよかった。

テキスト音読した:昨日読んだところ読んだ。すぐに説明できないことは戻って意味確認しながら読んだ。

N高のカリキュラムを眺めようとしたが、ずっとYoutube見てた:今日全然集中できなかったわ。ずっとSaveAFoxの動画見てたわ

ジョギング筋トレした:最近よう寝れんし、寝坊はするしでよく眠る策を取ることにした。運動すれば眠くなるやろと。集中できないのもここから来てるとええな。

あんかけ堅焼そば食べた:焼きそば片栗粉が安かったから作った。

ELSAデイリーした:英語を話す練習するアプリやな。最近口の形と喉が発音において重要ってことに気づいたわ。知らない単語でもGoogle翻訳で話せば伝わるレベルにはなった。

マスターデュエルした:今日からイベントらしいけど、全く勝てんわ。

2022-06-12

anond:20220612161111

Microsoft日本語ドキュメント機械翻訳のせいかめちゃくちゃな文章が多い気がするやで

英語ドキュメントGoogle翻訳した方がまだましや

apple日本語全然なくてGoogleAmazonは一部ある(MSほど翻訳はひどくない)

2022-05-20

DeepLそんなによくない

1年以上使ってやっぱりGoogle翻訳をメインにした。

短文ならばどちらもほとんど変わらないが、一定以上の長さだとDeepLは前後関係がうまく解釈できていない。

もっとも、今後改修されていくだろう。

ただ、回収されていくのはGoogle翻訳も一緒。

自分の使い方だとGoogle翻訳が今のところはベター

2022-05-09

Twitter翻訳機能あるのは嬉しいんだけど、訳してもらっても全然意味わらかん言葉が多すぎてもうちょっと性能向上してはしい

っていうかこれGoogle翻訳ポンコツってことなのか

Just gotta take a loss like a man, take it on the chin and bounce back. No excuses, no BS, just back to the lab.

男のように負けて、あごに乗せて跳ね返らなきゃ。言い訳BSもありません。ラボに戻るだけです。

2022-04-25

Do It Yourself」をGoogle翻訳にかけると「自分でやれ」って訳すの冷静で好き

机をDIY!→机を自分でやれ!

2022-04-11

[]Can't have too much ~

~にこしたことはない

You can't have too much food stocks.

DeepL 「食料在庫は多いにこしたことはない」

Google翻訳「あまり食料在庫もつことができません」

DeepLが一歩先んじているなあ

2022-03-28

ロシア旅行の思い出

どっちの国擁護とか戦争反対とか関係なく、旅行した思い出。

サンクトペテルブルク

 エルミタージュ美術館最高。また行きたい。大使階段では貴族になった(気がした)。

 スーパーエキセントリックな色の寿司が売っていた。

 楽でピロシキばっかり食ってバルカビールばっかり飲んでた。

 ヨーロッパ側だから遠い。

 時間はあったのでお土産ショップに日参していたら店員さん(日本語できる)に「また来たんですか」と言われた。

 空港で並んでいたらそこはロシア人専用の窓口だったらしくて「外国人はあっちだよ」って美女に教えてもらって得した気分になった。

 泊まってたホテル前でパリピが騒いだらしく翌朝割れた瓶が散らかっていて怖かった。

 朝食のハムチーズうまい

 空港の乗り継ぎの際、空港売店で買った瓶詰のイクラ没収される。

ウラジオストク

 アジアの人いっぱいいた。中韓多い。

 車は体感7割くらい日本車だった。空港まで自分を迎えに来たタクシープリウスだった。

 ガイドブックに紹介されているようなレストランには日本語メニューがある。楽。

 1時間くらいバス乗っても日本円で200円しなかったのでびびった。

 ホテルの下の食堂なめこをつかったサラダがあった。意外。

 水族館イルカショーめっちゃよかった。事前にネットで席が買えるけど間違って買ったのでめっちゃ後ろだった。

ハバロフスク

 極東美術館見た後は暇すぎてアムール川眺めてた。

 でっかいショッピングセンターのとなりのホテルだったので買い物に行ったら小瓶のしょうゆ(キッコーマン)が日本円で800円した。

 日清カップラーメンやきそばが倍額以上だった。でもどうしても日本食食べたくて買った。

 野良犬がこわい。

イルクーツク

 めっちゃおしゃれな街だった。

 他の街の記憶がないんだけど、ここで初めて英語表記の街中の標識を見た気がする。

 スーパーに行ったら「カチューシャ」が流れてて感動した。

 サブウェイがあった。

 

バイカル湖

 お土産売り場で財布(小銭入れ)すられた。

 それを近くのお土産売り場のお兄さんにgoogle翻訳を使って伝えたら、事務所に連れていってくれて防犯カメラを一緒に見てくれた。

 買ったお土産を返品し、手元に小銭を作る。

 そんな時に腹痛に襲われる(トイレ有料)。

 残りの小銭でなんとかホテルのある街まで帰る。

 上記事件があったので湖のことはあまり覚えていない。

 オームリの燻製ピラフっぽいやつを食う。

 アザラシのショーが見れる。絵をかいたりチャンバラやったり。

シベリア鉄道

 暇。

 気温30度の翌日に4度くらいまで下がってこわい。

 ひたすら木。

 暇。

 4人部屋で、おじいちゃんとはずっと一緒だった。すげえいびきかいてたけどまだ元気かな。名前を名乗り、日本から来たって言ったら驚いてた。向こうも名乗ってくれたけど聞き取れなくてごめん。

 他の人は入れ替わり。がっつりタトゥーが入った若者、お母さんと子供2人、カップラーメン爆食いしていたお姉さんなど。

 やっぱり暇。本を読むか窓の外を見るか寝てるかのどれか。

 本を読んでいたら縦書きが珍しいらしく、おじいちゃんに話しかけられた。

 途中駅には自由に降りれる。降りた人みんなタバコ吸ってた。

 アイスの車内販売がある。 お湯もくれる。

 でも暇。

 飲酒禁止のはずがどう見ても酔っぱらってる人がいる(上記おじいちゃん友達)。

 川が凍っているのを初めて見た。

 

 

 シベリア鉄道にはまた乗りたい。

 

2022-03-25

anond:20220324144107

ソフトウェア界隈なんて、日本発で技術が生まれことなんてまずないから、洋書が発売され、それが運がいいと和訳された書籍が出るんだけど、精度めちゃくちゃ低いものが多い。文脈考慮されてなければ、google翻訳コピペだろって世界

こんなことが学術書で許されるはずがない。手間と、想定される出版から高くなるのは当然。

2022-03-22

anond:20220307185236

隕石攻撃」の箇所に関する訳註です。https://anond.hatelabo.jp/20220316191220 でのご指摘に感謝します。

Igor Sushko氏による英文は以下のとおり。

https://twitter.com/igorsushko/status/1500301354358636546 / https://twitter.com/igorsushko/status/1500301355990204420 / https://twitter.com/igorsushko/status/1500301356988387328

For example – you are being asked to analyze various outcomes and consequences of a meteorite attack on Russia (MY COMMENTARY: Here he most likely means the West’s sanctions) –

So you research the mode of attack, and you are being told that it’s just a hypothetical and not to stress on the details, so you understand the report is only intended as a checkbox for some bureaucrat, and the conclusions of the analysis must be positive for Russia,

otherwise you basically get interrogated for not doing good work. So, you have to write that we have all necessary measures available to nullify the effects of a given type of attack. We are completely overworked.

一方、ロシア語の原文 https://www.facebook.com/vladimir.osechkin/posts/4811633942268327 の中で、これに相当する箇所はこちら。

И вот Вам пример: Вас просят (условно) рассчитать возможность правозащиты в разных условиях, включая атаку тюрем метеоритами. Вы уточняете про метеориты, Вам говорят - это так, перестраховка для расчетов, ничего такого не будет. Вы понимаете, что отчет будет только для галочки, но написать надо в победоносном стиле, чтобы не было вопросов, мол, почему у Вас столько проблем, неужели Вы плохо работали. В общем, пишется отчет, что при падении метеорита у нас есть все, чтобы устранить последствия, мы молодцы, все хорошо. И концентрируетесь на задачах, которые реальные - у нас ведь сил и так не хватает.

これをGoogle翻訳英訳したものが以下になります。(DeepLでもだいたい似たような訳になりました。)

And here's an example for you: you are asked (conditionally) to calculate the possibility of human rights protection in different conditions, including the attack of prisons by meteorites. You specify about meteorites, they tell you - this is so, reinsurance for calculations, nothing like this will happen. You understand that the report will be just for show, but you need to write in a victorious style so that there are no questions, they say, why do you have so many problems, did you really work badly. In general, a report is being written that when a meteorite falls, we have everything to eliminate the consequences, we are great, everything is fine. And you concentrate on tasks that are real - we don’t have enough strength anyway.

これを比較してみると、「隕石攻撃」は単にロシア隕石が降ってくるという話ではなく、「刑務所隕石が降ってくるような攻撃を含めた諸々の条件において、人権が守られる可能性」を算出せよ、という話だったというのが正しい理解であると思われます

日本語に意訳するならばこんな感じでしょうか。何故この文脈で急に人権が出てくるのか謎ですし、(conditionally)のあたりもうまく訳せませんが…。

一例を挙げる—故事に言う杞憂のようなものも含め、諸々の攻撃に対する我々の備えの確率を算出せよ、との指示が下る。杞憂のようなものって具体的には何ですか、と尋ねてみれば、それはあくまで念には念を入れろということで、実際にこんなことが起こるというものではない、と言われる。それなら、なるほどこの報告は見せもので、ただ我々は勝ち誇ったように、問題など何も無い、という論調にする必要があり、そうでなければ「仕事ができていない」と詰問されるんだな、と理解する。したがって、報告書結論は、たとえ天が落ちてこようが我々には対抗手段が揃っている、大したことなどない、ということになる。そうしておいて、我々は現実に起きている問題のほうに集中する-どのみち我々の手には余る話なのだし。

2022-03-18

anond:20220316191220

ご指摘ありがとうございます

精読したわけではありませんが、序盤に誤解があります英訳問題かもしれませんが

>ロシアに対する雨霰の攻撃

これは原文では атаку тюрем метеоритами 、刑務所隕石攻撃する、という文です。刑務所ロシア隕石経済制裁とする比喩であるかはわかりませんが、文意として明らかなのは「、現実にはありえない状況下で、人権が守られる確率計算しろ、という指示が出た(という想定)」です。隕石について明らかにしようとすると、それは分析に自信を持つための仮定であって、実際にはこんなことは起こらない、と返答があった~という流れです。

なるほど。英文だと何がmeteorite attackなのか理解できず意訳しましたが、「(隕石が降ってくるような)ありえない仮定の下で」ということであれば、後の段で出てくる「こんな仮定に基づく分析などゴミだ」という文にも話がつながります。原文をGoogle翻訳に掛けた上で、ちょっと訳文を考えてみます

英訳を読んでいると、妙な解釈がちらほらと見つかりますロシア中央銀行の総裁責任についての部分は、完全に抜けていますね。

英文でのロシア中央銀行総裁に対する言及箇所は https://twitter.com/igorsushko/status/1500330020702539778 ぐらいですね。原文だともっとあるんですか。

まあこの文章英文から翻訳ということで、ここはそのままにしておきます

2022-03-17

機械翻訳レベルすげえ上がり方だな

DeepLはもちろんすごいけどGoogle翻訳も地味に上がってるな。

2022-03-01

ロシア語得意な人助けて

アノニマスが推奨してたって言うGooglemapでロシア国内レストランレビューウクライナ侵略事実投稿するってやつやりたいんだけど、ロシア語書けなくて困ってる。

Google翻訳って微妙だし、誰か助けて。

2022-02-28

デフコンレベルが1だ!2だ!!!って言ってる連中

お前らみんなバカなのか…?

おーよちよち、リアリズムごっこできてえらいでちゅねー。まあー!軍隊のことにも詳しいんでちゅかー!すごいでちゅねー!

……てめーらがあれこれリンクしてるデフコンレベルドットコムサイトは単に軍事国際政治公開情報まとめサイトだよアホ!

deepdlでもGoogle翻訳でも噛ませてaboutを読むことすらできねえのか!すげえな!!ただのアホじゃねえわ!!!!

お前らの姿をウクライナに現に侵攻してるロシア兵に見せたら戦争するのバカらしくなってかえると思うよ!世界平和に貢献できるな!勲章ものだぞ!!!

まーーーーーーーーーじで草

anond:20220228123729

Google翻訳日本語訳意味が分からないことがあるけど、

DeepLの日本語訳はほぼ理解できる。

逆の日本語英訳でも、英語に詳しい人いわく、ほぼ理解できるとのこと。

2022-02-16

Google翻訳バグ発生中

どんな英単語を投げてもdefineが単語の前に入って、すべて「〜を定義する」になってしまう。

2022-02-09

anond:20220209141748

どのくらいあってるか知らないけど、Google翻訳でいろいろ聞いてみたら?

https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=ja&tl=zh-CN&text=%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%92%E3%83%BC%E3%81%AF%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%8B%EF%BC%9F&op=translate

「音声を聞く」で発音が聞ける。

言語をいろいろ切り替えれば、いろんな言葉発音が聞ける。

2022-01-28

anond:20220128104644

19歳になりましたハッピーバースデー

10最後をみんなと過ごせて幸せです。

 ↓Google翻訳

I was 19 years old happy birthday.

I'm happy everyone was and spend the last 10 generations.

みたいな話?

anond:20220128104644

Web翻訳サイトって、なんで進化しないんだろ。

 

Google翻訳

私は19歳のお誕生日おめでとうでした。

みんなが過去10世代を過ごしてくれてうれしいです。

 

Excite翻訳

私は19歳幸福誕生日であった。

であったので私が幸福であること 誰も および使い最後10世代

 

Weblio

機械翻訳の結果

私は、19才幸せ誕生日でした。

誰でもそうであったのでうれしいです、そして、最後10世代を費やしてください。

2022-01-01

なんでGoogle翻訳韓国語って男声なの?

日本語とか女声なのに

女声のほうが柔らかく聞こえるから良い

2021-12-13

anond:20211213022654

日本語英語+もう一言語できるけど、日本人日本語ができたら十分。海外で働かないのであれば英語メリットなんて旅行の時に困らない程度だし(それでも相手が現地語しか話せなければ結局困るし、そういう時はGoogle翻訳頼りになるから英語できなくても一緒じゃ?と思う)、『英語できないとヤバイ!』みたいなのは英語商売にしてる業界が金儲けのために不安を煽ってるだけ。

必要になったら勉強したらいい。深い思考のために大事なのは何よりも母国語必要も興味もないのになんとなく言語習得時間浪費するくらいなら趣味とか資格とか本当に自分にとって価値があるもの時間投資するべき。

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん