Twitterに翻訳機能あるのは嬉しいんだけど、訳してもらっても全然意味わらかん言葉が多すぎてもうちょっと性能向上してはしい
っていうかこれGoogle翻訳がポンコツってことなのか
Just gotta take a loss like a man, take it on the chin and bounce back. No excuses, no BS, just back to the lab.
男のように負けて、あごに乗せて跳ね返らなきゃ。言い訳もBSもありません。ラボに戻るだけです。
Permalink | 記事への反応(1) | 07:34
ツイートシェア
文脈上YESが否定形として利用されることがあるという時点でツライよな機械翻訳 このYESは相づちの「はい」ではなく「違います」の表現でYESを用いてるんだ