はてなキーワード: 中国語とは
具体例が(日本人に反発されにくい)韓国の反日行動というのも本人は戦略的なつもりなのだろうが、わざとらしさというか、ずいぶん揉み手して擦り寄ってきてるなという感じ。アイヌを名乗った自分の振る舞いがアイヌのイメージにどう影響するかというところには気がまわらないのだろうか。
そうか?逆だろ。「ネトウヨが嫌ってる韓国と同じことをやっているぞ」というたとえだろ?
あるとき、散々(からかう目的で)中国語を浴びせられたそうで、
「日本人です」
と言ったら、
と言われたことに腹を立て、
「そだね、一緒だよねー。アイルランドがイギリスの一部なように、
その瞬間、パブ全体が凍りついたそうな。(そりゃそーだ)
http://ameblo.jp/kaori0401/entry-10882695219.html
こんな感じで自分がされて嫌なことを説明するには相手も嫌なことに例えるのが一番じゃん?
話はそれるけど、日本における北海道とかアイヌの位置ってイギリスにおけるアイルランドの位置にかなり似てると思う
両者の間に長い接触と闘争の歴史があり、近代には一方的な差がついて支配・非支配の構造が問題になっているあたりとか。
東京郊外、といっても23区に隣接する市なのだが、外国人が増えてることを肌で感じる。
もちろん韓国客じゃない。観光とは全く無縁の住宅街だ。それなのに、外を歩けば中国語や韓国語、東南アジアの言葉が聞こえる。
昔から住んでいて、日本に馴染んだ人たちじゃない。日本語が喋れない外国人たちだ。
それどころか、背が高くがっしりとした黒人まで近くに住んでる。いつもラフな格好で二人組でいる。学生にも見えないし何をやって生きているんだろう?と不安になる。
特に夜に出くわした時は軽く怖かった。
少なくとも5年前はこんなんじゃなかった。もちろん中華料理屋に行けば中国系の店員はいたし、ところどころで東南アジアっぽい人を見かけることもあったが、最近は毎日だ。
日本語が通じない、外国語を喋る人間が沢山いるというのは、端的に言うと恐怖だ。もっと地価の高い場所に引っ越さないといけないかもなあ。
僕ね、中国の上海からちょっと離れた町で小籠包をおまけしてもらったことあるんですよ。中国語一言もしゃべれなかったですよ。あのおっさんの「にーちゃん、もう1コおまけだ。持ってけ!」あの顔良かったな〜。オーストラリア留学中に、ゴールドコーストで溺れて死にかけたんことあるんですよ。もうダメだな、ああ死ぬなと思った時にいきなり腕をぐっと掴まれて助けてくれたのが、徴兵制を終えて留学していたたくましい韓国人でした。インドネシアでもシンガポールでもタイでもマレーシアでも台湾でもポーランドでもスペインでもスウェーデンでも行く先々でそういう人必ずいますよね。
僕ね、国というものを枠組みとして常に考えているのですが、国を構成している人、一人一人の顔をずっと見つめていますからね。その上で発言するようにしています。いつの日も。原爆ドーム、平和記念公園の地下で、毎年、戦没者約14万人以上の1人1人の顔写真を眺めている時と同じように。長崎の資料館で7万5000人以上の1人1人の顔を眺めている時と同じように。アウシュビッツで収容される時に撮られた髪も眉毛もない1人1人、1枚1枚の写真を見る時と同じように。市民、国民どころか地球人として世界市民として、すべての問題を自分の問題と捉えようとする。
1人1人の顔を思い浮かべて。
人々の笑顔が二度と消えることのないように。
さっきプロフェッショナル仕事の流儀で、川上が特集されててさぁ、
N高校の差別化どうしようって会議で社員がいろいろ考えを出してる時に、唐突に「中国語やろう」って川上が言いだして、
ニュースでも、中国との取引はすごく多いけど、そこに中国語が必要とされてないって出てたのに、
馬鹿じゃないの?「じゃあ将来中国語が絶対に必要になるっていう根拠を示して下さい」とか、いくらでも反論できるだろ。しょーもない。
番組の流れが「川上は思いつきを信じない。全て理屈で説明する。誰もやってない事をやる時はいつもより慎重にやる」みたいになってて、
中国語をゴリ押しした時も「川上は社員の反対に対して、理屈で示した」とか言ってんの。
いや、あれはぜんぜん理屈じゃないよ。単に偉い人だから部下が黙っただけだよ。
誰もやってない事をやる時はいつもより綿密に進めるんじゃないの?
みらん 碧空 ビーコン
りずむ 奏夢 ゾウモン
べが 輝星 フゥイシン
ひな 妃 フェイ
りずむ 美音 メイイン
きてぃ 希星 シーシン
はるく 陽空 ヤンコン
はーと 心人 シンレン
ぷりん 夢姫 モンヂェン
ここまではいいよね。
で、その理由は2つ。
1. 中国語は方言が激しくて、「まろん」では北京周辺しか通用しない。
2. 日本語と中国語は言語体系が違いすぎて、中国語発音をカタカナで表しきれない。多くの日本人は発音できない。だから日本語読みする。
ここまではいいですか?
Walt Disney の喩えはちょっと違うんじゃないかな。
Michael Jackson を日本で通用している「マイケル・ジャクソン」と読むか、原音に忠実に「マイコーゥ・ジャークスン」と読むのか、が喩えにいい気がする。
>マオツートン→猫沢東
は、現地語読みする弊害について書いたつもりなのだが。
>日本人が毛沢東の毛をちゃんと発音できないのも日本語の発音の問題
ピンイン(Mao)でもカタカナ発音(マオ)でも、四声が脱落して「毛」と「猫」の、どっちの漢字のことかが分からなくなるのが問題。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6570812.html
の
> 中国行ったことはないですが、もし中国人が私の名前を、場所がどこであれ、
> 中国読み発音で呼んだら、「私の名前は○○です」と毅然と言いますし、
> 当然ながら日本国内で中国人と自己紹介しあっても相手の名前は相手が
バカじゃない?
中国に行ったこともないのに、よく言えるね。
中国語を齧ってもいない人間が、名前を正しく発音する・発音させることできるわけないじゃない。
日本語と中国語は発音体系が全く違う上に、四声まであるんだぜ。
「まおつぁーどん」を正確に発音できるとでも思ってるの?
「私の名前は○○です。その発音ではありません。もう一度言います。私の名前は○○です。」
ってやるつもり?
「馬龍」「王皓」「張継科」ってテロップ出るから、「まりゅう」「おうこう」「ちょうけいか」って読まれた方がしっくりする。
台湾の地下鉄乗った時、駅名を北京語・ピンインの英語読み・台湾語・広東語・もうひとつどこかの中国語でアナウンスするのを思い出した。
そしたら「まりゅう」でなくて「まろん」と書かれているサイトがいくつか見つかりました。
ていうか、「なぜ現地語発音の『まろん』て書かないのか?」てサイト。
昔、中国との協定で「自国の読み方をする」って決めましたから。
で、もう一度「中国語」「現地語発音」でググってみると、質問サイトとかで質問者が吠えてますね。「なぜ現地語発音しないのか」と。
例えば
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6570812.html
いや、それ無理ですから。
理由は2つ。
中国語は方言が多すぎて(というか、全く別の言語と思えるほど方言がきつくて)、「まろん」だけでは北京周辺しか通用しないのです。
例えば、日本人は th の発音ができないし、フランス人は h の発音ができない。中国人は日本語のバとパの区別ができない。
原啓さんがフランスに行って、「アライロシ」と呼ばれて、「いや、アライロシじゃない、ハラヒロシだ。もう一度言ってみて。」なんて言うのが正しいのか、てこと。日本語読みをフランス人に強制するのが正しいのか、てこと。
以前ドイツに行ったとき、ホストファミリーの名前に o ウムラウトがあって、どうしても発音できず(大学では第二外国語ドイツ語だったのにね)「メヒトヒルデ」と呼ばせてね、といったこともある。私の名前も外国人には発音しづらくて、妥協案の「アッキー」って呼んでもらった。