http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6570812.html
の
> 中国行ったことはないですが、もし中国人が私の名前を、場所がどこであれ、
> 中国読み発音で呼んだら、「私の名前は○○です」と毅然と言いますし、
> 当然ながら日本国内で中国人と自己紹介しあっても相手の名前は相手が
バカじゃない?
中国に行ったこともないのに、よく言えるね。
中国語を齧ってもいない人間が、名前を正しく発音する・発音させることできるわけないじゃない。
日本語と中国語は発音体系が全く違う上に、四声まであるんだぜ。
「まおつぁーどん」を正確に発音できるとでも思ってるの?
「私の名前は○○です。その発音ではありません。もう一度言います。私の名前は○○です。」
ってやるつもり?
オリンピック見てます。 中国卓球の馬龍選手、強いですね。 で、ちょっと馬龍選手をググってみました。 そしたら「まりゅう」でなくて「まろん」と書かれているサイトがいくつか見...
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6570812.html の > 中国行ったことはないですが、もし中国人が私の名前を、場所がどこであれ、 > 中国読み発音で呼んだら、「私の名前は○○です」と毅然と言いま...
みらん 碧空 ビーコン きらり 星凛 シンリン りずむ 奏夢 ゾウモン べが 輝星 フゥイシン ひな 妃 フェイ りずむ 美音 メイイン きてぃ 希星 シーシン はるく 陽空 ...
将来光宙くんが何かの代表選手になって国際大会に出たとしてもなにが「ぴかちゅう」だ「こうちゅう」でなぜあかんのかって言いそう
なぜ外人の名前、って要素を省いてもいいと思ったのか
なぜ外人の名前、って要素を省いてもいいと思ったのか
読めばわかると思ったから。 人名の他にも地名もそうですよね。
国際大会で日本語読みしかわからないとピンインで書いてある国際映像の情報と一致しなくて困ること多いんすよね リ・ショウホウとリ・ショウホウどっちがLi XiaoshuangでどっちがLi Xiaope...
台湾の地下鉄乗った時、駅名を北京語・ピンインの英語読み・台湾語・広東語・もうひとつどこかの中国語でアナウンスするのを思い出した。
じゃあなんで韓国人は現地語読みなんだ?と疑問に思って調べてみたら、10年くらい前の人力検索がひっかかった。 http://q.hatena.ne.jp/1183353937 なるほどなぁ。漢字やめたんだったら、そり...
留学経験のある英語教師の嫁とは日常会話の 1/4 ぐらい英語で話されるのだが、こちらが「???」と言うと、わざわさ「in za bottoru」とカタカナ発音する。 うざい。
放送局によって対応が違うのかもしれないけど 日本語読みなのにカタカナで表記してるのが見て中途半端だなあと思った 「漢字表記で日本語読み」か、「カタカナ表記で現地読み風」の...
「馬龍」の読み方、 広東語では「まれぅん」 閔西語では「まりゅん」 だって。
>昔、中国との協定で「自国の読み方をする」って決めましたから。 ここまでは言いたいことはわかる 事実かどうかは別にして でもその後に出てくる ハラヒロシ→アライロシ マオツ...
わざとあおる文章で要点が見えにくかったのは申し訳ない。 日中が自国語読みするのは、協定で決めたから。 ここまではいいよね。 で、その理由は2つ。 1. 中国語は方言が激しくて、...
いつの間にか wikipedia が「まろん」から「まりゅう」に変わってますね。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E9%BE%8D