2016-08-18

まりゅう」「もうたくとう」でなぜあかんのか

オリンピック見てます

中国卓球の馬龍選手、強いですね。

で、ちょっと馬龍選手をググってみました。

そしたら「まりゅう」でなくて「まろん」と書かれているサイトがいくつか見つかりました。

ていうか、「なぜ現地語発音の『まろん』て書かないのか?」てサイト

いや、普通に考えたら「まりゅう」だろ。

昔、中国との協定で「自国の読み方をする」って決めましたから。

で、もう一度「中国語」「現地語発音」でググってみると、質問サイトとかで質問者が吠えてますね。「なぜ現地語発音しないのか」と。

例えば

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6570812.html

いや、それ無理ですから

理由は2つ。

中国語方言が多すぎて(というか、全く別の言語と思えるほど方言がきつくて)、「まろん」だけでは北京周辺しか通用しないのです。

現地語発音できない場合があるのです。

例えば、日本人は th の発音ができないし、フランス人は h の発音ができない。中国人日本語のバとパの区別ができない。

原啓さんがフランスに行って、「アライロシ」と呼ばれて、「いや、アライロシじゃない、ハラヒロシだ。もう一度言ってみて。」なんて言うのが正しいのか、てこと。日本語読みをフランス人強制するのが正しいのか、てこと。

以前ドイツに行ったときホストファミリー名前に o ウムラウトがあって、どうしても発音できず(大学では第二外国語ドイツ語だったのにね)「メヒトヒルデ」と呼ばせてね、といったこともある。私の名前外国人には発音しづらくて、妥協案の「アッキー」って呼んでもらった。

それでも「現地語発音しなさい」というなら、すればいい。でもあなたの「マオツートン」、「猫沢東」ですから

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    将来光宙くんが何かの代表選手になって国際大会に出たとしてもなにが「ぴかちゅう」だ「こうちゅう」でなぜあかんのかって言いそう

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    国際大会で日本語読みしかわからないとピンインで書いてある国際映像の情報と一致しなくて困ること多いんすよね リ・ショウホウとリ・ショウホウどっちがLi XiaoshuangでどっちがLi Xiaope...

    • http://anond.hatelabo.jp/20160818163936

      そうすると、今度はリ・シャオシュンとリ・シャオペンが中国語(漢字)でどう書かれるのかがわからなくなりますね。

      • http://anond.hatelabo.jp/20160818165236

        オリンピックとかで国際映像をそのまま使ってるとそもそも漢字表記のテロップが存在しないんすよ 「アナウンサーが読む漢字の日本語読み」と「国際映像のピンイン表記」しか存在し...

        • http://anond.hatelabo.jp/20160818165842

          なるほどねー。 でも、ピンインだけだと声調が書かれてないから、それこそ「毛沢東」と「猫沢東」の区別がつかないのでは。

          • http://anond.hatelabo.jp/20160818170551

            別に厳密な発音とかはどうでもいい。 リ・ショウホウよりリ・シャオペンの方がLi Xiaopengのことだなってわかりやすいから国際大会はそっちの方がいいなってだけ

            • http://anond.hatelabo.jp/20160818171042

              オリンピック見ているだけだからなんだけど、 「馬龍」「王皓」「張継科」ってテロップ出るから、「まりゅう」「おうこう」「ちょうけいか」って読まれた方がしっくりする。 そのあ...

            • http://anond.hatelabo.jp/20160818171042

              ピンインだと情報が欠落しちゃうんだよねぇ。 「馬龍」だと、馬に龍かぁ、強そうだな、て感じるけど、マロン(Ma Long)だとそれがわからない。 同様に、女子選手の「丁寧」さんも、礼...

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    台湾の地下鉄乗った時、駅名を北京語・ピンインの英語読み・台湾語・広東語・もうひとつどこかの中国語でアナウンスするのを思い出した。

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    じゃあなんで韓国人は現地語読みなんだ?と疑問に思って調べてみたら、10年くらい前の人力検索がひっかかった。 http://q.hatena.ne.jp/1183353937 なるほどなぁ。漢字やめたんだったら、そり...

    • http://anond.hatelabo.jp/20160818165337

      あれ、李承晩ラインは「イ・スンマン ライン」って習ったんだけど、まだどっかにリショウバンが残ってるの?

      • http://anond.hatelabo.jp/20160818165739

        え、マジで。微かな記憶ではリショウバンで習った(んだか、教科書ないし資料集にリショウバンとカナが振ってあったんだかした)ような気がしてたし、ちょっと前の池上さんの番組...

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    留学経験のある英語教師の嫁とは日常会話の 1/4 ぐらい英語で話されるのだが、こちらが「???」と言うと、わざわさ「in za bottoru」とカタカナ発音する。 うざい。

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    放送局によって対応が違うのかもしれないけど 日本語読みなのにカタカナで表記してるのが見て中途半端だなあと思った 「漢字表記で日本語読み」か、「カタカナ表記で現地読み風」の...

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6570812.html の > 中国行ったことはないですが、もし中国人が私の名前を、場所がどこであれ、 > 中国読み発音で呼んだら、「私の名前は○○です」と毅然と言いま...

    • http://anond.hatelabo.jp/20160819045131

      みらん 碧空 ビーコン きらり 星凛 シンリン りずむ 奏夢 ゾウモン べが 輝星 フゥイシン ひな 妃 フェイ りずむ 美音 メイイン きてぃ 希星 シーシン はるく 陽空 ...

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    「馬龍」の読み方、 広東語では「まれぅん」 閔西語では「まりゅん」 だって。

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    >昔、中国との協定で「自国の読み方をする」って決めましたから。 ここまでは言いたいことはわかる 事実かどうかは別にして でもその後に出てくる ハラヒロシ→アライロシ マオツ...

    • http://anond.hatelabo.jp/20160819103556

      わざとあおる文章で要点が見えにくかったのは申し訳ない。 日中が自国語読みするのは、協定で決めたから。 ここまではいいよね。 で、その理由は2つ。 1. 中国語は方言が激しくて、...

  • http://anond.hatelabo.jp/20160818161750

    いつの間にか wikipedia が「まろん」から「まりゅう」に変わってますね。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E9%BE%8D

記事への反応(ブックマークコメント)

アーカイブ ヘルプ
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん