はてなキーワード: 英文メールとは
AIとか機械学習でイラストレーターの仕事がなくなってしまう!という話。イラストのことはよく分からないけれど、翻訳の仕事は減っているので、もしかしたら同じような道をたどるのかも。
自分の体感の話になっちゃうけれど、今のところ翻訳の現場では、「大きな仕事」の量は変わらず、「小さな細かい仕事」が消えて行っている。
1,社内で他言語が得意な人が押し付けられていた仕事(簡単な英文メール対応や、他言語→日本語の社内用文書など)
2,それなりに手間がかかり正確性が求められる仕事(下訳や、量や専門性対は薄いが外的に使われる文書、特に日本語→他言語)
3,かなり手間がかかり正確性と専門性が求められる仕事(書籍やマニュアルの翻訳、量の多い日本語→他言語など)
って感じだった。1はGoogle翻訳がそれなりに使えるものになってきたころからどんどん消えて行った。これはハッピーなことだと思う。
2が「お金払ってやってもらった方がいいか……」って検討する仕事なんだけど、ここが専門の翻訳ソフトの精度が良くなってきてから依頼が少なくなっている。DeepLなんて無料版でもあの精度だもんね。
3は今までとほぼ変わらず。
義理で受けてたこまごました仕事がなくなって楽になった、という人もいたけれど、その人は3の依頼がちゃんと来る、専門性や独自性があって強みを持っている人。そこに至らない人、そこに至ろうとしている人に向けた仕事がざくざく減っていると思う。よそも同じなんだろうか?
繰り返すけど、イラストの仕事は分からない。ただ、「いらすとや」が駆逐していったのが1の仕事で、今回話題のAIが駆逐していくのが2の仕事っぽいなって思っている。
個人的に心配なのが、3の仕事ができる人を育てるのに2が一役買ってるところなんだよね。お金面でも技術面でも。3の仕事をいきなり「新人さん」にお願いするのはいろいろ難しい。
AIが低コストでできるからとそちらに頼りきりにならず、フリーの人だから、社外の人だからと思わず、細かい仕事もきちんと誰かに回して育てようという姿勢も大事じゃないかなと思っている。裾野がないと山は高くならないので。
200万円も請求されたってやつね
https://togetter.com/li/1812756
それで、擁護する意見として事前に警告メールが来てただろみたいな話を言う人いるんだけど
https://jaco.udcp.info/entry/2021/12/08/080000
それ英文なんだよね
英文メール送りつけるの英語圏のサービスにありがちなんだけどさ
疑問に思わない?なんで英文なんだよって
英語はグローバルでスタンダードですから読めないお前が悪いってかんじなの?
でもさ、UIとかは現地化してるわけじゃん?それでしめしめと利用させて
客を集めといて、肝心なものは英文ですませて、こういう情弱は死すべしみたいな?問題どうなんだろうって思ったのよ
というのも去年、WSJの解約がネットでできないって訴える人いたよね
https://twitter.com/4niruddha/status/1215614034700988416
契約がネットなら、解約もネットで完結させるべきだみたいな法律がカリフォルニアにあるらしく
カリフォルニアの住所にした時だけ、ネットで解約ができるらしいとか
こういうのダークパターンじゃないの?
UIとか入会のときは日本語とか現地にローカライズされてるけど
規約とかあれこれは英文で送り付けられるっていうダークパターン
これ法律的にどうなの?っておもうよね
とはいえメールのやり取りや、書類の通読、自社製品の規制情報収集がせいぜいのところで、外人とリアルタイムで意見を交換するようなことはない。
なので、いざ外人との会話になるとサッパリだし、会議に入ると貝になり、セミナーでもちょっと込み入った話になると理解が追いつかなくなる。
そこに、Google様がリリースした(リリース自体は2月だが)Live Transcribeである。
https://www.buzzfeed.com/jp/yuikashima/live-transcribe
巷間言われているように、精度がかなり良い。試しにWebinerでモニタの前に置いてみたところ、なるほどここはこう言っていたのか・・・と気付かされることが多数ある。
これなら外人がグワーっとしゃべっても、次々と表示される文字列をチラ見し、とりあえずキーワードだけを拾っておけば、置いてけぼりになることもなさそうだ。
自分は以前からキーワードだけを聞き取って、必死で会話についてくタイプ(TOEICもこの方法で何とかしのいでいる次第)だったので、もともとキーワードだけは聞き取れていたことが多いのだが、それにしてもAIが正確に文字起こししてくれたものが視覚情報として入ってくるのは、想像以上に大きい。
ただ、問題点はこの文字列をどこで見るかだ。手元に泥タブやPixel3を置くのももちろん良いのだが、できればチンアップした状態で聞きたい。となると、目の前に仮想現実を写すスマートグラスの出番だ。
幸いにもエプソンが出しているMoverioはAndoroidの画面を投射できるらしい。
https://epson.com/moverio-augmented-reality
こいつにPixel3を繋げば、外人と会話しながら、常に英文字幕を確認できることになる。
もっと言えば、仮にMoverioに2窓を映せるとしたら、自分の日本語での受け答えを音声認識させ、そいつをGoogle翻訳に自動で翻訳させた英文を表示させることも可能かもしれない。あとはそれを口に出して読み上げればいいだけなのだから、まさにほんやくコンニャクだ。いずれ読み上げるところも自動音声が代替するようになるだろう。
そんな時代がすぐそこまで来ていることに安心し、俺は英語を勉強するのを一切止めることにした。今後はTOEICの点数を競う時代ではなく、上記のようなガジェットをどれだけ使いこなせるかの勝負になるのではないだろうか。
余談:最近は英文書類も「みらい翻訳」で一度翻訳してから読むようにしている。理解のスピードが上がるし、英文読解で何より怖い「先入観」によるミスリードを防止できる。最近は英文メールも面倒くさくなって、一度日本文をみらい翻訳で英文翻訳させてから、アレンジして送るようにしている。
ネットの海彷徨ってたけどあんまり注意喚起とかレビューしてる記事見なかったのでここに投下
店側と意思疎通を図ろうにも日本語を理解してくれないので拙い英文メールで今戦ってるんですけど
シーシャ通販サイト色々見ててメッチャ欲しいのが水タバコランドにあったからポチした
そしたらご注文ありがとう振り込んでねメールが来たから振り込んだんですよ
3日経っても入金確認メールも発送メールも来ないからえ?って思ってメールしたら
って言われた 日本人の打つ文面じゃね〜!
そしたらその次の日ぐらいに「在庫切れなんで他の品物に変更できます これなら在庫あります」
って感じの文面が来たから
と思いながら「じゃあそれ(在庫あるやつ)で」
英文メールのほうが楽なのか知らんけどすぐに
「注文した商品の入荷が一ヶ月後になっているのでご返金します、口座教えてください」
と思いながら、口座教えるのも怖すぎるから
英語下手で伝わってなかった?ごめんな俺はその代替品のマウスピースがほしいからあるなら送ってくれ返金とかいきなり言われても腑に落ちないし言ってること色々とっ散らかってるしなんとかしろ
って今メール送ったところです
やっぱりフレーバーが在庫切れで返金をしてもらうのに長い時間かかった人もいるけどちゃんと荷物届いてる人もいるみたいなので、いわゆる悪徳詐欺業者ではないとは思う 中東地域の人で時間にルーズな人が多いのも友達割といるからまあ感覚もわからなくはない
多分これからは使わないだろうな………と思った
失敗談でした
◆追記
え〜〜〜〜〜〜!!!!有名な詐欺サイトなんか〜〜〜〜!!!教えてくれてありがと〜〜〜〜〜〜〜〜!!!!!!!!!
何が何でも残高150円ぐらいしかない口座にでも金振り込んでもらう!!!!ありがとう!!!!!!!!
シーシャ初心者たちは「シーシャ 通販」とか「シーシャ マウスピース 通販」ってググると上の方に出てくるけど気をつけようね!!!
最近仕事で英文メールに対応しなきゃいけなくなったので今更マスター英文法とか引っ張り出して勉強してるんだが、
(基本的にトラブルに関する話題が多いので、受動態とか過去完了とか現在完了進行形とかの便利さが今更理解できた)
よくわからないのがThinkとBelieveのニュアンス。たとえば下記のようなのをよく見かけるんだが
1) I think this issue got solved by yesterday's patch. Could you check again?
2) I believe this issue got solved by yesterday's patch. Could you check again?
(2)の I believeは、「修正済であることを確信しています」なのか「もしかしたらたぶん直ってるので」なのか、どっちなんだろう
Believeで辞書を引いてみると「物・事の真実・存在を信じる、が本義。確信の弱い時にも用いる」と書いてあって、これ文脈から判断するの無理くね? という
ThinkもBelieveも意見の表明であり、 "This issue got solved by yesterday's patch" よりは弱いというのは理解できるので、
その弱い意見の重みががたぶんだろうが確信だろうが大差ないんだろうなあとは思うんだが
とはいえひとつの単語が「信じる」と「たぶん…だと思う」の両方で使われるってどういうこと? というのが正直言って理解できない
Home and Studentが約四千円。
国内で売ってるPersonalに相当するやつで普通に買ったら3.2万円。
怪しいけど、何年も前から商売をやってるみたいだし、支払いはペイパルでクレカ番号は相手に渡らないし、思い切って買ってみた。
で、英文メールで24時間以内にプロダクトコードを送るって返信がきて、待ったけど翌日になっても送ってこない。
不安になったけどGoogle翻訳を使って英語で問い合わせたら「本来はすぐ送るけど問題が発生してる。すぐ対応する」みたいな返事で、その後すぐにプロダクトコードが送ってきた。
それでインストールしてみたら、Home and StudentでなくてProfessionalだった。これは6.5万円の製品。
手持ちのプログラムをちょっと手を加えれば作れそうだったので作ってみた(総工数0.5MH)。最下位2つが404になってたおかげでちょっと変なことになってるけど、だいたいこんなもんかな。いわゆるホッテントリーに上がる記事を大雑把に分けると、
に分かれる(勿論ミックスもあるけど)。諸君が『くだらねー』と思っている、エクセルだの英語だの簿記だのは後者だな。ただ、はてブはSNSとして機能している側面もあるけど、SBMが本来の目的である以上、インフォメーション系の記事も当然上位に上がってくる。まあ、ブコメが盛り上がっている何か?を表示出来るようにしたいんだったら、日曜プログラミングでちょろっと書けば?と思う今日このごろ。
ブログに書くほどの話じゃないので、スペースお借りしますm(_ _)m
具体的に言うと新卒の皆様の就職活動に向けての準備でございますな。
そこで、超具体的に高卒or大卒or院卒(除く博士)就職する人向けのTOEICの話でも。
テクニカルに500点取る人と、理解して400点の人は、質が違う。
TOEIC公式サイトのサンプルでも見て、どう思うかで判定できるね。
これを「英語の試験だ」と思うか「ああ、ビジネスで使いそうな例題ね」かで違う。
業務で英語なんか全く使わないのに「高い方が優秀だろ」みたいな理由で点数見てるトコね。
まあ、世の中努力ではどうにもならん理不尽な事が多いのを知るのも就活の意義ではあるので、
そこは諦めて、出来る事をしてくれ。
商社やメーカー、中小工場の営業に至るまで、英語圏で仕事する人達は多い。
で、経験則的に、フツーに英語使えたら風邪引いててもこれくらい点数取れるだろ、と設定してる。
(まあ、野生の勘でブロークンイングリッシュで乗り切るオヤジとかが生息してたりするんだが)
新人の間はアンチョコ片手に苦労しながら現地のコーディネーターに合流出来て、
意思疎通して開拓したり交渉したりする(契約は英語屋orネイティブを挟む)のを期待してる。
だいたい、700~800点位を基準にしてるところが多い。
コッチ狙う人は正攻法で頑張ってくれ。
ワリとIT企業に多いんだが、意味もなく高い値に設定しているところが多い。
500~600点を基準にしてる所はまず意味ない数字だな。機械的に単位の「優」を数えるのと一緒。
あと、積極的に海外展開してるように見えないのに、750~900点とかつけてる所。
まず、商社や販社、外資の「英語普通枠」は、帰国子女とか準ネイティブが占めます。
身も蓋も無いですが、諦めましょう。
(諦める必要の無い努力型英語話者は、素でTOEIC800は超えるので関係ないしね)
「日本人だけど英語が使える枠」として残りたいなら、800点を目指しましょう。
まあギリ800,だいたい700~750くらいだと問題無いと思います。後は経験なので。
このレベルになるとTOEIC受けて知らない単語は滅多に出てこない、
思い出すのに時間かかるとか、なんかこもった話し方されると解らん、というレベルかな。
人によってやり方違うけど、まあ慣れかな。
学生さんだとそもそもビジネス文書に慣れが無かったりするので、
意外と日本語の新聞の社説を速読できるようになると、効果があったりする。
最初に言っとくと、試験の意味がわからない人でも、技法で600点ぐらいまでは行ける。
そうだなあ、
「英語は判んねえけど、今オレの悪口言っただろ」とか
「単語並べりゃ海外旅行は出来る」みたいなバイタリティ溢れる人は、
逆に、TOEICの点数はスゲエ良いのに、英語使って仕事できない人も居る。
で、「600点以上」とか書いてる会社は、何も考えてないことが多い。
600点って、辞書片手に英文メールで仕事のやりとりが何とか出来るレベル、だから。
これは巷にあふれるテクニカルな手法でとりあえずチャンピオンデータ取っちゃえば勝ち。
当然毎月試験受けるし、小手先のテクニックも大量に使ってくれ。
英語力(というと胡散臭いが)上昇には意味ないが、どうせ元々意味のない数字だ。
ヨドバシのチラシ見て「どれが一番割引率が高いか」とか、
中央線の時刻表見せて「どの列車に乗ると高尾山に一番早く着くか」とか、
展示会に行ったら「セミナー会場は変更になりました。なお飲食禁止です」とか、
ホテルにモーニングコール頼んで、お湯が出ないって文句言ってるオッサンの愚痴を聞いたり、
歯医者に「都合悪くなったんで、来週にならんかな」とか言ってるオッサンの電話聞いたり、
「明日の未来の為に、我がジオン国国民はXXXXXならんのである!」を穴埋めさせたり、
「あの壺をキシリア様に届けてくれよ! 」を聞いて、届けるのは何家か聞いたりとか、
和訳してテスト見れば、日本人なら風邪でもまあそりゃ取れるだろって内容なの。
だから「天気予報なのは判ったけど、その気象条件の単語は知らん」とか
「オッサンの説明がウザくて、何曜日か忘れた」とか
そういう状況なら、後は努力だ。