「YOU」を含む日記 RSS

はてなキーワード: YOUとは

2023-06-14

「許さない」を"I won't forgive you."と訳してはいけない理由

anond:20230611072022

以前軽く紹介したけど、その後色々調べたりネイティブに尋ねたりしてわかったことがあるので補足ということで

まず前提として、海外におけるアニメ漫画翻訳では「許さない」を"I won't forgive you."と訳すことは基本的誤訳扱いとなっている

まり、単に下手な訳とかつまらない訳ではなく明確に誤りとみなされるほどにはまずい翻訳だということ

なぜかというと、両者がカバーしている意味範囲にズレがあるため、「許さない」が本来持つニュアンスが全く伝わらなくなってしまうから

言い方を変えれば、日本人が「許さない」と口にするような状況で英語ネイティブが"I won't forgive you."と言うことはほとんどないと言っていい

  • 具体的にどう違うのか

まず第一に、"forgive"は「許す」と比べてかなり意味の幅が狭い。

具体的には、シリアスな場面にしか使えない(軽い場面では"Excuse me."を使う)。

例えば貴重な壺を割ってしまったとき"Oh please forgive me."と言えるが、くしゃみ相手の顔にかけてしまった、といった軽い場面では"Excuse me."を使う。

一方で「許す」はシリアスな場面でも軽い場面でも使える。

この違いが混乱を招いてしまうようで、例えば日本人ゲームで負けたりしただけで「許さない」と言うので、英語ネイティブからすると大げさすぎて面食らってしまうらしい。

アニメキャラパンチラを見られただけで「許さない」と言うのも大げさに聞こえるとか。

  • 軽い場面の「許さない」が大げさすぎるなら、シリアスな場面での「許さない」は"I won't forgive you."とピッタリ合うのでは?

これも色々な理由からうまく行かない。

ドラゴンボール悟空セリフ「仲間を傷つける奴は許さねえぞ!」を例に取ってみよう。

日本語だと最高に盛り上がる決めゼリフという感じだが、これを"I won't forgive you!"と訳してしまうと、バカバカしくて拍子抜けに聞こえてしまうらしい。

なぜかというと、"I won't forgive you."は「許さないという感情受動的に示すだけで懲らしめようという能動的な意図は表さない」から

要するに、日本語だと「許さない(だから懲らしめてやる!)」という反撃の意思までもを含んでいる(恐らく)のだが、"forgive"だと「許さない(それだけ。別に何かするわけじゃない)」となってしまう。

なのでネイティブからすると全く敵に対する脅しに感じられないため、いまいち盛り上がりに欠けてしまう。

ネイティブにとっては以下のように直接的に脅すようなセリフのほうがしっくりくるという。

I’ll punish those who’d hurt my friends!(仲間を傷つけるやつは懲らしめてやる!)

No one gets away with hurting my friends!(仲間を傷つけておいてタダで済むと思うな!)

Anyone who hurts my friendswill pay!(仲間を傷つけるやつは……報いを受ける!)

まあこんな長々とした説明より下の例のほうがわかりやすいと思う。これは日本語が堪能なネイティブに書いてもらったもので、違和感がすごく明快に言語化されてる。

ネイティブからすると"I won't forgive you."は「一生根に持つぞ」みたいな意味合いになるとのこと。

スカートの中を覗かれた女の子「一生根に持つぞ!」→過剰反応

孫悟空「俺の仲間を傷つけるやつは、心の中で一生根に持つぞ。」→え、そこで止めたりやり返したりするんじゃないの??ダサッ。


他にも、"I won't forgive you."は許す許さないが意味なす相手でないと使えない。

例えば、パートナー浮気されて別れたとする。その時相手に"I'll never forgive you!!"と言うのは正しい使い方。

この場合は、相手を許せば関係が続いたかもしれないが、許さなかったか破局した、という点で許す許さないが意味を持つ。

しかし、悟空の例では、敵は許してもらおうとは端から思っていないわけで、そんな状況で"I won't forgive you."と言っても、ネイティブからすると「許そうが許すまいが相手は気にしないでしょ」とバカバカしく聞こえてしまうらしい。なので、こちらが許すかどうかを気にする相手でないと使えない。

また、自分自分にとって大切な物や人が大きく傷つけられた場合でないと使えず、自分関係性のない相手や、まだ何もしてきていない敵に対して言うのも不自然に聞こえるとのこと。

  • まとめ

"forgive"は「許す」より意味範囲が狭く、シリアスな場面にしか使えない

軽い場面での「許さない」を"I won't forgive you."と訳すと大げさすぎる

シリアスな場面の「許さない」であっても色々な理由から自然に聞こえることが多い

→「許さない」と"I won't forgive you."はほぼ別物だと考えた方がよい

あれれ?表自戦士さん?「私的利用はダメ」という明確なルールを「常識範囲」とかいお気持ちで覆しちゃうんですか?

是か非か?公用車で夕食おかず購入 市民私的利用だ」 市長「最小限の権利伊賀市 | 【伊賀タウン情報 YOU

https://b.hatena.ne.jp/entry/s/www.iga-younet.co.jp/2023/06/12/76887/

もうお気持ち批判できないね

2023-06-13

ハルヒ翻訳者による翻訳tips:

I think 必死 is the word I'm most leery of these days; there are certainly times when 'desperation' is fine but quite a lot of uses where that would be exaggerated and you're better off not having an equivalent word and just using strong wording for the rest of the line.

https://twitter.com/BuddyWaters/status/1668268871394947072

必死」は、私が最近とても用心している言葉です。確かに「desperation」でいい場合もありますが、それだと大げさになることが多く、訳さずに文自体を強い口調で訳した方がいい場合結構あります

2023-06-12

anond:20230612093735

ロック系音楽では伝統的に音楽を「きみ(you)」に置き換えたりするからね、これもその類の歌詞として読み替えることができるだろう。

気まぐれで、自分と共に歩きはじめた君、というのは自分と共にある音楽のものバッハ旋律を聴いたことで、今まで正解だった自分音楽が揺らいでしまう、そんな心はとうに忘れていたはずなのに。と読んでもいいのかもしれない。

2023-06-11

anond:20230611072022

Weblioに載っているこれらの英文も下手な翻訳なのだとか

私は嘘つきのあなたを許さない!

I won't forgive you, you liar! - Weblio Email例文集

私は彼の無礼を許さない。

I will not forgive his incivility. - Weblio英語基本例文集

あのいやなやつは決して許さないぞ。

I'll never forgive that cunt. - Weblio英語基本例文集

さない=I won't forgive you ではない

https://twitter.com/katrinaltrnsl8r/status/1367633335887880195

アニメマンガにおける「許さない」は、英語における Over my dead body! (おれの目の黒いうちはだめだ)と同じくらいよく見かける定型句であり、I won't forgive you. と直訳されることが多い

しかしこれは下手な翻訳であり、避けたほうがいいとのこと

英語のforgiveと日本語の許すはニュアンスが異なるので、一対一で訳すことはできない

以下、適切な翻訳

1. どんな理由があろうと!!おれは友達を傷つける奴は許さない!!! (One Piece, Volume 1)

Good reason or not... NOBODY hurts a friend of mine!!!!

2. しかし、強い者が弱い者を一方的に殺すことは、断じてさない! (Code Geass Episode 8)

But neither will I stand for a one-sided slaughter of the weak by the strong!

3. 私以外の奴に撃たれたら、許さないからね (Sword Art Online II, Episode 8)

So... If you let someone else shoot you, I won't forgive you.

↑これは悪い例

代替

But you better not let someone else shoot before I get to.

If you get shot out there, I'll shoot you myself. Got it?

Don't get shot out there. Your body's reserved for my bullets.

You owe me a fight, so you BETTER stay alive.

4. 俺はお前を許さない (鬼滅の刃)

You won't get away with this.


また、ニュアンスが異なるということは、日本語と同じ感覚で I won't forgive you. と言ってしまうとトラブルになる可能性が高いということでもある

実際、スマブラボコボコにされたあとに「許さない!」と悔しがるのは日本語では自然だが、同じ状況でネイティブに対して "I won't forgive you!"と言ったら大げさすぎて驚かれるだろう、というようなことを一人のネイティブが言っている

https://twitter.com/CodyDang_/status/1367934949932683264?s=20

https://twitter.com/katrinaltrnsl8r/status/1648506706366959618

  • 「あのう…」を頭ごなしに uh... と訳さな

間投詞の場合はそれでもいいが、会話を始める際の「あのう…」は"hello"などのほうが自然

As filler:

uh, well, like, you know, I mean, okay, actually, basically

As initiation:

hey, hello, oh, hi, excuse me, pardon me

  • 「なるほど。そうですか。」を脳死で I see. と訳さな

https://pbs.twimg.com/media/FuCu0ngaMAMDbw1?format=jpg&name=medium

Really?

Okay.

Is that right?

Hmm.

All right, then.

Got it.

That sucks.

Okay, cool.

Damn.

  • 「それは...」を That's... と直訳しない

Well...

About that...

Urgh...

Umm...

I...

[Speaker's name]...

Look...

「それは...」を文頭ではなく文中で表現する手段もある

"Why is there a $300 charge on our credit card?"

"That's..." "I bought the blu-ray for Inukai-san."

vs.

"I might have..."

"...bought the blu-ray for Inukai-san."

2023-06-06

anond:20230606191126

"You play with the cards you're dealt, whatever that means."

「配られたカード勝負するっきゃないのさ…それがどういう意味であれ」


   ●
  /⌒ヽ
  |   |/⌒ヽ(ヽ
  (`  ∥ー⌒) |
 | ̄| | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |―| |―――――|
 | U     |
 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |_______|
  |―――――|
wwwwwwwwwwww

2023-06-02

anond:20230602193507

誰に向けて言っているのかはっきりさせた方がいいと思う

匿名なんだし、YOUぶっちゃけちゃいなよ

性加害報道で新しい意味を得た言葉

YOU やっちゃいなよ

チンチンポテト

あと一つは?

2023-05-31

こどもがいなくなればいいのに

幼児から小学生まで二足歩行できる子供死滅してほしい

もちろん自転車三輪車に乗るおチルドレンズたちもだ

きゃつらを視界に捕らえ近づいた瞬間俺に強制ロウの術がかかる

徒歩でも自転車でも車でも強制徐行だ

なんなんだ?ガキどもは誓約してて俺は旅団なのか?強制的に馬力を奪われジャイロ効果を失った自転車はご自慢の腕力だけでゆるりと姿勢制御を行う

さらに俺はご子息サマの円に入らないようにやつらの周囲を迂回させられる

やつらの円に入ったが最後、いつなんどき瞬時にこちらのキルゾーンに入ってしとめられるかわからいからだ

そちらはノブナガか?さすが日本人その修練誉れ高い

こちらも日本人なれば専守防衛ロケットガールズ&リトルボーイをこうやって回避しているわけだが

パワー!!

が奪われる

YOUらが居なければスピード精神力もすり減らすことなく快適にロードをースルーゴーゴーできるんだよ

マヂで俺がラオウになる前に大人たちはDNAが似た存在我が家に隠匿したほうがいいぜ!

我が肉体にひとたび触れれば未成年など鎧袖一触魂魄ごと消し去るだろう

俺のやさしさ埋蔵量はあとわずかです!急いで!

2023-05-30

Can I trust you?

Can you pass me to night?

We will hack long, long time.

2人きりだね 今夜からは 少し照れるよね

anond:20230530092155

国が何をしてクレタか、より

自分が国に何をしたか、を考えなさい。

look what's you've done

J.F.K

2023-05-24

英語読んでると、下のような簡単文章に謎の文字が入ってるときがある。

Do you have some paper towels that I can wipe the floor with?

大意はわかるけど、towels って何?ってなる。

それで、翻訳かけるとタオルって出てきるんだけど、これは簡単すぎて辞書にのってないやつなんだろうか?

2023-05-23

anond:20230522140610

元増田女性の会話の仕方は男なんぞに理解できないのは仕方がないというマウントじみた雰囲気を感じたのはさておき、共感だか解決だかこんなもん普通コミュ力あれば男女問わず同僚や知人とする普通の会話だと思う。女性でもこういう会話ができない人(こっちに興味が無くてやる気が無いのは除いて)やand you?やabout you?ができない人はそれなりにいる。

男性女性との会話を広げられないという人は乗り気ではないか女性なれしていないのでどこまで質問していいかからいかそもそもコミュ力が無いのかのいずれかだろう。

マッチングアプリであれば並列して少なくとも4,5人とやり取りしている人は多いと思うので、優先度が低い相手に対しては質問定型だったり反応が淡泊になるのは仕方がない。

  

元々増田が引っ掛かっていたのは会話や質問の内容よりも、美容部員が客に対してするような営業トークを対等な立場で会話するべきマッチング相手に求めている(と思った)ことなのではないだろうか。元々元増田が実際どういうスタンスで引き合いに出したのかはよくわからないが。

いずれにせよ男女間で上手くやるにはあんまり値踏みせずに純粋にお互い相手との会話を楽しみたいという姿勢があるのかどうかが大事だと思っている。

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん