「Sword Art Online」を含む日記 RSS

はてなキーワード: Sword Art Onlineとは

2023-06-11

さない=I won't forgive you ではない

https://twitter.com/katrinaltrnsl8r/status/1367633335887880195

アニメマンガにおける「許さない」は、英語における Over my dead body! (おれの目の黒いうちはだめだ)と同じくらいよく見かける定型句であり、I won't forgive you. と直訳されることが多い

しかしこれは下手な翻訳であり、避けたほうがいいとのこと

英語のforgiveと日本語の許すはニュアンスが異なるので、一対一で訳すことはできない

以下、適切な翻訳

1. どんな理由があろうと!!おれは友達を傷つける奴は許さない!!! (One Piece, Volume 1)

Good reason or not... NOBODY hurts a friend of mine!!!!

2. しかし、強い者が弱い者を一方的に殺すことは、断じてさない! (Code Geass Episode 8)

But neither will I stand for a one-sided slaughter of the weak by the strong!

3. 私以外の奴に撃たれたら、許さないからね (Sword Art Online II, Episode 8)

So... If you let someone else shoot you, I won't forgive you.

↑これは悪い例

代替

But you better not let someone else shoot before I get to.

If you get shot out there, I'll shoot you myself. Got it?

Don't get shot out there. Your body's reserved for my bullets.

You owe me a fight, so you BETTER stay alive.

4. 俺はお前を許さない (鬼滅の刃)

You won't get away with this.


また、ニュアンスが異なるということは、日本語と同じ感覚で I won't forgive you. と言ってしまうとトラブルになる可能性が高いということでもある

実際、スマブラボコボコにされたあとに「許さない!」と悔しがるのは日本語では自然だが、同じ状況でネイティブに対して "I won't forgive you!"と言ったら大げさすぎて驚かれるだろう、というようなことを一人のネイティブが言っている

https://twitter.com/CodyDang_/status/1367934949932683264?s=20

 
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん