はてなキーワード: カタカナとは
1億年かけてオパールになった貝の写真をXで見たことがあって、すごく綺麗で美しくて、いいなあ、わたしも死んだらいつかそんな綺麗なものになりたいな、なんて思ってたんですけど、人間がオパールになれるとしても歯ぐらいらしくて、なろうとしてなれる宝石は精々人の手を借りて骨から作るダイヤぐらいらしくてですね。
生まれついて孤独だった人間にそんな風に手間暇かけて宝石にしてくれるような相手はいないので、わたしの夢はあっさり憧れのまま終わったんですけれども、今日デパートをぶらついてたらマニキュアが目に入ったんですよ。
ラメ入りの真っ赤な色とか落ち着きのない青色とかがずらずらと並んでて、まあでもマニキュアに興味はなかったので目を逸らそうとしたら、その中に一個見覚えのある色があったんですよ。
そうなんです、貝のオパールみたいな色のマニキュアがあったんです。
勿論“オパール色”なんて名前じゃなく、なんだかおしゃれな雰囲気のカタカナの名前が付けられてた色だったんですけど、あまりに綺麗で買ってしまいました。
指にマニキュアを塗るのはNGな職場ですし、足の爪も、いや足全体ですが不恰好な形をしているので塗る場所がないなあ、なんて少しだけ思ったんですけど、それでもそんな事を考えたのはとっくに会計を終わらせた後の電車の中でしたので無意味でした。
家に帰って、足の指の爪を切って、いつもより早めにお風呂に入って、いつもより長めに丁寧にごつごつとした足を石鹸で洗って、お風呂から上がった後もいつもより丁寧に足を拭いて、なんとなくボディクリームも足に塗り込んだりして、それでマニキュアを塗りました。
最後に塗ったのは小学生の頃でしたし、そのマニキュアすらヘタクソな塗り方だと母に笑われたのですぐに捨ててしまったぐらいなので、まあムラはあるしあまり綺麗には塗れなかったのですが、それでもわたしの足の爪の色はオパールと同じ色になってくれました。
触れてみると磨き上げられた貝のようにツルツルしていて、何度か塗り直しをしたせいか凸凹もあって、ヘタクソだな、と思った後、でも嬉しいなあ、という気持ちがワッと湧き上がってきて、しばらくむくんだ足の先にのったオパールを眺めていました。1億年は案外短かったです。
「ʌ」は日本語の「ア」と「オ」の間の音だが、「ア」にかなり近いと思う。
また、より「オ」に近い「ɔ」との区別をつけるためにも、英単語をカタカナ化するときには「ʌ」は「ア」段、「ɔ」は「オ」段で決め打ちしたい。
以下、例
英単語 | カタカナ |
---|---|
adjust | アジャスト |
adult | アダルト |
among us | アマングアス |
another | アナザー |
blood | ブラッド |
but | バット |
company | カンパニー |
country | カントリー |
cut | カット |
front | フラント |
glove | グラブ |
London | ランドン |
monkey | マンキー |
onion | アニオン |
oven | アブン |
some | サム |
stomach | スタマック |
ton | タン |
tongue | タン |
up | アップ |
・変換
・Alt
・Ctrl
・Win
があるけどノートPCなどは変換とカタカナひらがなとその他が1つか2つしかない
この辺の右側キーは右手片手だけで操作するとき以外使おうとしないし別に困ったことない
ただこれらのキーをなくすならShiftもなくしてよくないか?
周りを和ませようとする話題が顧客の悪口だったり、顧客への悪口文化が若手に浸透して会社の雰囲気が悪くなったり、業務委託の仲間を傭兵呼ばわりしたり、口を開けば前職コンサル時代の武勇伝を披露したり、不摂生と多残業でも自分は健康がとりえなんで大丈夫ですアピールをしたり、そのアピールによって社員が調子が悪くても休みづらくなったり、Slackで明らかに若手がモラルに反する投稿をしても注意しなかったり、1on1で毎週1時間自分の武勇伝を語ってきたり、相手が絶対わからないであろう専門用語やカタカナを多用して意味を聞き返されたら相手のことを勉強不足呼ばわりしたり、子供ができた直後に離婚したり、そもそも養育費を払っているのかわからなかったり、結構なキラキラネームだったり、「エグい!」「イカつい!」などの若者汚言葉を多用したりする社長と一緒に働いて2ヶ月で心がやられてしまったとのこと。
はてブで流れてくるニュース記事でも「~とAP通信が伝えた」「~とCNNが伝えた」みたいなストレートニュースをよく見る。こういう外信記事は元の外国記事だと詳細な解説がついていたりする。それを読むために元の記事を探すのに便利。
国際ニュースを読んでて「何か情報が省かれ過ぎじゃないか?」という記事でも、リード文を適当に選択して翻訳検索すれば現地で発信されてる詳細記事が結果に出る(英語圏じゃないメディアでもだいたい英語発信してるし)。
日本語の記事では、カタカナに翻訳されて伝えられる外国人の名前。気になる人物だったら元の言語で検索して調べたいのだが、カタカナで書かれている名前を英語でどう綴ればいいか、なかなか正確に分からない。そんな時にも選択するだけで英語に自動翻訳して検索してくれて便利。日本語版Wikipediaに項目がなくても英語版にはあったりするから簡単に検索できると人物の背景が掴みやすい。