はてなキーワード: youとは
初の長編トーキー映画、「ジャズ・シンガー」の最初の台詞は「You ain't heard nothin' yet」
他には思いつかない
this is completely false for AWD cars, I don't get why it gets repeated so much.
Ideally you want all 4 wheels to have the same amount of weight over them in an AWD launch, this way each wheel puts power down optimally. Since weight shifts towards the back during acceleration, this means that the ideal weight distribution for launching is somewhat to the front.
The RS3 is a good example of this effect in action, it launches well despite having a meh Haldex-like AWD system. The Hellcat on a prepped surface is another, despite being RWD.
Since the Turbo S is the opposite, it compensates by having way wider rear tyres compared to the front ones (255 front, 315 rear).
So actually the 911 launches well DESPITE the fact that it's rear-heavy, not because of it. It just modulates its power way better than the competition.
The 911's setup instead makes it brake so well, since the same principle as above applies just in the opposite direction.
「これはAWD車にとっては完全に間違いだ。なぜこのような誤解が繰り返されるのか理解できない。
AWDの発進では、4輪すべてに同じ重さがかかるのが理想的で、そうすることで各輪が最適にパワーを発揮する。加速時に重量が後ろに移動するため、発進時の理想的な重量配分はややフロント寄りになる。
RS3はこの効果の良い例で、ハルデックスのようなAWDシステムを搭載しているにもかかわらず、うまく発進する。整地された路面でのヘルキャットも、FRにもかかわらずそうだ。
ターボSはその逆であるため、フロントタイヤに比べてリアタイヤをかなりワイド(フロント255、リア315)にすることで埋め合わせをしている。
つまり、911はリアヘビー「であるにもかかわらず」発進がいいのであって、リアヘビーだから発進がいいのではない。911は競争相手よりもパワーをはるかにうまく伝えている。
There's a calm before the storm
I know, it's been comin' for some time
I know, shinin' down like water
誰かが昔教えてくれた
嵐の前には風が止むって
そう、しばらく前からそんなだった
それから嵐が過ぎると
晴れた日に雨が降るらしい
そう、光が水が降り注ぐように
I wanna know, have you ever seen the rain
I wanna know, have you ever seen the rain
晴れた日に降る雨を
Yesterday, and days before
I know, been that way for all my time
Through the circle, fast and slow
I know, it can't stop, I wonder
昨日もその前の日も
日射しは冷たくて雨はひどい
そう、俺の人生はずっとそんな風だ
慌てたりもたついたり
ぐるぐるとそれが続く限り
そう、でも止められやしない、たぶん
I wanna know, have you ever seen the rain
I wanna know, have you ever seen the rain
晴れた日に降る雨を
I wanna know, have you ever seen the rain
I wanna know, have you ever seen the rain
晴れた日に降る雨を
アメリカとは違って単一民族だから平和で清潔、テクノロジーも最新!みたいな
実際は移民がどんどん入ってきてるしテクノロジーもまるでダメなんだけどな
日本の左翼が欧米をやたら持ち上げるのと同じしぐさなんだろうけど
Japan is a prosperous orderly society at the forefront of technological development and with excellent cultural output. Perhaps you don't understand what the right actually wants.
日本は豊かで秩序ある社会であり、技術開発の最前線にあり、優れた文化的成果を上げている。おそらくあなたは右派が実際に何を望んでいるのか理解していないのだろう。
https://twitter.com/380kmh/status/1690007430418120704?s=20
The right's obsession with Japan makes no sense.
It's not homogenous.
It's not conservative.
And "maid cafes" are the same thing as Hooters.
日本は均質ではない。
保守的でもない。
超消費主義だ。
本当に信じてほしいならWordreferenceかStackexchange辺りで以下の点について複数のネイティブに尋ねてこいよ
some people take being proficient in one language not being in anotherは文法的に正しくわかりやすく正式な英語かどうか
It's 1,000 years early for a young man like you to f*ck against me.のようにfuck againstをmess withの意味で使うのは一般的かどうか(普通はfuck withを使う)
あと仮にネイティブだったとしてもそれだけで信用に足るわけじゃない
菅総理の件でネイティブを信用できたのは、1人や2人のネイティブではなく全員が同じことを言っていたから
君の意見は大多数のネイティブや辞書の記述に真っ向から反対するものだから、ネイティブだったとしても参考にならない
数学や科学では大多数が間違っていて1人だけが正しいという状況がありうるが、言語は良くも悪くも多数派が絶対正義なわけ
でなければlong time no seeなんていう文法的に間違った表現は使われるはずがない
Wikipediaにもgoing toは比較的インフォーマルだと書いてある
The going-to future is relatively informal; in more formal contexts it may be replaced by the will/shall future, or by expressions such as plan(s) to, expect(s) to, is/are expected to, etc.
文法は間違えるしまともに議論はできないし本当に海外在住か疑わしいけどな
それは結局「hi→こんにちは」の変換を高速でやってるだけなのよ
わかった気になっているだけで本当の意味でhiの使い方をわかっているわけではない
thank youも一見簡単に見えるが日本語のありがとうとはかなり使い方が異なる
生の英語に触れていればその差異を多少埋めることはできるが結局ネイティブではないから限界がある
だからこそ常に自分の理解は正しいのか自問自答する謙虚さが大事なの
そういう謙虚さを忘れるとこの海外在住増田や菅総理を批判した連中のように大して英語もできないくせにネイティブや辞書の言うことを偉そうに否定した挙げ句恥をかくようになる
YOU、ヴァッジャイナよ!
結局お前これの意味答えないのかよ。情けねえ
"some people take being proficient in one language not being in another"
だからthe right amount of colloquial languageと言っただろ
演説だから法律文書のようにとび抜けて堅苦しいわけでもない、むしろちょっと口語的でもある
なぜならアメリカ国民にも向けて喋ってるわけだからわかりやすくないといけないから
だからyou knowとかインフォーマルな表現をたびたび使っとる↓
You know, we’re often told that Democrats and Republicans can’t work together.
全体としてはフォーマルだがインフォーマルな表現も交えて柔らかく聞きやすい喋り方をしているわけ
在米歴25年だか知らんが大して英語もできないわ、馬鹿呼ばわりするだけでまともに議論もできないわ
話にならんな
要するにgoing toは比較的インフォーマルだが、別にどんなフォーマリティの文章でも使える(ただし口語ではgoing to、文章ではwillがよく使われる)
また、He'll dieは比較的インフォーマルだが、He's gonna dieほどインフォーマルではない
https://ell.stackexchange.com/questions/327214/using-be-going-to-in-formal-writing
Whatever. Do you or do you not think The State of the Union Address is informal?
Then what did you mean by that? It just doesn't make sense.
And like I said, you would be an idiot if you callED(oops!) State of the Union informal. I don't know if you are an idiot or not.
That's all you've got to say? Calling someone an idiot rather than addressing the points I put forth? Amazing. I'd say it's obvious who is the unreasonable one,
>Should've written like this "some people are proficient in one language but not in another"
Nope. You didn't get it. And like I said, you would be an idiot if you callED(oops!) State of the Union informal. I don't know if you are an idiot or not.
やれやれ、反論できないから英語でマウント取るしかないとか情けねえな
I looked through the state of the union you mentioned but it's actually a lot more informal than you made it out to be. I thought you were talking about a full fledged formal writing like legal documents, but this is definitely nowhere close to that. I can see why Biden used "going to" in this speech since it's fairly colloquial (though not over the top, just the right amount of colloquial language so the entire nation can understand it without difficulty) and thus falls well within the semantic range of the phrase "going to".
As my Dad used to say, a job is about a lot more than a paycheck. It’s about your dignity. It’s about respect. It’s about being able to look your kid in the eye and say, “Honey –it’s going to be OK,” and mean it.
Also
I write more in English than Japanese. Have been for over 10 years.
Yet you've made a basic grammar mistake here, oh well : "some people take being proficient in one language not being in another"
Should've written like this "some people are proficient in one language but not in another"
大人になってから海外にでてもう海外のが長くなってしまって考えも言語で考えるうちの1/3くらいは英語になってしまったのがこの増田
他のところでこの日記をみたんだけどそうか?
HiとかHow are you?とかをいちいち、こんにちわはHiだな、とかはしないでしょ
そのまま出てるでしょ
それの積み重ねやで
重ねてる量が桁違いなだけで
The fact you speak more definitively in a formal setting, and the fact "going to" is informal (or not) are 2 different things. Cambridge dictionary is correct in that "going to" is used in more informal setting. It's that YOU are reading it wrong. It is not an informal expression. And by the way, some people take being proficient in one language not being in another, but they can actually co-exist. I write more in English than Japanese. Have been for over 10 years.