なんで家庭構成とか自己紹介しだしたのかわからないけど(え、なんか聞いたっけ…?)
自分の生活に満足してる既婚者さんなら絡んでこないでくださいね^^;
警察の人と悶着起こして「警察のすさまじい暴力!不当逮捕!(キリッ)」とかいう
(原発反対自体が左翼とか反社会系の危ない人みたいに思われるので物凄くやめて欲しい。)
とか真顔で言い出す人。
(デモにも居たけど、そういうのはせめて個人の時に発言して欲しい。
純粋に不安に思ったお母さんとかもちゃんと、たくさん居るんだよ。
でもそういう純粋に原発に反対したい人達はデモとかに不慣れなので、
変に場慣れしたキチガイによってキチガイじみた別の運動に一方的に利用されてる。
これが本当に腹立たしい。
おまわりさんと揉み合いしたり
どーでもいい陰謀論喚いたりするためにデモに参加した人ばっかりじゃないんだよ。
雰囲気も居る場所も別れてたし。
趣味もこれといってない
本読んだりするのも好きだけど、
気に入ってる作家の新刊を少し待ってからブックオフで買うくらい
結婚したいとも思わない
同棲したこともあるけど、
人と住むのに、いつまでたっても慣れない
親元離れて何年にもなるが、
やっぱり一緒に暮らしたいとは思わない
人が嫌いなわけじゃないけど、
密度の高い付き合いができない
物欲が全くないわけじゃないけど、
余分に働いてまで欲しいわけじゃない
認められたいとも思うけど、
棚ぼた的に認められたらいいな、あわよくば、
くらいで努力する気もおきない
お金使わないけど、
これといって貯まらない
なんかスカっとしたいけど、
どうやって発散したらいいのかわからなくて、
いつもなんか楽しくなくて、
不満ででイライラして、
惣菜をバカ食いしたり、
やっぱりなんかイライラしてて
不満ってことは、
なんか足りてないのかな、
とか思うけど、
何が足りてないのかわからなくて、
ってそう見えるらしいけど、
ぜんぜんそんなのできてなくて、
ただ何が足りてないのかわからなくて、
淡々としてるように見えるんだろうけど、
なんか、暴れたり引っ掻き回したりすれば、
それでスカッとするならしたいけど、
なんどかしたことあるけど、
なんの意味もなくて、
市営プールでくたくたになるまで泳ぐとか、
こういうときは旅に出たりすればいいんかな
金をめいっぱい稼げば変われるかな
で、まあ、
でかいことやれば変わるんかな、とか思ってる
戦場に行ってみるとか、
死ぬ気で勉強して稼ぎまくるとか、
でもそれもできないっていうか、
やる気ないっていうか、
覚悟も努力もない、
それが大問題だが、
大問題なのに、
解決する気もおきないっていうか、
がんばれや自分
がんばれがんばれがんばれがんばれ
とりあえず英語かなんかすっぺ
がんばれがんばれがんばれがんばれ
さっそく貧乏人にねたまれちった^^;
やだやだ^^;
ぶっちゃけ女はすごい寄ってくるようになったけど
男の友達とかは減ったよねー
ほんと人の世は浅ましい^^;
無職の友人に
「なんで、無職なん?」って聞いたら怒られた。
曰く、
・無職であることを責められるのは不本意だ(責めたわけではないけどそうとられた)。
・オレは好きで無職をやっているわけではない。
・オレが働きたい仕事は今は食べていけない(詳細不明)。
心配なんてしてねーよ、と怒られた。
あぁ、人間って本当のことを言われると怒るんだなぁと思った。
私は海外コメントの翻訳まとめサイト系と、2ch系まとめサイトの2種類を日常的によく閲覧している。
はじめに言っておくと英語原文は読めない。
疑問というものを先に言えば、翻訳サイトなどを一通り読んだ後に
ずっと読んでいたら慣れてしまうが、翻訳サイトを読んだ直後だけに起きやすい事象。
純粋に、この感覚の違いは何なのだろうと前々から疑問に思っている。
自分が思う範囲での原因は、
一、海外コメ翻訳サイトでは日本人が気持ちよくなれるようなコメントしか
ピックアップされていない。反面、2chまとめサイトでは様々なコメントが直接載せられている。
当然それらを見ても、あまりいい気持ちはしないが
もっと掘り下げて考察してみる。
・原文ではなく、あくまで翻訳者の翻訳の仕方によって言い回しが異なるから
その時点である意味、翻訳者1人のフィクション創作物となっている。
(つまり掲載された翻訳済みの全てのコメントの書き方や言い回しに(翻訳者による)統一感があるので、
まるで小説や海外ドラマなどを見ている錯覚に陥っているのではないか)
誹謗中傷やコメ内での言い争いを見てもフィクションに感じてしまう。
・(英語が読めないので勝手な憶測だが)英語は日本語に比べ同じ意味でも言い回しや語彙が少なく
ストレートな言葉が多いので、翻訳しても原文で読んでも多くの人の発言や話し方に統一感ができてしまう。
それに加え、ステレオタイプ的な考えだが海外は物事をストレートに表現するという事も一因ではないのだろうか。
・まとめサイトへの載せ方や編集はサイト管理人の思想で左右されるが
転載した書き込みそのものには手を加えておらず(太字や色付けは別)
書き込んだ人々それぞれの言い回しや書き方を知れてしまうため。
・ネット、しかも2chとはいえ大部分は同じ国内の人間の書き込みだから(と思っている)、
誰かが言い争いをしていても他人事とは思えず、リアリティーがある上身近に感じてしまう。
・日本語は語彙や言い回しが豊富だからこそ、書く人が10人いれば、それこそ十人十色の独特な言い回しがある。
このような違いがあると自分としては感じた。
他には、単純に書き方に温度というか人間味を感じるか否かという事も。
これについてはただの私自身の好みの問題。
翻訳サイトは英語原文を映画吹き替えのようなステレオタイプな言い回しで翻訳されている事が多いから
読んでいて面白い。なので英語原文と比べるとどっちがとは言えないと思う。
ここで、その好みの違いを例を出すと
(好み)
「お~、いったいどうしちまったというんだい?」
「一体全体どういうことなのだ??」
(苦手)
「なんだこれ」
「なんだ?w」← w一個がポイント
「マジでなんでこうなったんだよ」
といった具合。
うん、完全にただの好み。
その理由としては掲示板でありながらチャットさながらのスピードを求められるため
感じた事をすぐに入力→反映できるようにするためなのでしょう。
他にも携帯端末などで書き込み&閲覧する人が増えた事による短縮化の必要性、
ニコ動などに見られる短い言い回しの必要性などもあるのでしょう。
たまに日本人のコメントが抜粋される事もある(原文は英語でも)。
翻訳者の意図かは分からないが、日本人のコメントだと翻訳の仕方が
映画吹き替えのようなものではなく、いわゆる日本人がネットで書きそうな
淡々としていてサラっとした言い回しで翻訳されているのである。
恐らく、日本人らしいと思わせるための翻訳者の善意なのだろうが、
私的には日本人のコメントでも、他の外国人と同じような言い回しで翻訳してほしい。
さて、自分で疑問に思いながら、少し掘り下げて考えてみたら
その答えに近づけた気がする。
おまけにネット上や2chだけで生まれた独特な罵倒語も合わさって
罵倒語の数としては類を見ない多さなのではないでしょうか。
(だからこそ簡単に言葉が差別用語指定されたりのイタチごっこも生まれる)
その罵倒語の数や種類の多さも、2ch系に負のオーラを感じてしまう1つの足がかりなのかもしれませんね。
最後に。
言い争いも生まれやすくギスギスしやすい・・・と感じるのは私だけでしょうか。
もちろん本スレでも内容によっては、本スレの時点で大きな論争があって、それをまとめ記事のコメ欄で続けるという事も多いが、
本スレの内容はネタだったり穏やかな内容であれ、時にはコメ欄にて論争や暴言が発生する事もしばしば見かける。
今度はその疑問ができた。
えー、俺は全面降伏して腹見せてるよ?
だから目印を付けて欲しいって言ってるだけじゃん?
カテゴリか何かでいいんだよ?
ダメ?
ダメなの?
おまえらまだそんな学生じみた話をしてんの?
社会人になったら稼いでる奴が勝ちなんだよ?
社会に出て3年目ぐらいからはおかげさまで女の方からよってきた股開くようになった
何ナノ?
まだ悔しくって撤収できないの?
ならさっきの話を続けてもいいんだよ。
というロジック
(どこがロジックだ…)
が
どこの
ヨーロッパ各国
で
既に通ってる
のかをうかがってもいいけど。
説明出来ないから逃げ出したんでしょ?
グジャグジャ見苦しくのたうちまわんないでよ。
「こじらせる」は負のスパイラルのようなニュアンスを含んでるわけで、単なる言い換えとは違うよ
むしろ「魅力に欠けてる」よりも容赦がない
なんだ、そうだったのか。