はてなキーワード: 中国語とは
主語でかくてすまんがいわゆるハリウッド映画は見てて恥ずかしくなることはかなり頻繁にあるぞ。学生の頃はよくわからなかったけど、年取って英語話せるようになってからは鼻につくようになった。
中国語の映画はわからんな。だから個人的な感覚では言語の問題はかなり大きいと思う。
まあそれでも日本映画は表現が拙いとは思う。例えば顔真っ赤にして血管浮かばせながら切れるとかよだれ垂らしながら痛みに悶絶するとかいう表現は少なくない?あってもなんか漫画的なわかりやすい表現になるんだよな。でもそれは中国とかベトナムでも同じだから、見る側の教養レベルに合わせてるだけなんじゃない?
並行輸入品(国内保証が使えなかったり、技適などの認可がない可能性がある)を売りつけられたのかとヒヤヒヤしながら日本のDJIに問い合わせてみたら以下の回答。
上記シリアルナンバーより確認を行ったところ、弊社正規品で間違いございません。
恐れ入りますが、マニュアル及びクイックスタートガイドにつきまして、翻訳中となります。翻訳完了後、DJI公式ホームページ(https://www.dji.com/jp/ronin-s?site=brandsite&from=nav)にて公開させていただきます。
日本語で宣伝しておきながらこの対応は酷いなーと改めて思ったが、そういえば以前にドローン買った時もGS Proとかは日本語の説明書がなかったりしたなーと呆れる。