単にこいつが反中国なので自分の反中国主張に賛同が少ないと「親中国が多い(賛同少ない=主張否定、親中国ではないのに)」と逆ギレしてるだけだと思う。世のため人のためこの種のクズはネット上から消えればいい
ブクマ書き換えた
お前は言うな
bogus-simotukare 2022/10/02 16:59
https://b.hatena.ne.jp/entry/4726075143030474115/comment/bogus-simotukare
逃れられないとなると開き直る
総合職というか技術系は、物作ったり開発したり基礎研究したり、生産ライン管理したり社内インフラ整備したりしてるってのは想像できる。
...事務系って何やってるんだ?
けど、楽して技術系と同等かそれ以上の給与貰っているイメージしかない。
以下、完全に私怨。
うちの会社の事務が作るExcelとか資料とかってクソ扱いにくくって、結局技術系の人が直して使うってことが頻繁にあるんだよね。
誰かbleachの巻頭の詩みたいだな、ってツッコんでくれよ
https://anond.hatelabo.jp/20221002090419
↑の元増田です。
トラバでやり取りしてるうちに、
と言われたので、こいつめんどくせー!と思いつつ、調べたよもー。
(どうでもいいけどhttpなんだね。ロシアってそういうサイト多いのかな?)
(2022-10-19 12:46 追記。今日のロシアにおけるインターネット事情を踏まえ、プーチン演説全文の外部リンクは削除した。各自自己責任の上で探して欲しい)
で、「核兵器使用の前例」に関して述べたと思われる箇所はここ。
США – единственная страна в мире, дважды применившая ядерное оружие, уничтожив японские города Хиросиму и Нагасаки. Кстати говоря, создали прецедент.
えっと、最後の単語прецедентが日本語訳で「前例」に当たるんだけど、Google翻訳によれば古フランス語が語源。
実際прецедентの発音は英語のprecedentに割と近い。
https://www.google.com/search?q=precede+meaning
late Middle English: from Old French preceder, from Latin praecedere, from prae ‘before’ + cedere ‘go’.
とある。
何せ公式が既にWebの海に放流した文章なので、仮に多少演説原文とはニュアンスが違ってロシアから「ちがうそうじゃない」と言われても「いや、あんた英語でこう書いてるんやから」で通るだろう。
また、世界的に言えばこちらの方が読まれる回数は多いのではとも思われる。
個人的に英語の方がまだ読めるという事情もあり、当初の予定とはズレるけれども、英語訳の方を読んでみることにした。
さて。
下記が上記の原文と同じ箇所。
The United States is the only country in the world that has used nuclear weapons twice, destroying the cities of Hiroshima and Nagasaki in Japan. And they created a precedent.
ちなみに、原文・英文ともに引用部分で一つのパラグラフになっている。
ここでまず、precedentを目的語に取る単語としてcreateが使われていることと、precedentの冠詞としてaがついていることがちょっと気になった。
特に後者については、さっと調べてみるとロシア語には冠詞がないそうなので、原文と英文でささいなニュアンスの違いが生まれるかもしれない。
https://www.google.com/search?q=create+meaning&oq=create+meaning
ま、普通に考えて
ということでいいだろう。
https://www.google.com/search?q=precedent+meaning&oq=precedent
これもまあ、普通に
an earlier event or action that is regarded as an example or guide to be considered in subsequent similar circumstances.
ということだろうな。
ていうか、ここまで長々と書いたけど、引用文をパッと見ても単語の定義調べた上でためつすがめつ見ても、俺には「お前が最初にやったんだから"誰か"がそれに続いても文句言えめえ?」と言ってる様にしか読めない。
「その"誰か"はロシアである」とこの文から決めつけるのはさすがに難癖かと思うものの、発言の責任はやっぱりロシアにあるので、俺の主張は変わらないかな。
みんなはどう思うだろうか?
ちなみに、直後の文では
Recall that during WWII the United States and Britain reduced Dresden, Hamburg, Cologne and many other German cities to rubble, without the least military necessity. It was done ostentatiously and, to repeat, without any military necessity. They had only one goal, as with the nuclear bombing of Japanese cities: to intimidate our country and the rest of the world.
と言ってる。
実はほとんど読んでないんだよね。
併合エリアをロシアが管理する形で停戦状態を結ぶことを勝利とするべきか?
可能性はあるが。
かといって核を使えばそのまま勝利へと邁進するわけでもないだろう。
おそらくは比較的被害が甚大にならない地域に示威的に一発打ち込んで
これ以上やる気なら本気でやるぞ、と脅迫するものだと思われるが、
そうなるともうカオスだ。
実際問題、核を使った場合に米国はどのような対応を取るのかの明言を避けている。
いったいどうする気なんだろう。
まさか本当にやらないだろう、
核はありえないとは言えないはずなんだが。