「格助詞」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 格助詞とは

2017-12-25

あなたが好き」と「あなたのことが好き」の違い

日本人がよく「が好き」の代わりに「のことが好き」と言うということに気が付いたことはありますか? 「好き」と「が」をすでに知っている方であれば、ただ誰かが好きだというだけのために、余計な数語を口にする人がなぜいるのだろうと、疑問に思うかもしれません。この記事では、「のことが」及び、なぜあなたもそれを使いたくなるであろうかについて、お話します。

ざっくり言うと

本題に入る前に、基本的なことをおさらいしておきましょう。まず、「好き」は "likable" を意味する形容名詞です。これは "like" にあたる最も典型的単語で、ロマンチック意味でも、それ以外の意味でも使うことができます。人にも物にも使うことができます。次に、「が」は主語を表す格助詞です。「好き」のような形容名詞と共に使われる場合、その形容名詞形容するものを表示します。

例えば、アミとカイがデートをしていて、カイが「好きです」と言うところを想像してください。この場合、カイは "I like you" と言っています。でも、もし主語指定したい場合は、直前に「名詞+が」を置いて、「犬が好きです」("I like dogs")と言うことができます

まり相手名前、それか、少しドラマチックに、あるいはロマンチックにしたければ、「あなた」と言い、続けて「が好き」といえば、相手が好きだと伝えることができます。ではなぜ、わざわざ「のことが好き」と言うのでしょうか?

実は、この二つは意味の上では同じなのです。しかし、後者を好んで使う重要理由があります曖昧性なさです。

実際、「あなたが好き」は曖昧である場合があります。状況によっては、"I like you" かもしれませんし、"you like it"かもしれないのです。なぜかと言うと、「好き」の逐語訳は "to match the feelings (気持ちに合う)"だからです。何かが主語にあたる人の気持ちに合うのかもしれないし、あるいは、相手が話者の気持ちに合うのかもしれません。この曖昧さの原因は、"I like you" と言うとき、両者共に感情を持っているからです。うん、で、誰の気持ちに合うって? 「話者の気持ちに合う」と言いたいのなら、「あなた」つまり相手が話者の気持ちに合うのでしょうし、「相手気持ちに合う」のであれば、気持ちに合うのは何か他のものということになります

この曖昧性は、主語が人ではなくモノである場合には生じないことに注意してください。主語感情のないモノだとすれば、二つのうち一つの可能性を消去することができます。例えば「映画が好き」は曖昧ではありません。なぜかというと、映画気持ちを持たないからです。話者が映画が好きだということが明白です。

では、主語が人だったら、どうやってこの曖昧さをなくすことができるでしょうか? 例の曖昧な文をもう一度見てみましょう。

繰り返しになりますが、「あなた」は人であり、感情があるということが問題で、そのため、読み方が二つあることになるのでした。"I like you" と "you like it" です。

そこで「のこと」があります。この二つの単語任意名詞に繋げることができ、概ね "things about" を意味します。したがって、「あなたのこと」は "things about you" となります。実際の文ではどうなるかみてみましょう。

"I like things about you"。これは曖昧ではありません。"things" は感情を持たないので、 "things about you like it" はあり得ないのです。

「が好き」と「のことが好き」はどちらも "like" という意味で使われますが、もしその好きなものが人であるならば、後者が好まれます。なぜなら、曖昧性がないからです。

https://nihongotopics.wordpress.com/2017/12/23/ga-suki-vs-no-koto-ga-suki/

2017-03-01

そもそも「主語」について学校で教えていない。

主語をでかくしないことを教えろとか言うのだけれど、

http://anond.hatelabo.jp/20170301123608

そもそも「主語」について、学校ではそれを判別する方法以上のことを教えていないんじゃないか

しかに中1で「主語」については学ぶし、「助詞」のところで格助詞とか副助詞とかを教えるとき主語についてもう少しは触れる。

けれど、文章構造の中で主語がどういう働きをしているのかとか、作文で主語をどのように扱うべきかとか、そんなことは教えてないだろ。

かい小さいの問題じゃないな。

2015-12-04

http://anond.hatelabo.jp/20151204185539

ところではっきりと書かれているということはどういうことを言うんだろうな?

ようだとか似ているとかまるでならはっきりしている

格助詞の「の」を使った場合はどうだろう

それとかWikipediaにも例が挙がっている「~ほどに」みたいなのはどうだろう

2015-09-08

http://anond.hatelabo.jp/20150908111854

国語警察です。

確かに「未だに」のみを正式とする辞書存在しますが、意味から考えると「いまだに~している」の構造は「今」+副助詞「だに」であり、これは「未だ~ならず」から派生である「未だ」+格助詞「に」とは別のものです。むしろ元々「今だに」として使われていたものが後世「未だに」に混同・吸収された可能性も否定できず、そのため辞書によっては両論併記となっています。はっきり○×をつけられるものではありません。

2015-08-08

金原ひとみ誤読が恥ずかしい

山田詠美の「姫君」という短編集を読んでいた。私は山田詠美のファンなので楽しく読んだ。巻末に、「蛇にピアス」などで知られる作家金原ひとみ解説寄稿しているのだが、それを読んでひっくり返った。

完全に誤読してる。解釈とかそういう問題じゃない。基本的国語問題だ。

短編フィエスタ」は、「欲望」が主役だ。「欲望」という感情擬人化され、その一人称で、自分が宿っているブスな主人公の状況を愚痴ったり嘆いたりして話が進む。「欲望」は、主人公のことを「主人」とよんでいる。

なのに、金原ひとみ解説にはこう書いてある。

主人公名前は瞳である。私はこれを読み始めた瞬間、「醜いだと?」と思った。ごめんなさいね名前というのはとても大きな力を持っていて、他人事をは思えなかったのです。瞳だからではないけれど、私はこの主人公が好きだ

主人公→瞳と言う名前自分名前と一緒。えっ、名前なんて出てきたっけ?と本編を見直してみた。やっぱり主人公は「主人」としか呼ばれていない。でもなぜ誤読たかは分かった。

「瞳」という単語が出てくる2つの文章を拾ってみる。

主人の瞳がせかしている。(中略)瞳はもうルーペ状態になっている。男の姿は拡大されている

主人の瞳から得た男の仕草やらたたずまいを元手に力を蓄えている

「主人の瞳」。この格助詞「の」を誤読してるのだ。

金原は「の」を同格の格助詞として読んでいるのだろう。つまり、主人(である)瞳(ちゃん)。

しか文章からも分かるように、ここは主人が男に見惚れている比喩なのだ。だから、この「の」は所属の「の」だ。主人(のものである)瞳。

これはちょっと、「解説」として文庫についてしまうのはけっこう酷くないか?

他人の間違いながら、ちょっと恥ずかしくなってしまう。

2015-03-15

進撃の巨人関西弁版)」が関西人に受けないわけ

私は関西人だが、「進撃の巨人関西弁版)」が想像以上に詰まらない。

そして、たぶん、編集者の(おそらく関東の)方は、こういう意見を読んでも、「要所要所にキツい大阪弁ジョークを交えて、関東人向けにしてるから、それは仕方ない、というか狙い通り。ぶっちゃけ関西人向けに作ってませんしww」と思ってるんだろう。別にそれは分かる。けど、残念ながら、違う。

下の引用元増田は、関西人で、かなり苦しい思いをして「いいトコ探し」をしてくれたようで、それにはおおむね納得する。よいシーンもある。つまり、このコンテンツは、やり方次第では十分「関西人の笑いも誘えた」もののはず。にもかかわらず、現状は、おそらくほとんどの関西人が数ページ以上読み進められないようなひどさに満ちたコンテンツになっている。それはひとえに、もちいられている関西弁が微に入り細を穿って間違いに充ちているからだ。ネイティブなら一行毎に違和感しか覚えないようなひどいコンテンツからだ。

ちなみに、こういうことは今に始まったことではない。というより、東京発の関西弁含みコンテンツでまともな関西弁が用いられている作品は、映画ドラマ等を通じて何一つ無いと言っても過言ではない。

その原因は、近年益々ひどくなる東京人エスノセントリズムのせいなのか、それとも単なる知的レベルの低下なのか、コンテンツ生産力の低下なのか、いずれにせよ、東京人いつまでも東京人しか楽しめないコンテンツを作っている現状を恥ずかしく思ってほしいと思い、あえてツッコむことにした。無粋は許せ。

というわけで、以下、「進撃の巨人関西弁版)」の、関西ネイティブによる修正案を提示する。ちなみに、こうやったら東京人には面白くねえんだよ、という意見却下する。東京人だって、嘘標準語東京人東京弁バカにされてるジョークを見聞きしたら、いい気分がしないだろう。

「その日関西人は思いだした」

関西人自分を「関西人」と言わない。○「その日ボクらは思いだした」

※なお、「ボク」の発音は「_↑(四声(中国語)で言うと2声)」

「ヤツらにキャン言わされとった恐怖を…」

元増田も書いてたとおり「ヤツら」とか言わないし、「キャン言わされる」もチンピラ関西弁なので、普通は使わない。また、「恐怖」といった熟語口語では避けられやすい。○「あいつらにびびらされてたその恐さを…」

※「これでも関西弁的には意味不明に近い。本来あいつらの怖さ(ヤバさ)を…」で十分。

「鳥籠ん中に閉じ込められとった屈辱を…」

↑鳥籠のあとの「の」は音韻変化しない。a、e、i+「の」はang、engingとなりやすいが、(例)「頭の中→あたま(ン)中」、u、o+「の」はung、ongとはなりにくいようだ。例外として、あとに母音が来る際は、その母音を含めて置き換えるケースがある。(例)「よその家(うち)」→「よそ(ン)ち」。また、「中に閉じ込める」といったもってまわった言い回し関西弁では避けられると思う。○「鳥籠に押し込められとった屈辱を…」

「やったるで」

↑これは微妙ながら誤訳と思う。やったるでは「I shall do it.」だが、このシーンは「We」じゃないとおかしいのでは?

○「やんぞ」

目標は一体や」

↑惜しい。が、こんな緊迫したシーンで、語尾に「や」をつけるのは過剰。格助詞「は」も過剰。

○「目標、一体!」

「必ず仕留めるで!!」

こういう言い回しはしない。失敗には突っ込むのが関西文化なので、「必ず○○せよ」でなく、一般には「絶対○○という失敗はするなよ」という言い回しが多用される。(その方が「○○すんなゆーたやんけ!」と後で突っ込みやすいため。)○「逃がしなや!!」

※(例)「仕留めるぞ→失敗→どうして仕留められないんだ!(半ギレ)(→…=救いがない)」「逃がしなや!→失敗→何逃がしてんねん(→す、すんまへん=救いがある)」ということです。ね?

「……」

関西人はこんな美味しいシーンで絶っっっっっっ対に無言にはなりません。

○「…っぅわ!または「ちょっ、zqあwxせdcrfvtbgy」

目標との距離400!!」

目標との」っていりますかね。いらん気がしますね。いりませんね。省きますね。

めっちゃこっちに向かって来てます!」

ギャグで言ってるならアリですが、ギャグでやってたら殴られます。「めっちゃ」というのは、あまりシリアスなシーンで使う言葉ではないですね。まあ関西人シリアスなシーンというのがあれば、ですが。というわけで、○「こっち来ます!」「来てます」の方が緊迫感あるかな

…というわけで、便乗ネタミニ関西弁講座でした。いかがでしたか

こんなわずかな言い回し一つで、ネイティブとそうでない話者との差って、出るもんなんですね。いい勉強になりましたね。

そんじゃーね

http://anond.hatelabo.jp/20150314110917

2014-03-03

最近格助詞業界において「を」がすべき仕事を「が」が奪い過ぎ。ふざけんな

2014-03-02

年上部下の中国人うんざり

先月から中国語日本語英語が話せるという年上のアラフォー中国人が部下になった。

以前から日本で働いていて、営業から生産管理までやったことがあると本人は言うのだが…

1ヶ月ほどOJTで一緒に動いたのだが日本語力が乏しいし、営業としての力もほとんどない。

メールを書かせれば格助詞のない文章をお客に送る。

見積書をつくればセンター揃えを何故か崩してわけのわからないものを作る。

・打合せに同行させれば横で何かしらゴソゴソ動いて、打合せ内容を理解できてない。

・なんでもとりあえず「できます」と言う。

・会話の最後に必ず「すみません」と言う。

営業の力がないのはあきらかなのでもう諦めているが、中国人ってみんなこういう感じなのか?

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん