2019-01-31

【2/1追記韓国における漢字同音異義語

こないだ観光に来てただろう韓国女の子に声をかけられて

この美術館に行くにはこのバス路線でいいのかみたいなことを訊かれて

英語韓国語もうまくできないし説明も面倒だし同じバスからバス停に着いたら知らせるよ~って言って一緒に乗った

バスは市の一番の最新型で行先や停留所名が車内に設置してある大きな画面にハッキリ表示されるタイプ

○○美術館前って表示されてるからあのバス停だよ、ってその子に教えたんだけど

の子漢字全然だめみたいでわからなかったようだった 慌ててその場は英語で言い直して、彼女は無事美術館前で降りた

とりあえず案内できてほっとしたし相手サンキューってニッコリ笑って降りて行ってそれはまあまあいい思い出だったんだけど

あとからそういえばもう若い世代ではハングルだけで殆ど漢字は常用しないって聞いてたな~って思って

でも名前表記なんかは今でも漢字なんだろうし、例外的名前漢字だけ覚えるものなのだろうか?みたいなこと考え出して

それから何となく興味を持っていくつか韓国KBSの番組を観てみたらやっぱり今でも漢字を読んだり書けたりする人は

ほとんどお年寄り世代かその下の教育を受けた世代だってことがなんとなく察せられた 40代くらいのお笑い芸人

香港宛に漢字で住所を書いてると周囲では漢字なんかで書いてる!カッコいい!古臭い!という両方のリアクションがあって

何て書いているか読めないと言っている30代のミュージシャンもいて

書くのはもとより読めない事も普通になっているんだなあということも察せられた


ハングル表音文字なのだうから英語と同じで一応それだけを覚えておけば日常生活問題はないのだろうけど、

番組それからもいくつか見ていて思ったのは「韓国人は同音異義語で混乱したりしないのだろうか?」ということだった

年配の芸能人はよくダジャレを言っていて同音異義語韓国語においてもずいぶんあることが察せられたし

発した単語を他の芸能人に別の同音の単語と受け取られてコミュニケーション齟齬が生じたことを笑いに演出したシーンなども散見されて

このような間違いが結構韓国における日常の中であるのではないかと思った

例えば「感謝」と「監査」は字幕ではともに「カムサ」と表示されてそれをまさに勘違いしたシーンがあったり

京畿道の「京畿」と「競技」はともに「キョンギ」と表示され、やはりダジャレとして発言するシーンがあった

他にも幾つかのこのような単語があり、こちらは字幕で観ているし漢字日常のものとして使っている文化圏人間なので

それを区別することができるけれども韓国の人はハングルだけでどのくらいの精度でそれができているんだろうと気になった

韓国語には日本語にはない発音も多いと聞くしそのところの違いや前後文脈区別できることも多いだろうけど

ダジャレや笑いの演出に使われるくらいなのだから日常でこういう混乱がまあまああるのではないかと思った

それから番組を見ていて字幕韓国語での発音を照らし合せてみてこれはこの単語だろうと察せられるものがいくつもあり

「短距離」はタンゴリ、「木浦」はモッポ、「競技」は「キョンギ」、「消防車」はソバンチャ、「無理」なんかそのままムリだし

それで日本人の私はヘンな言い方だけど「この人たちもやっぱり漢字を読んだものを喋っている!」と思ってすごく面白いと思った

大陸から半島を通って漢字日本にやってきたわけだしそれはそうなんだろうけどハングルイメージが強いだけに新鮮だった

「鞄」はそのままかばんって読むし「約束」もヤクソクってそのまま使われてて

これは統治時代日本から持ち込まれ単語なのだろうけど、それ以降にも政治用語だとかビジネス用語において

日本英語から持ち込まれる新しい概念なんかはまず漢字表記単語がそのまま韓国読みになってるものが多いらしくて

それが政治的に気にいらない、みたいな発想の人もいるみたいでなかなか複雑な社会システムだと思った


テレビ番組観光からこういうものをなんとなく察するにもしかして日本人韓国語覚えるときって

ハングルだけじゃなくて漢字表記も併用して覚えていく方が簡単なんじゃないかと思ったけど

そうしたらそうしたでネイティブ若い人達コミュニケーション齟齬が生まれるみたいな状況も起こりそうだなと思った

韓国での漢字識字率とか漢字表記に対するそれぞれの世代認識同音異義語問題とか

もし詳しい人いたら聞いてみたいな~と思ったんだけど訊く人いなかったからとりあえず増田に書いてみた

【2/1追記

たくさん反応があって驚いた!

ブコメトラバ面白いエピソード実例等を教えて下さった方々どうもありがとうございます とても興味深く読みました

全く違う文化の国だとぼんやり思っているだけだった国の言葉や他の様々が

自分が住んでいる国と双子のようにとてもとても近いところがあったり小さいきっかけで興味を持って

その国の番組を少し観るだけのことでなんとなくわかる部分が出てきたりするくらいにはお互いが密接な関係であり

地理歴史関係文化下地共通したものがあるからそれができるんだ!という事実

面白さや新鮮な驚きをすごく感じた出来事だったのでした

なんというかSFでよくある「元の世界とほんの少しだけ違うパラレルワールド」の発見のような気分でした

日本ととてもよく似ているんだけれど決定的に違う部分もあって、それがすごく面白いと思いました


ブコメに「つーかなんで韓国だけ気になるんだろう?ベトナムも元漢字使用国だけど誰も話題にしないよね。」と書かれています

私が何か韓国に対して特別な予断があったり差別から書いていると思われては心外ですので書きます

韓国が気になった」理由は冒頭に書いてあるきっかけの通りです

案内したのが他の国の子だったらなにかしらその国の事が気になったでしょうね

あと私は「ベトナムも元漢字使用国」というのを恥ずかしながら今回のブコメ群で初めて知ったので(すごく興味が出てきた)、

知らないことは話題にできない、ということにすぎません 無知だなと言われればその通りです

ベトナムの方とも今回のような些細な接点があったらきっとベトナムのことが気になってあれこれ調べたでしょうが

韓国はおそらくはベトナムよりも距離的にも歴史的にも日本と近いところにあって

現在では芸能方面他国に向けてあれこれ発信していることもあって今回のようにあれこれ面白いことを知ることのできる環境

(日本語翻訳つきで情報を得られるテレビ番組ケーブルテレビチャンネルごと無料ですぐ視聴できる)が整っていることが

それに接する人間の興味を加速させた、というだけのことだと思います

それはそれとして同じくブコメ

ベトナム人名漢字に置き換えたら面白いめっちゃ可愛い今風の女の子でも

「菊」とか「梅」とかだから日本人感覚からすればおばあちゃんみたい。」

めちゃくちゃおしろい!あとからさっそく調べてみようと思いました


最初の段階では書き忘れた面白い例として、韓国バラエティ番組を見ていると「ツンデレ」という単語がそのまま、

その意味するままでとてもカジュアルに男女問わず使われていてこれは日本よりも広まっているのでは!と興味深く思いました

擬態語擬音語ではこれはあるコミックミュージシャンの曲で知ったのですが、

食感における「カリカリ」という表現韓国では「パサパサ」と言うと知ってまるで印象が逆!と思ってすごく笑いました

あと食べるシーンでよく「孤独のグルメ」のBGMがかかるのでごく一部とかではなく本当に流行っているんだなあと実感したりもしました

もの名称はもちろん概念につけられた名前までがそのまま輸入されたり

逆に向こうの「オルチャンメイク」のような言葉こちらに入ってきたり

過去だけではなく互いに流入のあり続けるこの文化の近接した感じがとてもエキサイティングだと思います

一局だけしか見ていないので偏りはあるでしょうが、私はこの数週間ですっかり韓国芸能人トレンドに詳しくなってしまって

また今回のように韓国から観光客を道案内するような機会があれば案内するそのついでに

テレビ番組で得た知識を駆使したどうでもいい世間話とかをぜひ韓国語でしてみたいなあ、

という願望が生まれしまったので、この興味の勢いのまま韓国語を勉強してみようかなあと思い始めています

  • 「防水」と「放水」が完全に同じ表記だったために混乱を招いて施工不良を起こした例が実在する https://amateur2010.hatenablog.com/entry/20111212/1323680298

  • ありがとう増田 記事の論調はともかくとしてへえー!ってなったこれだけ同音異義語が多いとほんとに大変そう 表記でも口語の上でも混乱がありそうに思うけどどういう対策してるのか...

  • でもキモくて金のないおっさんが道を尋ねた場合は知らないふりをして相手にしないんですよねわかります

  • 韓国在住10年です。 漢字識字率はほぼ0%だと思って良いです。 一、二、三とか日、月、時、ぐらいならさすがにわかるようで、今の新聞でも時々使われています。 50代は漢字を...

    • 本人が書けないのに漢字の名前があるというのは不思議ですね 漢字が書ける世代が付けるのでしょうか

    • 探している服、あったかい?あったかい!この価格!この服あったかいね 二つ目を理解するのに30秒くらいかかったわ 漢字ってやっぱり大事だな

      • 同じく。 短文だから、普段ひらがなで書くことはないから、 無理やり事例に合わせようとしたから、というのはあっても やっぱり漢字仮名交じり文が便利で読みやすい。

      • あったかい価格・・・それは、人に優しい価格・・・つまり、安い!! のことかと思ってましたw

    • 韓国の南側も北側に差別されてる民族がいるんだっけ というか、就職戦線が酷すぎる チキン売るより、本当に国外でキャリア形成しないと死ぬ 日本の比じゃない

    • 詳しく教えて頂いてありがとうございます 40代で日本人の大学での第二外国語レベルということは 私がテレビで観たその書ける人の方が相当珍しいって感じなんですね 自分の名前に関し...

      • 韓国語面白いよね!言葉が大陸から入ってきたって実感が湧く。昔友達の韓国人が新聞社勤めで警察署に張り付く役目を「シャツマワリ」って言っててびっくりしたことある。多分それ...

        • 元増田です こちらこそ面白い実例を教えてくれてどうもありがとう! (推測ではあるけど)あの当時すでに現代テレビドラマで聴くような「サツまわり」という単語が使われていて、 そ...

    • 30年ぐらい前まではいい国だったよ。 英語ができない人ばっかりだったが、路線図には漢字が書いてあり漢字で筆談できた。 当時の高齢者は、日本人にとても友好的で上手というか本...

    • 数年前韓国の大学生と話したとき(会話は韓国語で)、미소(ミソ)ってニックネームを使ってるというので、どういう意味?漢字語っぽいけど漢字分かる?って聞いたら、意味も漢字も分か...

    • 何年前の話か知らんけど日本語学校講師の4コマ漫画で韓国は地域で漢字識字率の格差が激しいって書いてた気がする

    • 在住10年というだけで、ほぼ0%という数字をそのまま認識するのは難しい

      • 手当たり次第に読めますか?って聞いて回れば十分じゃない?

    • 増田です。 韓国、文化や言語を学んで見ると面白いですよ!(政治問題は横に置いといて) 似ているところもあり、違うところもあり、そこがまた面白かったり。 来週は旧正月で...

    • 順位 全体順位 ブクマ数 タイトル 日付 備考 ジャンル 1 3 2229 【追記あり】臭いおっさんは社会的弱者 07/16 世の中 2 17 ...

    • 順位 全体順位 ブクマ数 タイトル 日付 備考 ジャンル 1 3 2229 【追記あり】臭いおっさんは社会的弱者 07/16 世の中 2 17 ...

  • そうそう 韓国映画見てたらたまに日本語そのままの単語が出てきてびびるよね ていうかハングル採用漢字撤廃は民族主義的な感情も多分にあったと聞くけど それならなおさら名前の感...

  • 韓国のテレビのニュースでよく出てくる漢字が… 韓 韓国 日 日本 中 中国 北 北朝鮮 美 アメリカ 與 与党 野 野党 故 (死んだ人の前につける) だった。曜日も数字も人名も...

    • 元増田です 国名はなんとなくその利便性がわかるけど「故」はなんだか不思議だね >2000年以前のニュースとか見ると曜日は漢字が多いみたいだが 面白いね 時代と言うか年代によっ...

      • バラエティ番組が好きなんですね。 私はyoutubeでCMとニュースを見ることが多いです。 韓国人もカレーライスとかオムライス作るのかーって少し驚きました。

        • 元増田です バラエティ番組は今現在のトレンドとかくだけた空気とか、 あと若者言葉の流行とかまで(状況を説明するための頭文字を取った略語が流行っているそうです) わかりやすく知...

    • 靑 青瓦台(大統領官邸) もそこそこ出る

  • ブコメ見てると、はてサっぽい人でもこのレベルの話をしらない人おおいんだな・・・ ネトウヨ界隈だとこの辺の話割と常識なんだよな。 まぁあいつらはこの話を利用して叩くんだけど...

    • 常にグローバルな視点をもち、日本すごいと日本しか見えていない視野狭窄な保守層を批判しているはてなーさんが、韓国だと食べ物を混ぜるのがわりと頻繁にあることで別にマナー違...

  • まあこれって日本語で言えば全部ひらがなで書いてるのと同じだから当然の帰結だよなぁ。 問題が噴出するのが分からなかったのだろうか。

  • そこまでくるとなんで名前だけ漢字を残してるのかわからないな 機能的にもアイデンティティ的にも

  • 日本語だって同音異義語を学校で習うくらいたくさんあるけど特に会話で困ってないでしょ

  • とあるオンラインゲームでここ半年ほど、ほぼ毎晩韓国人とコミュニケーションして、単語レベルでは少し韓国語がわかるようになってきた。 似た発音が多いなとは思っていたが、語源...

    • 一番は「일번」、日本は「일본」で発音違います。 「일」は「いる」で同じですが、 「번」は「あ」の口で「ぼん」と発音(音的には「ばん」に近い) 「본」は「お」の口で「ぼん」と...

  • anond:20190131203206 話題になってたので試しに 「“내 뜻대로 움직여요!”…환자 의지까지 예측하는 로봇손 개발」 20살 때 사고로 척추를 다친 정광훈 씨, 몸을 움직일 수 없는 사지 마비 ...

  • これのせいか。 韓国語をgoogle翻訳で日本語に変換した時に、 同音異字の間違った漢字になっている箇所がところどころあった。 意味を表す情報が元々ないところへ日本語の漢字で意味...

  • 日本が太平洋戦争を遂行したときの日本のトップは昭和天皇だった。 従って、敗戦の責任を昭和天皇に問うのは筋が通っている。 しかし、昭和天皇本人ではなく、その親族に対して、同...

    • 日本は「盗っ人たけだけしい」と韓国議長 | 共同通信 http://b.hatena.ne.jp/entry/s/this.kiji.is/470025766283101281 2019/2/18  【ソウル共同】韓国の文喜相国会議長は、天皇陛下に謝罪を求めた発...

      • それじゃまず君から答えろ

      • 「本邦外出身者に対する不当な差別的言動の解消に向けた取組の推進に関する法律」 日本に居住している外国出身者やその子孫に対する差別意識を助長・誘発し、 地域社会から排除する...

    • このコメントをお書きになった方に私の考えをお伝えしたくここに書かせて頂きます。 まず、世界大戦である意味、日本よりもっとひどいことをしたドイツに私は実際に行って次の感想...

      • 日本も8月15日に降伏しないで本土決戦を戦い続けて、ドイツみたいに分断国家になっていれば戦後の和解はもっとスムーズだったかもね。 東西に分断されたドイツでは、両サイドにより...

      • 戦争指導者の責任の取り方の違い ヒットラー(ドイツ)   → 死亡(自殺) ムッソリーニ(イタリア) → 死亡(銃殺)  昭和天皇(日本)     → 生存(無罪)   ...

    • 戦争の歴史とは勝者の記録であり、戦勝国側の都合が良いように多少の誇張はあるでしょう。 しかし、大日本帝国軍の戦争責任がゼロだったというわけにはいかないでしょう。 戦時中の...

    • 日本人には、良い人もいれば悪い人もいます。 同様に、韓国人でも良い人もいれば悪い人もいます。 人の良い悪いは国籍によって決まっているのではなく、個人差によって違ってきます...

    • 残念なことに韓国は日本に興味を失っている 経済大国だった時代なら徴用工も慰安婦も円満解決できたのにな

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん