「吹き替え」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 吹き替えとは

2024-04-24

anond:20240424230153

えーー無言の時には驚愕してハッと息飲むとか、動揺隠せないとかうんざりして嘆息するとか、その時の感情反映する演技はほしいな。

無反応って、思ったより違和感デカイよ。

吹き替えだけれど、恩人的な人が死ぬのになんの唸りも

嗚咽一つ漏らさないで無音の時は冷めちゃったな。

2024-04-23

洋画吹き替えが大嫌い

なんであんなに声が変なの?

総じて声が高めで、特に白人青年の声が高いときは不自然すぎる

おじさんキャラちょっと面白おかしい声色に吹き替えられるし、黒人キャラは「Bob」って感じの声色になる

なんていうか、いわゆる日本人想像する外国人典型的な声色に当てはめすぎなんだよね

演技力がどうとかって話じゃない

2024-04-21

10年後の日本ではアニメシェア海外に奪われ、日本アニメは見る影もなくなり、ネットでは海外産のアニメ字幕で見るか吹き替えで見るかで論争を繰り広げてそう

2024-04-18

friends英語難しい

ネイティブ英語を身につけるにはfriendsっていうコメディドラマ観るのが良いっていうのが太古の昔から言われている事で、つまらなくは無いし会話の密度が濃いから見続けられて良い

ただこれ聞けたらもうTOEIC999点取れるのではって位話すの早いし何よりリンキング?がきつい

アンダーエンプロイドとかビッグバンセオリーみたいな他のコメディドラママトリックスドラえもん英語吹き替えは聞きやすく、かなりの英語上級者以外はそういうのを勧められるべきなのではと思う

2024-04-15

ストレンジャー・シングスの日本語吹き替えを聞くと、子役吹き替えリアル子どもが行うのは圧倒的に「なし」

多少違和感があっても技術がある人がやったほうが良い

2024-04-08

今見ている洋ドラ映像は凝っているし、話としてもすごく面白そうなんだけど、稀に見るレベル翻訳おかしい……

吹き替えで「さきほど私が言ったように、そうしたことをすることが私の目的だ」みたいな、もっとこう、うまく口語に変えろよ…という話し方を延々としている。

吹き替えの豪華声優陣をもってしても、たまに何を言ってるのか分からなくなる。

もうちょっとなんとかならんかったのか。

2024-04-04

梅原裕一郎名古屋大卒高学歴扱いするやつがいるが、中退したと本人が言ってたぞ

親に言われて浪人して入ったが、浪人中に息抜きに見た映画吹き替え声優に興味を持ち、声優なるなら若い方がいいので大学行ってる場合じゃねえとやめちゃった

そんで妻は大学時代の同級生だったって

結婚相手出会うためだけに入学したことになるのか

2024-03-27

anond:20240327135442

わかるわ

それで全然アニメ見ないし(エロも無理)洋画だと吹き替えもきついことある

俺はDQXIとTOTKはギリ大丈夫なんだけどあれは「これはお芝居ですよ」ってハッキリ伝わるように作ってるから許せてる節がある

いかわのラッコギャグだと思ってるからギリ大丈夫

2024-03-26

ムーラン・ルージュ(映画)を見た

吹き替え版を鑑賞した。

宮本充吹き替えだと知らなくて驚いた(うれしい)

クリスチャンの顔がのばまんにしか見えなくて困る

予言】生成AIの登場で自動翻訳自動吹き替えが当たり前になる

無料配信版は、生成AIによる自動翻訳自動吹き替えになり、

有料配信BDで、プロ翻訳家や声優吹き替えになる、そんな世界が来るでしょう。

2024-03-18

外人日本RPGに対して抱いている不満とは 「なぜ子供パーティに加わるのか」「悪役に魅力がない」

日本では相変わらずの人気ジャンルである一方、海外ではそこまで人気というほどでもないRPG最近では「JRPG」という言葉も定着しつつあり、「Fallout3」や「Fable II」のような海外RPGと、日本RPGとを明確に分けて考える動きもあったりする。

そんな中、イギリスゲーム雑誌「THE OFFICIAL XBOX MAGAZINE」のサイトにおいて、「JRPGが変えなければならない7つのこと」(原題「7 J-RPG Hates(And What Needs To Change)」)なる記事掲載されて話題を呼んでいる。

多少筆者による意訳が入ってはいものの、記事内で指摘されている「変えなければならないこと」とは、簡単にまとめると以下の7点。

 

1:子供キャラクターパーティに加えるのをやめさせるべき

パーティに一人はいる、幼い子供キャラクター。でも生きるか死ぬかのミッションに、9歳の子供を連れていくのはどうなの?

 

2:悪人もっとクール

90年代以前のような、記憶に残るような悪役がいない。誰だって魅力のないケチな悪役なんかと対立したくはない。

 

3:装備を変えたら外見も変わるべき

せっかくすばらしい防具を手に入れて装備しても、彼らが着ているのはいつも同じ服。主人公たちが成長している実感がない。

 

4:もっとまともな声優

日本語のオリジナル音声に比べて、吹き替え声優がチープ。

 

5:ムービーシーンであっさり死ぬキャラクター

ほんのちょっと前までは華麗に銃弾をかわし、巨大なモンスター翻弄していたキャラクターを、ムービーシーンで突然殺すのはやめてほしい。

 

6:もっとダンジョンパズル要素を

ゼルダの伝説」のように、ダンジョンではもっと頭を使わせてほしい。単にザコとのランダムバトルでイライラさせられるだけのダンジョンにはうんざり

 

7:ヒーローにも悪の側面を

私たちが見たいのはもっと複雑で、深みのあるストーリー世界はそうはっきりと白黒に塗り分けられるものではないし、時には世界破壊するようなヒーロー必要では?

http://gamez.itmedia.co.jp/games/articles/0902/03/news054.html

2024-03-12

なんだかんだで当面AIイラストと手描きの区別がつかなくなることはないんじゃないか

合成音声だって20年くらい現場投入されてるけど一向に生の声に聞こえないよね

でも駅構内アナウンスは合成音声でいいし、一方で映画吹き替え絶対駄目じゃん

飛行機自動運転もまだ自動で離陸してくれないけど十分現場で役に立ってるし

短期的にはAIイラストもそうなっていくんじゃないか

フリー素材使ってるようなところをAIイラストが埋めて

作家性が求められるところは今まで通り人間が作る

2024-02-25

独身 ぬいぐるみをいぢめるぐらいしか楽しみ@NE

ずっと前からぬいぐるみをいぢめている

ちんちんなんてついてないけど

股間あたりを指でぐりぐりして

「ほ〜ら、ここがいいの?」

みたいにで「ヤメテヨ…イヤ…サワラナイデ」みたいに

ぬいぐるみ吹き替えまでやる。

しりをぐりぐりしたり、電マ当てたりもした

ビニール紐でぐるぐる巻きにして、電灯の紐に

くくりつけたりもした。何にもできないぬぐるみちゃんめっちゃ興奮していっぱい言葉でいぢめてあげた

自転車の籠に乗せて風を当てまくったり

電車の窓際に置いて景色が次々変わっていく不安感を覚えさせたり

目の前で食事してやって「ぬいぐるみから食べられないね〜おいし〜い♡♡」とかいぢめたりしてる。

ちなみに勝手ぬいぐるみちゃん乳首とおしりの穴が弱いってことにしてる

名前はひみつ

独身からそれぐらいしか楽しみない

ないよ

2024-02-21

anond:20240221125216

テレビなどで見かける手話通訳同時通訳ではなくて手話翻訳されたものを示している場合ほとんどなので、どちらかと言うと字幕吹き替えに近いと思う。その場で同時に訳しているわけではない。

2024-02-20

同時通訳者は棒読みでも許されるの、ちょっと納得いかない

もっと吹き替えみたいに感情込めて欲しい!

難しいのかな?

2024-02-14

国内だと意外なほど知られていないのだけど、魔女の宅急便ディズニー英語吹き替えだと最後にジジがまた喋っちゃうんですよね。心の中の声が聞こえなくなるキキの成長が無かったことにされて「魔法の力が全て戻りました めでたしめでたし」という当たり障りのないハッピーエンドに改変されてます

https://twitter.com/nappasan/status/1520047468670763008

2024-02-12

アマプラ】ハズビン・ホテル

面白かった

さすが話題

・思ったよりミュージカルガッツリあって

概念ディズニープリンセス

しかプリンセスだけどスカートじゃなくて

パンツスーツヒールなの滅茶苦茶「いい」し今風だな…

キャラクターがみんなカッコいいデザイン

プリンセスちゃんの可愛さ絶妙すぎ

あれだけ画面の情報量多いのに視線散らからないのすご

色使いのセンス良すぎ

・画面顔とラジオ声強悪魔ええやん…

声加工、いい…

エンジェル君、エチチチチ

・前話題になった時字幕で見て「すげえとは思うがそこまでハマらんかも」だったけど

吹き替えで見ると画面に集中できるしミュージカルアニメとか

歌声にハマってるのを堪能できたので吹替配信ありがてえ

・つよつよマークA24

2024-02-06

ドラマ映画外国語習得って本当に出来るの?

よく「ネットフリックス海外ドラマを見て英語勉強!」とかあるじゃん

映画見るの好きかつ字幕派だから普段からそこそこ英語は聞いてるけど、字幕なしでも理解できる=英語力がついた ではないと思うんだよね

何度も見てるからなんとなく話を理解できるだけで、実際に今のセリフ英語で言ってみましょう!って言われたら頭に何も浮かばないわけ

日本アニメ英語吹き替えで見たりもしてるけど、「映像文脈と一部理解できる単語で内容を推測する能力」は身についたけど肝心の英語力は全くついていない

TOEICリスニングでなんとなく話の流れは掴めたけど設問になるような細かい部分は理解できてない、みたいな感じ

結局は文法単語を一個一個地道に勉強していくしかないんだな。そんな面倒なことはやりたくないので、人生何度かめ英語勉強挫折と相成った

2024-02-04

anond:20240203072916

多分本当は彼女たちは日本語じゃない言葉を喋っていて、今回は吹き替え役がいつもと違ったんだよ

2024-01-16

弟の吹き替え映画感想

吹き替え映画アニメ声優さんがやってるから、どんなシリアス作品でもアニメ感覚で観れるから好きだと。

でも、たまに外国俳優日本語を喋っているんじゃないかと感じる演技の声優さんいるから、そういう人が吹き替えてる映画は緊張して観れないらしい。

これ声優さん後者の方が嬉しいよね

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん