はてなキーワード: youとは
住んでいる場所 …White House, Washington, D.C.
年収 $400,000
性別 men
貯金 $1,000,000
職種 President of the United States
中学英語もできないカス野郎だったけど、5W3Hを覚えていればなんとなることに気付く。
あとは
if you
do you
you have
there ~
across the street
go street
around
about
can make
I'd~
が使い勝手がいい。
喋れなくてもスマホの翻訳でなんとかなっていたが、できれば喋りたい。もっと覚えたいなと、30半ばにして英語に少しだけ目覚めつつある。
>自分に良いね返してくれた人たちがどんなハイスペイケメンに声掛けられてるのかを知る手段が欲しい
ナンパ師のアカウントたくさんフォローしてるけど漏れなくほぼ全員、年収も年齢も盛りに盛ってマッチングしまくってるよ
で顔面課金に全振りしたナンパ師側もドタキャンやら返信不能やら食らいまくり
話には聞いてたけどアプリは本当に既婚詐欺やヤリ目やらが盛って溢れてて男にとってはレッドオーシャンっぽい
もちろんきちんとした男やきちんとしたハイスペもたくさんいるんだろうけども
アプリって結局相手をまずitとして認識してから始まるものだから、不誠実な行いとかは当たり前になりがちなんだと思う
itから始まってyouになる事もあるんだろうけど、リアルに比べるとその比率は良くないんだと思う
入口は広いけど、正しい出口までは遠い感じ
@pbarakan
The doors on the right side will open
「右側のドアが開きます」なら
The doors will open on the right hand side
というべきだと思います。
Paul Richter
@riktov
You’re nitpicking. There is absolutely nothing wrong with “The doors on the right side will open.” in American English. I agree the announcer’s intonation is a bit strange (non-native) on this and some other announcements.
…doors on the r.s. will open は
左側のドアが開きます
…doors will open on the r.s. は
つまり、
1)では、ドアが車両の左側右側それぞれに設置されていて、その内の左の方が開く
2)では、ドアが各車両に一台設置されている「左右開閉式」
結局どっちが正しいんや
そんなayaseの2年ぶりのボカロ新曲『HERO』(初音ミクライブ「マジカルミライ2023」テーマ曲)の歌詞がこれ
確かにボカロ曲にしてはちょいクドめの歌詞かも(もっとも初音ミク16歳の誕生日という明確なテーマがあるからかもしれない)
姿を見せた凶悪なエネミー 行き場無くした心に湧いてくる
もう四六時中さいつでもkick off 囲まれてんだどうしたら良いの
逃げ場を無くした部屋の隅っこ エンドロールが迫る
H.E.R.O
H.E.R.O
そんな時目の前にひらりと舞い降りた 君は僕にとってのヒーロー
突然現れた光 堪え切れず零れてたSOSを
(HERO!)
キャッチしたみたいに
(HERO!)
駆け付けた途端 飛び出したパンチに目が覚めたそんな夜に
久しぶりに明日も生きたいと思えた
(HERO!)
救われたんだよ
(HERO!)
君の声に
さあこの先は 僕もその手を引くよ
サンキューここからは僕たちの番だ にわか雨じゃ全然足りないのさ
一面に広がってきた緑に水を撒けここは愛の惑星
救われてばかりじゃいられない 君も知らない場所見つけに行くよ
H.E.R.O
H.E.R.O
生きる意味をもう一度与えてくれた
(HERO!)
どんな時だって
(HERO!)
隣を見れば共に闘ってくれた君が居たからなんとかここまで来れたんだよ
この先は僕にも任せてよ 君が望む未来を教えてよ
どんな
(HERO!)
景色を見ようか
(HERO!)
夢を見ようか
さあ改めてどうぞよろしくね