そこでふと思ったんだが、そういう不自然かもしれない英語をフィリピンとかのバイリンガルに外注して、自然な英語に翻訳してもらえば
ネイティブ並の英語力がなくても翻訳の仕事出来たりするんだろうか?
もし、これが可能なら日本における在宅ワークの幅がかなり広がるような気がする
日本語と英語をネイティブ並に扱える人は少ないけど、日本語の英語少々で仕事出来るようになるんだから
どうよ?行けると思わない?
そういう自己の分析をする人は多いけど、また有る程度の人は、そのうえで自己変革して進んでいってる。
あー…そんなに近くない親戚とかだったら、旦那の方のゲスト人数とのバランスとか予定より少ないとかで人数足りなくて頭数合わせみたいなことはあるかもね…
正直に欠席の穴埋めなんだけどって言われたwww
そもそも、日本よりも遥かに税金の高い福祉国家と同等の保障水準で少ないなんて議論が起こる方がおかしい
もし、足りないと思う人がいるなら、個人的にサポートして上げればいい
日本のリベラルは、給付額や制度の違い、年齢制限に、期限付き給付
そういう違いを説明せずに全く海外とは違うセフティーネットの補足率(笑)だけあげつらって主張するから
誰にも信用されない
私は心が狭い。自分のことを我侭だと思っている。
思い通りにいかないとイライラするし、泣きたくなることもある。