はてなキーワード: かな漢字変換とは
結論として、フィルタリングの研究はこの国に必要とされていない。要は、人工知能研究者は悪者なんでしょ? ちょっとしたミスで「事実と意見の峻別も出来ないのか」とまで言われたし。まぁ、この国はせいぜい人海戦術でフィルタリングして苦しんでください。この問題に従事できる国内の若手「研究者」は、そんなにいないと思うけど、少なくとも、私はこれで、フィルタリングの研究はしたくなくなりました。人工知能は、他にもお金儲けられる話たくさんありますし、企業就職もいいですし、外資の誘いもたくさんあります。今回の炎上事件で、フィルタリングの研究がガガーっと大学の人工知能研究のテーマから外れるだけだと思いますよ。まぁ、今回は明らかに研究者側にも配慮が足りなかったので、配慮できるという自信がある企業はやるでしょうけど。
腐女子と人工知能を2択にかけて、腐女子の方を選ぶのも、この国の選択だと思いますよー。
追記
当該論文に非倫理的なところがあったのは認めてるのに、叩かれる。
ただ、件の小説の内容を評価するのは、論文著者の本意ではないも思うよ、手法の良さが焦点だから、と言っても叩かれる。
結局、内容を評価していると誤解される表現を用いた事が騒ぎを大きくした本質では、と言っても聞く耳を持たれない。
そりゃ、「怖いから、このテーマには近寄らんどこ」と思う人が増えると思いますよ。それすらもディスられて否定されて、いるけどさ。少なくとも自分はやりたくないって言ってるだけなのに否定されるのね。もう、何言っても否定されるんじゃん。
はいはい、全部人工知能研究者が悪いんですー。人工知能研究者狩りでもやったらどうですか?
あなた達が、はてなを入力する時に使ってる、かな漢字変換も、この分野の人達が努力を積み重ねて作ってきた日本独自の人工知能技術なのに、それ、全部否定するのねー。
もう、漢字コード表から一文字ずつ選んで入力してればいいじゃん。
吹き上がってる人たちは、来年の年次大会の会場で人工知能要らないデモでもやるんですかね?あるいは、突然辻殴り?こわいわー。
英語でコードを書いて日本語でコメントを書くことが多ければこんな方法もあるよ
・半角英数
■プロパティの設定
変換
・変換候補一覧にひらがな、全角カナ、半角カナ、ローマ字全て表示
和英混在入力
・「英数モードではSpaceキーでスペースを入力する」のチェックを外す
・「英字をローマ字かな漢字変換する(主に英語を入力する)」にチェックを入れる
・Shiftキー単独で英数モードに切り替える(←これにチェックを入れておくと半角英数が解除されてひらがな入力や直接入力になってしまっていても切り替えが楽)
オートコレクト
IMEはinput method editorの略称で、機能としては「かな漢字変換」だけを有するものと思われているが、
ATOKのような多機能なIMEのばやい、もっと広い用途に使っている人も数多い。やばい業界人であれば、
ATOK is launcher.は、Yes We canに比肩するくらい、もはや常識と言って良いくらいだ。
詳細な実用例は他誌に譲るが、単語コメントを用いれば、言葉の辞書的な意味、注意点、豆知識などかなり広範な用途に利用できるのは知っておいて損はない。
また、辞書ファイルからの単語一括登録によって、プログラマブルな辞書登録も可能と言える。近年では、ATOK Syncも地味な盛り上がりを新たに見せている。
とりわけ、受験生は学習のお供にATOKを活用するといいだろう。ATOKと連携したジーニアス電子辞典を活用できるだけでなく、
上記のランチャー的使い回しを覚えておけば、今後の人生勉強にも活用できることは請け合い。
電子辞典しか使わない人間には、語学学習に役立つ程度の認識だろうが、決してその応用範囲は語学にとどまるものではない。
老婆心ながら一点言い添えておくが、一括登録でマージされた辞書ファイルは、
ATOK2013であれば、%UserProfile%\AppData\Roaming\Justsystem\Atok26\ATOK26U1.DIC 等に保存されている。
これを単語の一括出力により、単語コメ含め全単語の全情報をテキストファイルに変換でき、これなら他ソフトと整合を保ちやすい。
ATOKやMS-IMEでは所謂差別語や不快な印象を与えるような単語は意図的に標準辞書から排除されているから、気違い、聾、唖、片輪みたいなのは変換できない。Googleのは平気ですらすら変換してくれるけどな。
ATOK監修委員会によると「この種の言葉を収録するか否かをめぐって、さまざまな角度から長期にわたり、検討した結果、社会のあるべき人権意識に立脚し、現時点では、原則として収録しない方針を採用」しているんだそうだ。
ま、だからといってJustSystemやMicrosoftに文句を言うつもりもないし、企業として問われるモラルや人権ゴロみたいな連中の相手することを考えたら、妥当な判断かなとも思う。
とはいえ、言葉ってその時代時代でどんどん用法や意味が変わっていくものなのに、そんなに目くじらたてて言葉狩りしたところでいくらも世の中がよくなるとは思えない。ましてやその根拠が「社会のあるべき人権意識」てなぼんやりしたもんでは尚更だ。
かつて聾や盲やちんばや土人みたいな言葉を日常で使っていたとき、僕にとってそれは単純に状態を表す言葉でしかなく、そこに侮蔑や差別の感情はなかった気がする。旧い映画や白黒アニメ見てもそんな言葉があふれているからきっと皆そうだったんだろう。もちろんネガティブなニュアンスは含んでいたけれど、それは昨今の排除主義によって却って増幅されてしまったのではないか。
今の時代のIMEに求められるのは、言葉を隠すのではなく、ちゃんと変換した上で不適切な言葉であることを警告し、なぜ使うべきでないのかを説明してくれるような機能だろう。(たぶんもうある)
もちろん被差別側の感覚として耐え難い表現もあるだろうし、そういった言葉の濫用を助長するようなことがあってはならんが、かな漢字変換はかな漢字変換以上の役割を担う必要はないと思う。世の中に存在する言葉を淡々と変換しとればええんだよ。
NGワードを使うのは書き手のモラルであって、ハサミや包丁同様、それで人が傷ついたとしても責められるのは製造者ではなく道具を使った奴だろ。
てな主張を今更僕みたいな虫けらがせんでも、賢い人達がさんざん議論している話題でしょうから、鬼畜な僕は今日もGoogle日本語変換使って精一杯悪態を吐く所存です。白痴なので。
旧OSで通用した設定は、大抵新OSにおいては邪魔で、トラブルの元でしかない。
私のマシンで起きた現象はUSBメモリを認識しても、読み書きできなくなったとか、
以前より起動が遅くなったとか、KDE4の仕様にとまどっちゃったとかうんたらかんたら……
ネットワークインストールとDVDに焼いてインストール、そしてローカルのハードディスクにISOイメージを置いてある状態でのインストール。
(最後の方法は既に別のLinux等のOSがインストールされている場合に限る……はず)
大体俺のネットワーク環境は1Mbpsも出ないし、DVDドライブもついてない。
とかいいながら潤沢にあるハードディスク資源を駆使して、ローカルハードディスクにISOイメージを置くことにした。
torrentファイルをゲットして、ktorrent(bittorrentクライアント)を何日も放置してようやくダウンロード完了。
よろこび勇んでインストール方法をチェックだぜ。
ふむふむ。カーネルとRAMディスクのイメージをISOから取り出して、起動可能なドライブに入れておき、grub(ブートローダ)に登録するのか。
ここまで書いて私は思う。
私ほどのぷぅろふぇっしょなるともなると、マシンガンのごとく文章が浮かび、手が動くのだが、scimの野郎、全然追い付かねえ。
それはさておき、喜びいさんで再起動。
インストール用のカーネルが起動したので、ローカルに保存されているISOイメージを指定して
インストーラを起動だ。起動!!!
「Out of range」
画面に現れた文字は、インストーラが使おうとしているディスプレイの解像度にディスプレイかビデオカードが対応していないことを示していた。
なんてことだ。
どこにもCUIインストールみたいなオプションは無かったぞ!!!
しばらく思い悩んだあと、ふと気がついた。
そこでCTRL-ALT-+/CTRL-ALT--を押して、画面の解像度を切替えてみた。
成功だ。
るんるん。
必要事項を設定してインストールだ!!
しかしだ。問題はここからだ。
実はISOイメージが入ってるパーティションにインストールする予定(ってか、パーティションがそこしかねえ)だったのだが、
さらに、もうひとつ別の警告が出ていたのだが、細かいことは忘れた。
ばっっっっっっっかやろおおおおおおおおお!!!!!!!!
アップグレードのための壮大な旅が始まった。
でででん!ででででーん♪ちゃちゃちゃん。