はてなキーワード: Herbertとは
ナタリー - STSRのQ&Q?記号だらけの「正しい相対性理論」
http://natalie.mu/music/news/45889
■曲名の構造
英字3文字(今のところ意味不明な3文字)
A(おそらくアンサーの意味)
英字1文字(リミキサーの頭文字)
おそらく、相対性理論側の問題として、英字3文字が提示されて、その回答が提示されて、それに答えるという形で各人がリミックスしているのだと思う。
だから上記の意味不明の3文字が分かれば、おのずと元曲も分かると思うのだが、俺はここで力尽きた。誰か後を頼む!
01. Q/P - STSR
02. QJPCAM - STSR / Matthew Herbert→JPC
03. QGKGAO - STSR / Otomo Yoshihide→GKG
04. QSMJAF - STSR / Fennesz→SMJ
05. QHPMAS - STSR / SPANK HAPPY→HPM
06. QMSMAS - STSR / Ryuichi Sakamoto→MSM
07. Q&Q - STSR
08. QSSGAB - STSR / Buffalo Daughter→SSG
09. QVSCAA - STSR / Arto Lindsay→VSC
10. QMCMAS - STSR / Keiichi Suzuki→MCM
11. QLOTAS - STSR / SCHADARAPARR→LOT
12. QKMAC - STSR / Cornelius→KM
13. (1+1) - STSR
では、頼んだ!
I'm lovin' it.
そもそも、Mクドナルドの「I'm lovin' it.」ってどうなんだ。
【他動】
(人)を愛する、(人)に愛情{あいじょう}を抱く
・Love me, love my dog. : 誰かを好きになるとその人のものすべてが好きになる。/あばたもえくぼ。◆聖ベルナルド修道院長教会博士(Saint Bernard of Clairvaux, 1090??1153年)のラテン語の言葉(Que me amat, amet et canem menum.=Who loves me will love my dog also.)を訳したもの。
・Love your neighbor, yet pull not down your hedge. : 隣人を愛しなさい。しかし慎みを持って接しなさい。◆イギリスの詩人George Herbert(1593??1633年)の格言。
(人)に性的{せいてき}な関心{かんしん}[欲望{よくぼう}]を抱く
??に愛着{あいちゃく}を抱く、??に強い関心{かんしん}がある、??にほれ込む
・I love that song. : あの歌、大好きなんだ。
・You'll love it. : 絶対気に入るよ。
(人)を抱き締める、(人)を愛撫{あいぶ}する
(人)とセックスする◆やや古めかしい表現。
??が大好きである、??をしたいと強く思う
・You're going to love working here. : 君はここで働くのがきっと好きになるよ。
??が必要{ひつよう}である、??で育つ
・This plant loves fertile soil and lots of sun. : この植物には豊かな土壌と太陽が必要である。
「愛する」「関心を抱く」「愛着を抱く」などの意味で使われるloveは状態動詞で、進行形不可なんじゃないのか?「私はリンゴが好き」を「I like an apple.」と言って「I'm liking an apple.」と言わないように、「愛しているよ」は「I love you.」であって「I'm loving you.」とは言わないだろう。
同様に考えて、「必要である」も進行形はとれないだろう。
とすると、「I'm loving it.」の「love」は「抱きしめる」「愛撫する」「セックスする」という意味になってしまうと思うのだが…