「エリザベス・テイラー」を含む日記 RSS

はてなキーワード: エリザベス・テイラーとは

2024-09-23

映画猿の惑星」について。猿たちはなぜ英語を話しているのだろう。

ChatGPT said:

ChatGPT

映画猿の惑星シリーズで、猿たちが英語を話している理由には、物語の設定上の理由と、制作上の都合が絡んでいます

物語の設定上の理由

物語世界では、猿たちは知能が進化しており、人間に取って代わる形で高度な文明を築いています。そのため、彼らが英語を話していることは、人間文化部分的に引き継いでいる可能性を示しています特に初期の映画では、地球が実は未来地球であり、人類文明崩壊して猿たちが支配者となったという設定が明かされます。この背景を考えると、猿たちが人類言語を学び、その言語共通語として使用されていると解釈できます

制作上の理由

映画の主要な視聴者英語圏であったため、登場人物である猿たちも英語を話すように描かれています。これにより、観客が物語理解やすくなっています特に初期の映画1968年に公開されたため、国際的映画市場の主力であるアメリカイギリス視聴者に向けて制作されていました。

こうした理由により、猿たちが英語を話しているという設定は、物語の中で自然に描かれるようにされていますが、現実的には観客の理解を優先させるための措置でもあります




You said:

なるほど。ありがとう。まあそんなところだよね。娯楽として映画を観にくる観客に、猿は英語以外のいったい何語で話せばいいのか、という。

ChatGPT said:

ChatGPT

そうですね、まさにその通りです!映画は娯楽作品として、観客が物語スムーズに入り込めることが重要ですし、猿たちが英語以外の言語を話していたら、かえって混乱や違和感を覚えるかもしれません。フィクション世界観の中では、こうした要素をリアリティよりもストーリー展開のスムーズさやエンターテイメント性に合わせることが多いですよね。

とはいえ、猿が知能を持ち、言語を話すという設定自体がとても興味深く、人間と猿の関係性や文明進化について考えさせられるのも『猿の惑星』の面白いところですね。

You said:

この時代ハリウッド映画で、時代や国が英語圏とはことな作品がたくさんあるけれど、たとえばクレオパトラベン・ハーとか、WW2のヨーロッパ戦線ドイツ軍がたくさん出てくるものとか。わざわざ外国語を話させている作品と、英語一本で通している作品と、どちらが多いのだろう。

ChatGPT said:

ChatGPT

かにハリウッド映画では時代や国を問わず登場人物英語を話す作品が多くありますクレオパトラベン・ハーのような古代舞台にした作品や、WW2を扱った作品でも、ドイツ軍や他の非英語圏のキャラクター英語を話していることは珍しくありません。こういった描写に関して、いくつかのパターンが見られます

英語一本で通している作品

英語を主に使う映画のほうが多いのが一般的です。特にハリウッド映画の全盛期や大作の時代劇、歴史劇において、観客にとって理解やすいことが優先されてきました。以下の理由が考えられます

広い市場への配慮英語圏の視聴者が主なターゲットであり、物語シンプル理解させるため、登場人物英語を話す設定が一般的

スターシステム:有名な俳優が出演する場合俳優母国語で演技することが観客にとって親しみやすい。例えば、エリザベス・テイラークレオパトラを演じた作品で、彼女英語を話すことは観客にとって自然選択

映画製作コスト外国語を話す場面を作り、字幕吹き替え使用するのは手間がかかり、当時の制作ではそこまでの工夫は多く行われなかった。

わざわざ外国語を話させている作品

一方で、特に近年のハリウッド映画では、リアリティを追求してキャラクター本来言語を話させるケースも増えています

リアリズムの追求:歴史文化の正確性にこだわる作品や、戦争映画のようなリアリティを重視するジャンルでは、登場人物に実際の国の言語を話させる傾向が強くなっています。たとえば、『シンドラーのリスト』や『イングロリアス・バスターズ』では、ドイツ兵がドイツ語を話し、字幕使用して観客に伝えています

観客の成熟現代の観客は字幕を受け入れることに慣れてきており、外国語を話すキャラクターリアリティ文化的深みを感じることが増えています。このため、歴史的正確さや文化的忠実さを保つために、外国語をあえて使用する作品も多くなってきました。

昔と今の違い

昔のハリウッド映画では、ほとんどのキャラクター英語を話していましたが、現在では特定の場面で現地の言葉を使うリアリティを重視する作品が増えています。それでも、観客が慣れ親しんでいる英語をメインに使う映画は依然として多く、特に大衆向けの映画エンターテイメント作品ではその傾向が続いています

まとめると、英語一本で通している作品の方が今でも多いですが、特定ジャンルリアリズムを重視する作品では外国語を使うケースも増えてきている、という感じですね。




You said:

猿の惑星が公開された1960年代ではやはり、英語一本で通すほうが多かった、という感じかな。

ChatGPT said:

ChatGPT

そうですね、1960年代映画では、特にハリウッド作品において「英語一本で通す」ことが非常に一般的でした。『猿の惑星』が公開された1968年の頃は、以下の要因からほとんどの映画英語制作されていたと言えます

英語一本で通していた理由

国際市場への配慮: 1960年代ハリウッド国際的映画市場意識していたものの、やはり主なターゲット英語圏の観客でした。そのため、異なる国や時代を描いていても、登場人物たちが英語を話すことが普通でした。たとえば、『クレオパトラ』(1963年)や『ベン・ハー』(1959年)でも、舞台古代ローマやエジプトですが、すべてのキャラクター英語で話しています

技術的・商業的制約: 映画制作配信において、字幕吹き替えが今ほど普及しておらず、映画一言語で広く流通させる方が効率的でした。また、複数言語を使う場合撮影が複雑化し、コストが上がるため、制作上の制約も大きかったです。

観客の嗜好: 当時の観客は、異文化や異国を舞台にした映画でも、登場人物英語を話すことを当然視していました。物語の没入感や理解を優先し、キャラクター言語が実際の設定と異なることに大きな違和感を覚えることは少なかったようです。

例外は少数派

もちろん、1960年代でもリアリズムを追求した映画や、外国語使用する作品存在しました。しかし、それは例外的であり、たとえば戦争映画でも、ドイツ兵や日本兵英語を話す描写一般的でした。リアリズムを追求する方向に大きく舵を切るのは、1980年代以降からの傾向です。

総じて、1960年代は圧倒的に「英語一本で通す」スタイルが主流であり、『猿の惑星』のような映画もその流れに沿った作品といえるでしょう。

 
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん