名前を隠して楽しく日記。
そうなると、人間には「正しい母国語」を解する能力が必須となる。
自分は 「言葉の意味は変わっていくもの」というスタンスであるが、ここでは敢えて「誤用」と表現することにする。
誤用あるあるで頻繁に挙げられる文章を、Google翻訳にかけてみた。
彼は気の置けない友人です。 → He is a great friend.
思わず失笑してしまった。 → I couldn't help but laugh.
もしも、誤用の意味で、たとえば「信用できない」や「嘲り笑った」つもりで使ったのに、上記のように翻訳されると、意味が変わってしまう。
(もしかすると長文の中なら、文脈で判断して翻訳してくれるかもしれない)
知ったかぶって難しい言葉を使うな、と言いたいが、そもそも 誤解されやすい言葉だと知らなければ、そんな気遣いさえできないだろう。
せめて翻訳された文が意図通りか確認できる程度の知識があればいいのだけど、全く知らない言語でこそ機械翻訳を使うはずだから、それも難しい。
第一言語をきちんと使おうぜ。って話でした。
お前、人類の敵じゃん
結婚して子供がいるような勝ち組男性より負け組の方が多いんだから、男は家族を守れ。みたいなのが多数派になるわけないやん。
君がいくら気持ち悪いってお気持ち表明しても多数決は覆せないよね
つまんねーこといってんじゃねーよ気持ち悪い。
それ自分の彼女とか奥さんとかに言えんのか?てかホントに思ってんのか?くだらねーこと考えてるんだったらちょっとでも勝つための行動取ろうよ!
なにいってんだよ、そんなのくだらねえ。男の中で最も優れていて尊敬されるのはエロ漫画家だぞ。小児性愛者でオカズ提供できるならなおいい。レイプや殺人などで逮捕されるのは名誉の証で「あいつすげー」「俺たちにできないことを平然とやってのける」「憧れる」ってめっちゃ尊敬されてるやん。
自分で稼いだ金ではなく親の金で大学に行った恥ずかしい奴が堂々としている社会なので。別にいいと思う。なんなら親の金で起業して「先進気鋭の今をときめく起業家でござい」っていってるやつまでいる。
こないだ雑談でお互いコナン好きってことがわかってめちゃめちゃ話が盛り上がった😆
で、今年のコナン映画をまだ観てないっていうから思い切って誘ってみたらOKの返事もらえた💦やったね!
甘えたこと言ってんじゃねーよ。
男なら、仲間見つけてやり遂げて、勝って、勝って、勝ち続けて、そしてめちゃ稼いで家族養って世話になった人に感謝して、それでやっと立派な一人前なんだよ。
それは強者男性とかそういう話じゃなく、スタートラインということ。ここが最低限。つまるところ男の価値なんてここがゼロ地点だし、そんなん無理だとか暑苦しいとかほざいてる気合が入ってないやつに惚れる女なんていない。モテたければ仲間と肩組んで勝って稼げ!
夢ということにした作文ですよね