「オーマイガー!」を含む日記 RSS

はてなキーワード: オーマイガー!とは

2023-06-02

降圧剤使って、オーマイガー!

https://gendai.media/articles/-/110945?imp=0

  

血圧が高けりゃば肥満改善すれば良い、でもそれを何故だか日本医学界はお薬を使うわけですね。

  

あらゆる細胞の表面には、カルシウムが出入りする小さな穴がある。

カルシウムがここを通過することで、血管は収縮し血圧が上がるわけ。

  

降圧剤ってのはカルシウムの穴を広がったままにする効果があり、それ故に血圧は下がる仕組み。

でも、カルシウムの穴って、さきほど書いた通り、あらゆる細胞の表面にある。

  

オーマイガー!オーマイガー!

「血管だけ」の話じゃなくって、全ての細胞作用してしまうわけです。

  

まり侵入したウイルスなどをやっつける免疫細胞が、上手く働かなくなり、細胞が癌化してしま可能性が高まるわけです。

  

①高血圧診断

降圧剤の処方

③がん検診

抗がん剤治療

  

オーマイガー!オーマイガー!

病人を増やしてるではありませんか!

  

でも、今度はここにmRNAワクチンが加わりそうです。

mRNAワクチンの接種後に高血圧になった人が、かなり増えています

  

mRNAワクチンの接種回数に応じて、IgG4抗体誘導されることが数ヶ月前に分かりました。

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/37243095/

  

IgG4抗体ってアレルギーを抑えてくれるものですが、血液を洗浄するマクロファージなどの細胞が動かなくなるんですね。

血圧になる人が増えるだろうし、場合によって血栓ができる人も増えるやつです。

  

mRNAワクチン接種

②高血圧診断

降圧剤の処方

④がん検診

抗がん剤治療

  

すごいね。まーた病人増やしちゃってるよ。

医者を信用しきってる人は「陰謀」なんて幼稚なレッテル貼りをする前に、自分でいろいろ調べた方がいいかもね。

  

はてなには医学信仰が異常に強い人ばかりで心配になるよ。

2021-12-20

anond:20211220193247

金髪スパイ女「オーマイガー!彼はユーをキルするって言ったのよ!勿論ジャパニーズウドンはお湯を切らなくてもいいのはわかってるわ!彼は油そばと間違えたのよ!ごめんなさいね坊や」

2021-03-04

Doveが盗まれた(作詞作曲 俺)

今日出勤途中にコンビニでDoveを買ったんだ

ボディソープのDove 帰宅途中だと忘れそうだから

カバンに入れようとしたけど荷物で入らない

面倒だから会社駐輪場に止めた自転車のカゴに入れたんだ(俺は自転車通勤

こんなもん盗るやついないだろうって

でも定時で上がって自転車カゴ見たら無いでやんの

Doveが盗まれた!×3

Oh No

いや別に数百円だし痛くはないよ?

でもさ うちの駐輪場会社敷地の中だから

部外者が入ってきて盗むのは考えにくい

じゃあ社内の人間か?と言うことになるんだけど

俺は定時のチャイムで一番乗りで帰ったんだ

まり犯人就業時間中に「お Doveあるじゃん」ってカゴから盗んで

ロッカーデスクに隠して仕事していたことになる

オーマイガー!ベイベー!

そこまでしてDove欲しかったのか?!

窃盗なのに悪意が感じられなくて逆に怖いよ!

そしてそんな奴が同じ会社社員ってのがもっと怖いよ!

Doveが盗まれた!×3

アイワンチュー ベイベー ホーミタイ

センキュー

2017-06-03

現在完了形本質過去形否定意味を消すこと

サウスパークの有名なフレーズ "Oh my God! They killed Kenny!"(オーマイガー!奴らケニーを殺しちゃった) というのがあるが、実はこれは、少しおかし英文だ。They killed Kenny.だと、今は死んでない、というニュアンスが生じかねない。(あと"Oh my God"はバチ当たりなフレーズで、本当は"Oh my goodness!"とか"Oh my gosh!"といった形でぼかして使わなければいけないということも周知されるべき。外国人の前で気楽に「オーマイガー」といってしま日本人が多すぎて怖い)。

They've killed Kenny.の方がより正しい。They've killedなら、殺して、生き返っていないという意味がはっきりする(ケニーは次の話では生き返っているのだが、発言時点ではまだ生き返っていない)。よく聞くとThey've killedと言ってることもある(たとえば http://southpark.cc.com/full-episodes/s02e04-ikes-wee-wee の13:30あたり。字幕を出すとよく分かる)

特にアメリカでは、現在完了形を厳密に使わず過去形にしても、文脈から読み取ってくれる。死んだら生き返らない、というのは常識から過去形の"They killed Kenny."でもかまわない。しかし"I had a pen."(私はあるペンを持っていた)なら、日本語でも、今は持っていないと類推されるだろう。「私はあるペンを持っていた、そしてそのペンを、今でも持っている」という表現を、日本語では一言では言えないというところに、現在完了形の難しさがある。

I saw him.(私は彼を見た)なら、今は見ていないのは明らかだろう。I've seen him.の場合、今でもずっと見続けているというのは変なので、「私は彼を見たことがある」とか「彼と何度も会っている」といった感じになり、文脈から何がいいたいか感じ取る必要がある。I've just seen him.だと「ついさっき彼を見たところだ」という意味になるが、アメリカ英語では"I just saw him."と過去形の方が自然になる。今は見てないわけだから過去形の方が自然じゃないかという気がする。

She went to America.(彼女アメリカに行った)だと、その後どうなったのかはよくわからない。完了形では、She has been to America.(彼女アメリカに行ったことがある) She has gone to America.(彼女アメリカに行って、まだ帰ってきていない) She has been in America.(彼女アメリカに住んでいる)といった使い分けができる。

過去形現在完了形をどうやって使い分けるか

She went to America.のような文を書くと、過去形なので「今はもうアメリカはいない」というニュアンスが生じる。でもまだアメリカにいる場合は、その表現では不正確だ。なのでShe has gone to America.と書く方が良い。

 
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん