はてなキーワード: isとは
作品自体にはそれほど悪気はないのに、その作品を全肯定しないと信じられないような人格攻撃とかで罵ってくる気持ち悪いファンのおかげで、微に入り細に入り「その作品がどれだけ大したことないか」を論証されてしまうようなことってよくある。
増田はこの14年ほど、海外情勢に強い関心を抱くようになり、毎日ストリーム配信で海外ニュースをチェックすることと、ニュース記事などを乱読することを続けている。(もちろん、新しい単語や表現の勉強も欠かしていない)
その成果あってかなり英語がスムーズに読み、聞き、また喋れるようになって来たのだが、困ったことに、次に上げるような弊害が出てきた。
写真をとる to take a picture を「撮る」に変換する考え方とかが凄くめんどくさいと感じるようになった。音で聞いても文脈で聞き分けられるものに、いちいち違う漢字を当てる意味とは? とどうしても思ってしまう。
「何故ならば」「というのも」みたいに、日本語表現だと持って回ったものとしてあまり多用されないargumentation(理由付け)をいちいちつける癖がついてしまったり、翻訳調の言い回しにどうしてもなってしまう。
英語の場合、「文が切れてないことを示すために抑揚を上げたままにする」というルールがない、あるいはそこまで重視されない。
↑という文を、例えば日本語で
英語の場合、「文が切れてないことを示すために抑揚を上げたままにする」というルールがない。あるいはそこまで重視されない。
しかし、英語では元々、口語でも後付けで which is など関係代名詞の複文を継ぎ足していくことが出来るような構造をしているため、短文の連続とひとつに連なった複文で、イントネーションをしっかり変えるというルールがない。だから、英語をスムーズに読む訓練をするときは、日本語と逆に、「,」だから音を上げたままにする、「.」だから音を下げる、などのルールに拘らず、「,」でも適当に音を下げてしまう。「.」でも音を上げっぱなしにしてしまうというイントネーションになれる方が良い。そうしないと、ネイティブのニュースリーダーなどのイントネーションで文の切れ目に変な先入観が入って上手く聴き取れない。
これになれてくると、今度は日本語の「、」と「。」のイントネーションのコントロールが難しくなってくる。
書いていても、なんとなく複文の途中で音を切ってしまう感覚で「。」を入れたり、日本語としては読みにくい句読点の使い方が出てきてしまったりする。
増田は学生時代小説など書いていて、「、」「。」の使い方にまで結構拘る方だったのだが、最近はこのせいであんまり日本の小説などの味わいもよくわからない感覚にとらわれ始めている。翻訳で失われるものってどれだけ重要なのか、と考えて自己正当化を図ろうという衝動も起こりさえする。
言語の隔たりって、難しい。
You should understand Hatena is NOT a place where any Tom, Dick, or Harry would randomly sign up. This is a very nerdy, deep, weird place, and in particular, anond is like the concentration of toxicity of these people.
You are usually conveniently choosing the side of the Internet that you want to see.
That's what happens when you try to see what you don't want to see.
What can I say, let's think about X, for example. What we don't realize, because we only see what we want to see on X, is that there are actually a lot of people like here.
Nah, I don't believe so. This place is full of lame retards who think they're smart. Definitely not a good representation of the entire Japanese online community.
Don't be so crabby. There are certainly all kinds of people out there. They may be all losers, but they are probably distributed in a way that is consistent with the demographics.
Imagine getting a reply like "Why is that? Could it be because of a visual impairment, or is there another explanation?"
この文は、「どうしてなの? あなた、目が見えないの? それとも何か(別の理由があるの)?」という意味です。
この表現は、ややカジュアルで軽蔑的なニュアンスがあるため、相手を侮辱したり、不快な思いをさせたりする可能性があります。より丁寧で中立的な表現としては、"Why is that? Do you have difficulty seeing, or is there another reason?" などが考えられます。
この文の自然な英語表現としては、"How come?" という部分は、"Why?" や "Why is that?" と言い換えることができます。また、"or something?" という部分は、より明確にするために "or another reason?" などと表現することもできます。
"Why? Are you blind or something else?"
または:
"Why is that? Could it be because of a visual impairment, or is there another explanation?"
Hey guys, did you know that in terms of male human and female Pokémon breeding, Vaporeon is the most compatible Pokémon for humans? Not only are they in the field egg group, which is mostly comprised of mammals, Vaporeon are an average of 3"03' tall and 63.9 pounds. this means they're large enough to be able to handle human d--ks, and with their impressive Base Stats for HP and access to Acid Armor, you can be rough with one. Due to their mostly water based biology, there's no doubt in my mind that an aroused Vaporeon would be incredibly wet, so wet that you could easily have sex with one for hours without getting sore. They can also learn the moves Attract, Baby-Doll Eyes, Captivate, Charm, and Tail Whip, along with not having fur to hide nipples, so it'd be incredibly easy for one to get you in the mood. With their abilities Water Absorb and Hydration, they can easily recover from fatigue with enough water. No other Pokémon comes close to this level of compatibility. Also, fun fact, if you pull out enough, you can make your Vaporeon turn white.
Doesn't make any sense. Your English is so bad. Sooooo bad. Really. I don't know what you're talking about.
There’s some whores in this house
There’s some whores in this house
There’s some whores in this house
ビッチがいるぞ
この家にはビッチがいる
この家にはビッチがいる
この家にはビッチがいる
I said certified freak, seven days a week
Wet and gushy, make that pullout game weak, woo
イカれた女って認められてるの 週7日稼働してる
Yeah, you dealin’ with some wet and gushy
Bring a bucket and a mop for this wet and gushy
Give me everything you got for this wet and gushy
バケツとモップを持ってきてよ
マンコのためなら何でもくれるよね
Beat it up, baby, catch a charge
Extra large and extra hard
Put this cookie right in your face
Swipe your nose like a credit card
I do a kegel, I’m kinda wild
Look at my mouth, look at my thighs
This water is wet, come take a dive
激しく突いて 違法なくらいに
大きさも硬さも普通じゃないわね
上に乗ってあげる
口に唾を吐いて 私を見つめて
Hit points are a combination of actual physical constitution, skill at the avoidance of taking real physical damage, luck and/or magical or divine factors. Ten points of damage dealt to a rhino indicated a considerable wound, while the same damage sustained by the 8th level fighter indicates a near miss, a slight wound, and a bit of luck used up, a bit of fatigue piling up against his or her skill at avoiding the fatal cut or thrust. So even when a hit is scored in melee combat, it is more often than not a grazing blow, a scratch, a mere light wound which would have been fatal (or nearly so) to a lesser mortal. If sufficient numbers of such wounds accrue to the character, however, stamina, skill, and luck will eventually run out, and an attack will strike home...
そうなると、人間には「正しい母国語」を解する能力が必須となる。
自分は 「言葉の意味は変わっていくもの」というスタンスであるが、ここでは敢えて「誤用」と表現することにする。
誤用あるあるで頻繁に挙げられる文章を、Google翻訳にかけてみた。
彼は気の置けない友人です。 → He is a great friend.
思わず失笑してしまった。 → I couldn't help but laugh.
もしも、誤用の意味で、たとえば「信用できない」や「嘲り笑った」つもりで使ったのに、上記のように翻訳されると、意味が変わってしまう。
(もしかすると長文の中なら、文脈で判断して翻訳してくれるかもしれない)
知ったかぶって難しい言葉を使うな、と言いたいが、そもそも 誤解されやすい言葉だと知らなければ、そんな気遣いさえできないだろう。
せめて翻訳された文が意図通りか確認できる程度の知識があればいいのだけど、全く知らない言語でこそ機械翻訳を使うはずだから、それも難しい。
第一言語をきちんと使おうぜ。って話でした。
Frankfurt Radio Symphony Live: John Storgårds & Martin Helmchen with Bach/Webern, Mozart & Bruckner
https://www.youtube.com/watch?v=w4L1FGyiFVQ
2024/05/25 に公開予定
Johann Sebastian Bach/Anton Webern:
Ricercar a 6
Klavierkonzert D-Dur KV 451
Anton Bruckner:
6. Sinfonie
hr-Sinfonieorchester – Frankfurt Radio Symphony
Martin Helmchen, Klavier
John Storgårds, Dirigent
Alte Oper Frankfurt, 24. Mai 2024
John Storgårds und Martin Helmchen zu Gast beim hr-Sinfonieorchester mit einer bekannten Bach-Bearbeitung Anton Weberns, einem eher wenig beachteten, mit feinsinnigen Überraschungen aufwartenden Mozart-Klavierkonzert und Bruckners ebenfalls nicht eben häufig zu hörender 6. Sinfonie.
____________________________
John Storgårds and Martin Helmchen are guests of the Frankfurt Radio Symphony with a well-known Bach arrangement by Anton Webern, a piano concerto by Mozart that has received little attention but offers subtle surprises, and Bruckner's Symphony No. 6, which is also not often heard.
Are people really uncomfortable about All-gender Restrooms?
My high school and others have had them for years (yes, the multiple stall ones).
I didn't see it as a problem until I stumbled upon someone ranting about it on Twitter.
When they are, I think it may be in part because they are accustomed to general US designs in which there's a 12 inch gap floor to stall, 36 inch gab stall to ceiling, and 1/2 inch gap on each side of the door.
The lack of privacy is uncomfortable (at least for me) in any restroom.
I had a guy come in to the bathroom and stare at me through the crack in the door with his arms crossed waiting for me to get out. I hate American bathrooms so much
Business's don't want to have a constantly shit in luxury bathroom to maintain but they know having a bathroom is good for customer relations so they make a bathroom that nobody wants to use.
I have not taken a dump in a public bathroom in at least 10 years. Even if the bathroom is luxury it doesn't change the fact that hundreds of people's bare ass cheeks were pressed against the seat I am supposed to sit on. No amount of permeable paper is going to ease my mind on that one.
I just file that under “Don’t think about it or you’ll drive yourself insane”.