はてなキーワード: MS-IMEとは
ATOKやMS-IMEでは所謂差別語や不快な印象を与えるような単語は意図的に標準辞書から排除されているから、気違い、聾、唖、片輪みたいなのは変換できない。Googleのは平気ですらすら変換してくれるけどな。
ATOK監修委員会によると「この種の言葉を収録するか否かをめぐって、さまざまな角度から長期にわたり、検討した結果、社会のあるべき人権意識に立脚し、現時点では、原則として収録しない方針を採用」しているんだそうだ。
ま、だからといってJustSystemやMicrosoftに文句を言うつもりもないし、企業として問われるモラルや人権ゴロみたいな連中の相手することを考えたら、妥当な判断かなとも思う。
とはいえ、言葉ってその時代時代でどんどん用法や意味が変わっていくものなのに、そんなに目くじらたてて言葉狩りしたところでいくらも世の中がよくなるとは思えない。ましてやその根拠が「社会のあるべき人権意識」てなぼんやりしたもんでは尚更だ。
かつて聾や盲やちんばや土人みたいな言葉を日常で使っていたとき、僕にとってそれは単純に状態を表す言葉でしかなく、そこに侮蔑や差別の感情はなかった気がする。旧い映画や白黒アニメ見てもそんな言葉があふれているからきっと皆そうだったんだろう。もちろんネガティブなニュアンスは含んでいたけれど、それは昨今の排除主義によって却って増幅されてしまったのではないか。
今の時代のIMEに求められるのは、言葉を隠すのではなく、ちゃんと変換した上で不適切な言葉であることを警告し、なぜ使うべきでないのかを説明してくれるような機能だろう。(たぶんもうある)
もちろん被差別側の感覚として耐え難い表現もあるだろうし、そういった言葉の濫用を助長するようなことがあってはならんが、かな漢字変換はかな漢字変換以上の役割を担う必要はないと思う。世の中に存在する言葉を淡々と変換しとればええんだよ。
NGワードを使うのは書き手のモラルであって、ハサミや包丁同様、それで人が傷ついたとしても責められるのは製造者ではなく道具を使った奴だろ。
てな主張を今更僕みたいな虫けらがせんでも、賢い人達がさんざん議論している話題でしょうから、鬼畜な僕は今日もGoogle日本語変換使って精一杯悪態を吐く所存です。白痴なので。
佐野実の店に限らずラーメンの旧称である支那そばはいまも生きている言葉で、
どの地方にもそういう屋号や品名としてラーメン出してる店は残っているもので。
ラーメンマニアでなければ知らない、使うはずもない類の言葉でもない。
中国との軋轢と緊張が高まっている近年、支那という語はネット上に飛び交っているし、
そもそもなぜ中国人が支那と呼ばれることを嫌うのか、なぜ辞書で変換されないか、
ここに一度も意識が向かないというのは、社会に対する問題意識が低いと言わざるを得ないんじゃないかな
MS-IMEは新聞から語彙収集してるからというなら差別語がでないというなら、
新聞などで目にすることのできる滑舌や巨乳という語ぐらい辞書変換できないのはおかしい話で。
基本的に市販されている一般的な国語辞典ベースでそこから特定のコードに引っかかる語彙を間引くという方式で変換辞書作っているものだから、
地獄のミサワ的な言い方になっちゃうけど、いまさら感が非常に強い。
ATOKの変換語彙自主規制は90年代半ばにはすでに実装されていて、
その規制語彙の一覧などを見れば、
一度も気づけないなんてことが考えにくいほどに無茶な規制を組み入れている。
”不快表現、差別語なんて一般的な場面ではつかわねーから気づくわけないだろ!”
たとえばラーメン店の屋号としてつかわれる支那そば屋の支那をなぜ変換できないのか、
なんてことに人生で一度もぶち当らないで済むような上流階級の貴族様や、
ぶち当たっても変換できないのが当然と思ってスルーしてきたような問題意識の乏しい人が、
だれかがATOKに変換語彙自主規制が導入されていると言っているのを耳にして、
にわかに「20年来のパートナーと別れる」なんて言い出すのなんて、だっせーなとしか思えない。
古女房がプロ市民として長年活動していることを他人から指摘されて初めて気づいて、いきなり離婚すると言い出すような。
程度の差こそあれ、MS-IMEにも表現規制は導入されていて、
メーカー側の勝手な配慮により自動変換不能にされてる語彙は少なくないことからすれば、
他に十分な変換機能を備えたまともな選択もない以上、実際に使う使わないかは別として、
ジャストシステム様が「おめーらには使わせてやんねえ」とのたまってるド下品な語彙リストを
ユーザー辞書としてぶち込んで抵抗してやるぐらいのことしかできない
・・・はずだった状況もGoogle日本語入力が登場するまでの話で。
盲滅法もつんぼ桟敷も一発で変換してくれる素敵な変態IMEのGoogle日本語入力があるんだから、
最近、明朝体に変えてから気がついたのだが、これがゴシック体の恐怖。
最初に見つけたときは、2chコピペとか増田コピペのブログで、自サイトからコピペをされても発覚されやすいようにわざとやっているのかと思ったら、この検索結果を見るとそうではないらしい。
これって一体どういう変換をしたらこうなるんだろうか。おそらく大部分の人が使っているMS-IMEに主因がありそうだが、バカすぎないか?どんな変換だ。
USBトリプルフットスイッチ USB 3FOOT SWITCH が到着した。
http://www.biccamera.com/bicbic/jsp/w/catalog/detail.jsp?JAN_CODE=4571225046327
で、さっそく繋いでみた。感触はなかなか良し。
まあキーストロークが若干深すぎとか細かい事はあるが、これからの商品なので目を瞑ろう。
で、すぐに半角/全角ボタンにバインドして、プログラミングの効率化を図ろうとしたのだが、
どうやら英語キーボードのみ対応らしく、日本語の半角/全角キーにバインドすることができない。
そのうちドライバで対応するかとも思うが、今すぐ使いたいので、つらつらネットを見ていろいろやって一応解決した。
────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────
【USBトリプルフットスイッチでIMEのON/OFFを切り替える方法】
1/フットスイッチの設定で、Ctrl+Shift+@ を割り当てる。
2/http://masaru.org/diary/20100128.html を参考に、
ATOKの機能を使って、Ctrl+Shift+@ ボタンをIMEのON/OFF機能とする。
それだけ(^ ^) 僕のATOKは2005なので、相当昔のバージョンでも大丈夫の筈。
1/ デスクトップのツールバーのATOKアイコンを右クリック→プロパティ(環境設定)
4/ 左下の「キー」ボタンにチェック、キー別設定一覧にする。
5/「Shift+Ctrl+@」キーを探す。「半角/全角」の3つ下。
6/「Shift+Ctrl+@」キーの設定を「半角/全角」キーの設定に合わせる。要するに全項目を「日本語入力ON/OFF」にする。
7/ OKボタン→OKボタンで確定。新しい設定として名前をつけて保存。
SetCaretColor http://www.forest.impress.co.jp/article/2007/05/29/setcaretcolor.html
が便利、
あと「Dさんの日本語でなきゃイヤン」は絶対必要。
AutoHotKeyを使って「踏んでいる間だけ」IMEがONになる方法にも一応成功したが、
http://blog.blueblack.net/item_281
なぜかNumLockがついたりきえたりというおかしな動きを見せたので
諦めて削除した。
Linuxはデスクトップ分野以外ではいろんなところで使われてるよ。
向き不向きがあると思うんだよなあ。
目標がわかりやすい、ぶっちゃけていうと標準規格やパクリ元があるようなものって割と成功していると思う。
Firefoxなんかがその代表例で、GIMP、Inkscape、OpenOffice.orgなんかもその傾向がある。
一方で、プログラミング以外の知識が必要なものや、アプローチ方法が判りづらいものなんかは難しい。
ATOKみたいな日本語変換ソフトウェアではMS-IMEに追いつくのさえ厳しい気がする。
それMS-IMEさんの誤用。誤変換。そろそろATOK欲しいです
学習機能悪すぎて使い物にならねえ……よくある誤用例の方が候補先とかよくあるよ
最悪なのは語句ぶつ切り。てにをはで切れるのは理解できる。熟語で切れたら泣く。泣くしかない
ところで登録した正しい語句を消去される不具合のパッチって出たの? どのパッチか分からない
後、ついでに語句の登録が正しく行えない不具合とかもある。何であんなに使いにくいのさ
誰かMS-IMEを鍛え上げた詳しい人教えて。特にあの悪名高い2006と2007の調教の仕方とかさ。2003に戻した方がいいの?
MS-IME2007が少し賢い子になれるらしい。
ATOKは思ってたより賢くなかった。
ちょっと型は崩してしまいますが、リアルフォースくらいの無変換-SPACE-変換キー配置なら、
親指できるんじゃないかな?と思ったりします。
自然にホームポジションに指を置いたあと、親指を少し外側に広げると、
無変換・変換キーに当たりますので。
かくいう私も、いまは前述のノートにUSBで日本語HHK2Liteをつないで、
そこから入力しています。以前の職場で、DELLのキーボードにエミュレータを乗っけて
親指化していたときにから、それくらいなら妥協できるようになりました。
Vistaなんでねぇ・・・繭とか窓使いとかが使えないのが痛いです。
というか、HHKもPFU a fujitsu companyじゃないか・・・orz
あと、ATOKとMS-IMEはそんなに操作感は変わらないと思います。
OAKで強烈?なのは、変換キーを押したあとに明示的に「確定」させなくても、
ATOKとかだと、「確定」させないと次の文字以降も「変換候補提示は解除して追記していく」
という動作に、なってしまいますので。
なんたるお布施
ATOKでもMS-IMEでも違和感なく操作できる自分は特殊なのかなと思ってしまいます。
一方で、自分は親指シフトには興味あるのですがリアフォからは離れられないので
繭の酷使でお茶を濁しています。
たいへん御布施しております。
買ったお!これ買ったお! (;ω;)
http://www.saccess.co.jp/oasys/widenote.html
(追記)
ちょっと前の増田さんへの補足もあるんんですが、
私が相変わらずOAK/Japanistを使っているのは、たとえば仮に「OAK互換設定にしたとしても」
ATOKの辞書や補完の優秀さ、キーアサインの自由度はうらやましいのですが、
10年以上富士通漬けになっていると、「肌感覚」「指先感覚」として、
御布施せざるを得ないのです。うっうー。
http://anond.hatelabo.jp/20080903142441
http://anond.hatelabo.jp/20080903145748
情報屋さんといいますか、情報系の論文紙は日本語でも「, .」表記を推奨してたり、
日本語も横書きの場合は「,。」で句読点をつけるのが正しいとされている、んでしたっけ。
私の場合は、全角/半角の違いとか、送り仮名の使い分けとかを
明示的に自分で操作する癖がついてしまっています。
IMEの違いによる記号の入力のしやすさというのは、やっぱりあると思います。
前述のように、私も普段は親指シフト+Japanistですけれども、
他人の席のMS-IME+ローマ字入力を触ると、記号類の表現は変わります。
# ちなみに親指シフトって、?/??「」[]()『』々。,、を、日本語モードのホームポジションのまま
# 打てるので、「開く・閉じる」「開く/閉じる」の違いをIMEに依存せず打ち分けられますし、
# 「閉じる」「閉る」も単文節変換する癖で、その瞬間ごとに最適な方を自分で選んでいます。
そのぐらいの違い(というと失礼かもしれませんか)で、印象が変わるといいますか、
別人のように見えるんでしょうかね。読み手の私としては…あんまり気にしなくて、
入力支援とかよりも、もっと根本的な機能や設定による違いです。
たとえばエレベーターの二つのボタンについての文章を書くとき、その二つを説明するのに、
のどの表記をつかうか、というようなことはIMEによる違いが結構出るんですよ。MS-IMEのデフォルトの設定では一番目の入力は楽ですが二番目の入力はストローク数が増えて結構大変。しかし、設定を変えてあると入力の手間が逆転し二番目の方が楽になります。