2024-09-04

翻訳の難しさを垣間見る増田須丸見舞いかを差鹿ズムの句ヤン補(回文

おはようございます

翻訳って難しいと思わない?

普通に自分日本語を他の言語に訳すなら機械的翻訳で本当に機械翻訳で用が済んじゃうけど、

物語だとかそういう翻訳って

ただただその文面だけじゃなくて、

その物語世界登場人物のこととかを全て踏まえて知ってないと、

このキャラクターがこういうだろう!って思っても

例えば日本語場合は語尾の調子キャラクターの様子も変わってくるのよ。

そして

その物語世界観で使われていないものなど

なんかよく分からないけどとにかく安直翻訳してしまうと世界観が崩れてしまうような気がするの。

この人はどういう意図でこう思っていったのか!

たぶん原文には書かれていない成分を摂取分析して

翻訳しなければって言うのもあるわ。

から超絶難しいと思うのよね。

たった5行とかの翻訳

なんだ簡単だと思ってても

このキャラクターはこういう言い方はしないとか

こんな口調の調子じゃないとか。

原稿用紙1枚分をそういった物語を訳すとなると

なんかそれをまず全部を知ることからまらないと翻訳に取りかかれなくない?

もちろんその物語の中の時代背景とかも含め。

ふとさ、

いまゲームとかでも簡単に多言語対応していて切り替えられて字幕台詞も他の言語にできちゃったりするじゃない。

そう言うのマジ大変だと思うわ。

例えば私がセプテンバー!って言ったら

アースウィンドアンドファイアーさんって訳さないといけないんだけど

普通に機械翻訳なら単純に9月って訳しかねないじゃない。

それは竹内まりやさんのセプテンバーのラブのページだけ破いて捨てた辞書をもってしても訳すの難しいと思うわ。

あ!

今思い出したけど、

映画字幕って限られた文字数で表示して台詞を置き換えなければならないか

ほんちゃん英語台詞だともっとたくさんのこと言ってたりするんじゃない?

翻訳によるやむを得ない情報の欠落というか。

全く美味しい果実の果汁をこぼしてしまうようなもの

もったいないわよねきっと。

こんなことをいってるけど

別に私が翻訳世界に舞い降りるわけでは無いか安心して

そもそもとして訳す力が無いわ。

からそういうことをやってる人ってちょっと考えたらすごいなぁーって思っちゃうの。

でも少なくとも私で言えることは

ゲームを多言語化しているやつで英語にしちゃうと全部ティーンエージミュータントニンジャタートルズたちの台詞みたいに全部聞こえちゃうから

私の場合英語版にしちゃう勝手に変換されて全部タートルズなっちゃうのよね。

から面白すぎてぜんぜん物語が頭に入ってこなくなるから

やむなくそう言う時は言語を元の設定に戻さなくちゃいけないのよね。

特に陽気なキャラ英語版は全部タートルズなっちゃうから

試してみること間違いなしだわ。

うふふ。


今日朝ご飯

フレッシュミックスサンドしました。

違うお店で買ったこっちのミックスサンドトマトが挟まってあってジューシーで美味しいのよ。

ヤミーだわ。

美味しくいただきました。

デトックスウォーター

ちょっと涼しくなってきたんじゃない?

と思えるぐらい冷たいものちょっとゴクゴク飲むには気にしちゃう温度だけど

そんな水出しルイボスティーウォーラーはいまでも大活躍よ!

ももうそろそろ

思い出したけどホッツ白湯ウォーラーの季節到来のシーズン間近の目前ガチかずいてくる手前よね。

あー

思い出したわホッツ白湯ね。

まだちょっと早いけれど。


すいすいすいようび~

今日も頑張りましょう!

  • おはようございます。 ブクマしました。 ニコロデオン版の『ミュータント・タートルズ』では決め台詞「ブヤカシャー」に変わってましたが、個人的には「カワバンガ」以外ありえない...

    • 翻訳の難しさを垣間見る増田だけど絶対にこのキャラクターこんな感じでもの言わないわよね!ってのあるし絶対そう言う時はカワバンガ的なものがあるので一応になんでも一概に翻訳...

記事への反応(ブックマークコメント)

ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん