「パール・ハーバー」を含む日記 RSS

はてなキーワード: パール・ハーバーとは

2022-07-04

anond:20220703114025

ざっと抜き取って定点観測してみたけど20年前よりはだいぶマシでは?

2000年ごろ



2010年ごろ


2020年ごろ

2022-03-03

anond:20220303100451

ブクマカみたいな日本ネットの最下層レベル日本標準的知的レベルだと勘違いして心配する必要性はない

 

ただ創作世界現実世界がごっちゃになってねーかな?な発言をしている政治家さんは純粋に困ったモンである

リメンバーパール・ハーバー

  or

Shikata ga nai (仕方がない)」

「仕方がない」は日本人の自己犠牲的な悲観性を表す表現として、多くの外国著述家によって指摘されている。

 

また、太平洋戦争時のアメリカカナダで行われた日系人強制収容において、収容所での絶望感と虚無感を克服するべく、「Shikata ga nai」というフレーズを頻繁に用いりつつ、そのような苦しい状況の中でも、挫けることな希望を見出そうとし続けていたと言われており、その精神性は現在でも日系人社会において根強く残っているという[2]。

ピューリッツァー賞作家のジョン・ハーシー1946年ルポルタージュヒロシマ』で、広島住民はおおむね核爆弾使用道義的責任無頓着であったと記し、ある被爆者の、戦争だったのだから「仕方がない」(Shikata ga nai) という発言を紹介している

 

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%95%E6%96%B9%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84

2019-08-05

anond:20190805090118

ってか反米象徴といえばもっとすごいネタあるんだけどね、

パール・ハーバー

だまし討で民間人を爆撃したんだよね日本人って

で、妄想アメリカの知人はパールハーバについてなんていってた?w

2018-05-05

anond:20180505025046

というか、90年代まで、ハリウッド大作、アクション大作って、日本で、超ドル箱だったよ。

アルマゲドン」「パール・ハーバーだって、ありえないくらい大ヒットしたし

21世紀に入ってから全然ハリウッド映画って、当たらなくなったけどな

2017-11-04

トランプ氏「リメンバーパールハーバー」 : 国際 : 読売新聞YOMIURI ONLINE

http://b.hatena.ne.jp/entry/www.yomiuri.co.jp/world/20171104-OYT1T50081.html

 

読売が土壇場で裏切るのはいものことだけどね

 

http://hayabusa9.2ch.net/test/read.cgi/news/1509782767/

143 名前名無しさん涙目です。(大阪府) [JP][] 投稿日:2017/11/04(土) 18:50:45.89 ID:et1Xdyjn0

>>131

トランプ大統領就任後にパールハーバーについて世界が間違った日だと述べてるんだよ。

間違ったと言うのは日本アメリカ宣戦布告たこと。

これが一番だが、その前にトランプアメリカ日本戦争を吹っかけていた事も認めている。

まりアメリカも間違った日だと述べているんだ。

今の中国を生み出したのもロシア(ソ連)を生み出し、キューバ危機を生み出し、

北朝鮮を生み出した罪は日本よりアメリカにあると述べている。

トランプさら戦前日本アメリカの敵である共産主義ソ連と真っ向から戦っていた。

それを邪魔したのはアメリカ合衆国のものだとね。

から真珠湾を忘れるなと言っている。

Remember PearlHarborという言葉は昔からつの意味があって、

対日思想について述べる場合と、WWII後の冷戦を生み出したアメリカ責任を述べる場合があるんだよ。

追記:

朝日も来ましたね

リメンバーパール・ハーバー」 トランプつぶやく朝日新聞デジタル

http://b.hatena.ne.jp/entry/www.asahi.com/articles/ASKC464K1KC4UHBI010.html

2008-07-26

http://anond.hatelabo.jp/20080726000951

一方、今回の毎日の事例の場合、「南京大虐殺従軍慰安婦の後継」扱いの記事に向かって、必要以上に過大な抗議をすることで、逆に「これらの問題を反省していない日本人」という心象を外国に与え兼ねない。これでは却って日本の対外イメージを損うと思うんだよね

横だけど、そこは「『レイプ・オブ・ナンキン(映画の名)』や『パール・ハーバー(映画の名)』のネタを私たちに提供してくれた」云々、という訳が正しいという指摘を読んだんだけど、増田煽り記事の訳じゃなくて英文の原文の方を確認した?

オレは正直スラング混じりの英文のニュアンスを正確に理解できてる自信がないから、余計まとめサイトには半信半疑ってとこがある。

 
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん