「翻訳語」を含む日記 RSS

はてなキーワード: 翻訳語とは

2022-10-20

「身がスカスカ」「無為な」とかは裁判官語では「利益 interest の少ない less

」?「果実 fruit が殆ど生じない not bear」?「効果の生じない」?

裁判所明治時代翻訳語永遠に使うらしいよね

いっそ翻訳語カタカナ英語にしておけば英訳が楽なのに

判例 judge-made-law の裁判記録は廃棄しないのに、法律裁判記録は廃棄していたなど国会バカにした話まででてきた

あるいは何かマズイ証拠があってなぜか英独団体からの廃棄指令が…?

2018-01-01

anond:20180101214442

辞書にはそう載ってるけど実は根拠がない」パターンだと思う。

段落」はparagraphの翻訳語歴史が浅いうえに、それをさら比喩的に使ったものが「一段落」なんだから、かなり若くて俗っぽい表現だ。

元の意味区別して「ひとだんらく」にしたところで誰も困りゃしないし「間違いだ!」と目くじらを立てるほどのもんじゃないわな。

2017-11-02

anond:20171102153150

昔の翻訳チェス仲間

今の翻訳チェス

若者言葉の変化に伴い、翻訳語も変化しているんだよ。

そもそも日本ではあまりチェスをやる人が居ないから、チェス友と言う言葉違和感を感じているだけだろう。

2011-07-29

http://anond.hatelabo.jp/20110728145323

けど院卒以上になるとそれはそれで語彙が劣化してるんだぜw

伝達時に翻訳語を用いることによる意味合いの変化が起こるってのもあるんだが

院生以上の人とかかわると日本語単語レベル英語が混ざるようになる。

これは結局目を通す文章が英語ベースになるってことなんだろうが(ある一定以上の専門用語は適切な日本語訳を持たなかったりする)

領域の被ってる人と話すときはまだいいんだがこれがちょっと領域がかぶってるが専門が違うって人と話をすると

バックボーンの違いによる知識の違いがあって日本人同士でも英和or英英辞書が必要になるって面白い事態が発生するんだよな・・・

2010-03-31

http://anond.hatelabo.jp/20100327194032

横だけど。

リア充定義恋愛経験が一回以上。

の、「恋愛」の定義は、双方向が成立した場合に限る?

片方向、例えば片想いするだけだって、恋愛経験に含まれるんじゃない?

Wikipedia定義によれば、

恋愛(れんあい)は、人間が他人に対して抱く情緒的で親密な関係を希求する感情で、また、その感情に基づいた一連の恋慕に満ちた態度や行動を伴うものである。フランス語のamour、英語love翻訳語

双方向は要件とされてないし。

片想い場合が含まれるのだとすると、今度はリア充にそぐわないし、広すぎるような気が。

まぁ、片想いでも失恋するまでは充実してるだろと言われればそれまでだけど。

 
ログイン ユーザー登録
ようこそ ゲスト さん