はてなキーワード: 翻訳語とは
けど院卒以上になるとそれはそれで語彙が劣化してるんだぜw
伝達時に翻訳語を用いることによる意味合いの変化が起こるってのもあるんだが
院生以上の人とかかわると日本語に単語レベルで英語が混ざるようになる。
これは結局目を通す文章が英語ベースになるってことなんだろうが(ある一定以上の専門用語は適切な日本語訳を持たなかったりする)
領域の被ってる人と話すときはまだいいんだがこれがちょっと領域がかぶってるが専門が違うって人と話をすると
バックボーンの違いによる知識の違いがあって日本人同士でも英和or英英辞書が必要になるって面白い事態が発生するんだよな・・・