“「モウタクトウ」と言えば「シセン」と言えば通じると思っている日本人”は相当のアレだと思うが。
(赤ん坊の臍の緒が、母親の臍と繋がっていると思っている人の数くらいはいるかもしれない。)
元増田が言うように、毛沢東=Mao Zedongくらいは知っておいても損はないと思う。逆に知らないと英語の文献読む時に困るだろう。
だからといって、カタカナ表記は微妙ではある。マオツートンという表記は、いまいち間抜けな感じがして好きではない。
そもそも、中国語は、四声、Uウムラウトの発音、ケンゼツ音、有気音・無気音など日本語では表現できないので、モノによっては原音と乖離すること甚だしく、人民と乖離するよりタチが悪い。原音表記したところでウソになってしまう。こういうところはハングルの表音力がうらやましいところだ。
先生。ルーシュンじゃなくて、Lu Xunです。Lu Xun。いえ違います。Lu Xunです。いややっぱり違います。
Luも、Xunもちゃんと言えてません。発音も声調も違います。先生怒らないで下さいよ。
はい。わかりました。先生。もう無理に中国語話すことないです。ロジンっていえば私ちゃんとわかりますから。
発音もさることながら、まず中国についてもっと教えるべきだと思う。お隣さんなのに知らなさすぎだ。お互い様ではあるが。
毛沢東選集4巻全部読めとは言わないが、老三編くらいは読んでも悪くあるまい。
中国の偉大な作家は魯迅だけじゃない。老舎、巴金、丁玲、茅盾、いくらでもいる。中国の懐は深い。中国を知ること其楽無窮!
英語でマオザドーン!(英語圏の人はけっこうそういう風に発音する)と言われて、毛沢東のことだと分かるのは出発点としては大事であろう。
しかし、中国人が、Mao Zedongと発音するのを聞いて、天安門にかかっている肖像画だとか、百元札とか、一切の反動派は張り子の虎だとか、女性は天の半分を支えるとか、戦争は血を流す政治だとか、あの書法とか、あの「雪」という詩とか、東方紅のメロディーとか、タバコのヤニで真っ黒な歯とか、胸の皮膚に直接刺して止めるバッチとか、さまざまな記憶が一気に思い出されるような日本人がもっと増えてほしいと思う。
こんなのは中国語を勉強すれば済む話であるが、日本で義務教育化するのは大人の事情もあってすぐには難しかろう。
たった一つの冴えたやり方は、英語の教科書に、中国の現代史・文学史を掲載することではなかろうか。
Mao Zedongが、Hongjunを率いて、Long March やりました的な話にして。べチューンとか、スノー、スメドレーあたりを絡ませると面白かろう。ちょっとさかのぼってパールバックあたりを出してもいいかもしれない。北京は、Beijingということが分かるだろうし、アヘン戦争あたりから始めて、ついでに動詞のshanghaiの意味とか教えとくと教育上なお良かろう。歴史教科書でこういうことを教えようとするから、余計な奴らが口出ししてくる全部駄目にしてしまって、我が国にバカ者を大量生産してしまう。いきなり都市を攻めようとしてはならない。農村から都市を包囲すべし。味方を保存し敵を消滅すべし。遊撃戦を展開すべし。畢竟、英語の教科書でコソッとやればよい。
http://togetter.com/li/146741 http://alfalfalfa.com/archives/3527728.html ヤンキー先生が教科書で例えば「毛沢東=マオツートン」と併記することについて 日教組の偏向教育だと言って、賛否両論、話題...
“「モウタクトウ」と言えば「シセン」と言えば通じると思っている日本人”は相当のアレだと思うが。 (赤ん坊の臍の緒が、母親の臍と繋がっていると思っている人の数くらいはいる...
毛沢東については彼の思想より行状のほうが面白い。 気まぐれな文人にして策士、抑えきれない狂気、そしてなにより盗賊の荒っぽい魂を持っている。 とても現代史の人物とは思えない...
増田が中国ヲタなのは分かったが、現在の義務教育で中国に対してそこまで教えないのは別に政治的事情ではなく 「社会」と言う教科の中で世界史に掛けられる授業数が決まっている中...
こういう脱線は好きだ
教えるべきはMao Zedongであって誰にも通じないマオツートンではないだろう
韓国人の名前は韓国の読み方で呼ぶよなあ。 で、韓国でも日本人の名前は日本の読み方と同じだと言う。 中国も最初からそうしとけば良かったのに。
id:ketudan 「外人に笑われるまで漢字の読み方が別であることに気付かず?」誰がそんなこと書いたんだよ。 「だから旅行に行くのに地名の予習もなく?」漢字のピンイン読み数十個覚え...
id:ketudan 「外人に笑われるまで漢字の読み方が別であることに気付かず?」誰がそんなこと書いたんだよ。 「だから旅行に行くのに地名の予習もなく?」漢字のピンイン読み数十個覚え...
・それが誰であるかは伏せて ・キャラの名前を全て中国語読みに準じたカタカナ表記にして 中国近現代史をアニメ化したら皆覚えたりしないかな。
日本国内で「モウタクトウ」「シセン」で通用するんだから問題ないよ。 あとは外国語を必要とするような人が専門的に学べばいいだけ。 オランダを「ネーデルランデン」に直す人がい...
国内で「マオツォートン」「シャオチュエン」が通じれば解決じゃないの? 何も知らないところを教育するんだからコストは同じでしょ。 発音の完全な再現も必要なくて、現にNederlanden...
国内で「マオツォートン」「シャオチュエン」が通じれば解決じゃないの? どうせ国内でしか通用しないんでしょ?正確な発音はできないんだし。 少なくとも国内でしか通じない...
http://anond.hatelabo.jp/20110611232237 中国語に限らず、昔から現地語発音と日本式の読み方はずっともめてきた。 ゲーテも「ギョエテ」「ゲョエテ」「ギョーツ」「グーテ」「ゲエテ」ってさん...
その、歴史上有名になった中華圏の人(故人)で、日本でも中国語読みされるただひとつ例外がある。 京劇の梅蘭芳だ。これ本当。メイランファンとタイプして漢字変換して見るべし。
読みと表記の違いで困るのって漢字だけじゃないよな カタカナ表記で覚えた名前を、海外検索サイトで調べようとすると英語でどう書けばいいのかわからなくて困る。 有名所ならwikipedia...