はてなキーワード: ツァラトゥストラはこう言ったとは
マジレスすると、
「風と共に去りぬ」を「風と共に去らない」と解釈するのは間違い!
「ツァラトゥストラはかく語りき」→「ツァラトゥストラはこう言った」
「風と共に去りぬ」→「風と共に去っていった」
無関係の増田だけど昨今「ツァラトゥストラはこう言った」になってるの知らなくて、「そりゃーツァラトゥストラも『こう言った』になる」 = 「このような有様では今の若者がひろく『こう言った』と間違って解釈しているのも頷ける」という風に解釈して一瞬戸惑いました。文章がわかりにくかったんじゃなくて、「なに言ってんだ?」の人もそこを誤解したんだと思う。
「Also sprach Zarathustra」をどう訳すかというのはただの翻訳の問題でしょ。
「昔は『かく語りき』だったけどそれじゃ通じないから『こう言った』に変わった」とするには
岩波の「ツァラトゥストラはこう言った」は1967年だしさあ。
タイトルが『ツァラトゥストラはかく語りき』だと意味が分からない人が多いから、『ツァラトゥストラはこう言った』になった
「ツァラトゥストラはこう言った」より「ツァラトゥストラは斯く語りき」のほうが断然カッコいいよなあ。